|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14066
|
[Doppiaggio] Traduzioni e strafalcioni
è da un po' che mi frulla per la testa questo argomento, e ieri mi è capitato di ascoltare una cosa che mi ha fatto cadere le @@...
Mi riferisco alle traduzioni di alcuni film o telefilm, che definire "sbagliate" è poco... spessissimo capita di sentire parlare di "silicone" quando nell'originale inglese c'è la parola "silicon" (silicio), mentre ieri una attrice ha preso in mano una bussola e ha esclamato "è un compasso!" (compass in inglese significa bussola... BESTIE!).Io l'inglese lo parlocchio un po', ma chi fa queste traduzioni dovrebbe saperlo a menadito e non dovrebbe cadere in simili errori... capisco magari che si modifichino alcune frasi per adattarle all'italiano, ma sbagliare le traduzioni no! Cosa ne pensate?
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4 |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2007
Messaggi: 9935
|
Io ricordo due storiche "chicche" della versione originale di star wars (non quella che trasmettono adesso, rimasterizzata in originale):
"clone war" tradotta come "guerra dei quoti" (e perchè non quoziente?) "starfighter" (o starpilot...) tradotto come "stella-pilota" In tempi più recenti, trovo clamoroso, anche se riguarda i libri ancor prima dei film, la confusione fra "half-blood" e "mud-blood" in Harry Potter, tradotti entrambi come "mezzosangue". Con scene del tipo Voldemort, che è un mezzosangue, che chiama "sporca mezzosangue" Hermione.
__________________
Case:Chieftec BA-01B-B-B MB: E-VGA 122-M2-NF59-TR CPU:Athlon64 X2 (Windsor) 6400+ PSU1:Corsair HX 520WPSU2:Thermaltake PurePower Express W0099R VGA: 9800GX2@680/1700/1040 MHz Audio: SB X-fi Gamer HDD 2x320GB RAID-Link alla guida SLI - CPU gaming test |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14066
|
quelle mi erano sfuggite (non ho letto Harry Potter)... il concetto però rimane quello: passino alcune difficoltà nel tradurre, ma alcune sono veramente "criminali"!
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4 |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: fg->ge->sv
Messaggi: 1722
|
I primi otto episodi della prima stagione di Big Bang Theory è uno scempio totale, infatti a partire dal nono è cambiato tutto lo staff del doppiaggio. Per accorgersene basta guardare una puntata qualunque subbata e in italiano.
Qualche esempio: Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration. Sheldon: D’inverno quel posto è così vicino al termosifone che staremo al calduccio ma se uno vuole sudare dovrà abbracciarlo. -------------------------------------------------------- Penny: I’m a vegetarian. Except for fish. And the occasional steak. I love steak! Leonard: Do you have some sort of a job? Penny: I’m a waitress at The Cheesecake Factory. Penny: Ah, sono del sagittario, ma questo ve l’ho già detto. Quello che non vi ho detto è che adoro le bistecche… buone! Leonard: Ti mantieni agli studi facendo la badante? Penny: No, faccio la cameriera alla fabbrica del Cheesecake. Inoltre sono stati eliminati tutti i riferimenti nerd e i linguaggi peculiari di ogni personaggio.Un orrore.
__________________
Umiltà è saper essere grandi attori |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4190
|
c'è chi ci ha dedicato un blog intero:
http://doppiaggiitalioti.splinder.com/ (non è mio... non sto facendo spam)
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO + PS5 + Xbox 360 + Xbox One S + Switch |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Member
Iscritto dal: Apr 2006
Città: Venezia.................. "Hulkamania is still running wild"
Messaggi: 110
|
In Top Gear nella prova della Noble M600
http://www.youtube.com/watch?v=5VjPBrDt_x8 alla fine del video quando Jeremy sorpassa le altre auto nella versione doppiata in italiano hanno tradotto "Loser" con "ciao ciao" |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14066
|
molti di quelli che mi segnalate, però, sono "adattamenti poco felici"... io parlo dell'iGNoranza (con la GN maiuscola) di alcuni traduttori che non conoscono proprio le parole!!!
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4 |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2001
Città: Chicago, IL (USA)
Messaggi: 2724
|
magari e' la pronuncia che frega, silicon e silicone si pronunciano uguali
__________________
Senza lilleri e un si lallera Ultima modifica di Wagen : 04-11-2011 alle 16:03. |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4190
|
Quote:
silicone=silicone http://en.wikipedia.org/wiki/Silicone
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO + PS5 + Xbox 360 + Xbox One S + Switch |
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4190
|
Quote:
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO + PS5 + Xbox 360 + Xbox One S + Switch |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Member
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
|
Allora come dimenticare i famigerati adattamenti di Buffy, dove apparvero perle tipo:
"Master rose" (il Maestro è asceso) = "Maestro rosa" "Duck!" (abbassati!) = "Papera!" Come dimenticare l'incazzatura assoluta tra i fan quando l'anima di Spike divenne la sua identità nella versione italiana, stravolgendo un momento chiave della serie?
__________________
Ciao Massimo |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2007
Messaggi: 2516
|
Nitrogen = Nitrogeno
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2003
Città: piccolo sperduto paesiello nella provincia di PC dal 15/07/07 coperto dall'ADSL 640Kb/s 29/05/2018 4G!!!!!
Messaggi: 1924
|
quella che secondo me è la principale:
mustard che viene sempre tradotto in mostarda anziche senape
__________________
12/01/08 CIAO FABRY
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Messaggi: 32713
|
Quote:
__________________
| Front & Rear: Arbour 5.02 | Center: Arbour C.4 | Sub: Arbour S.10 | Ampli: Onkyo TX-SR607 | Video: Panasonic TX-L47DT50 | Recorder: TS-6600HD |
Sorgente Video: Raspberry PI & Openelec + QNAP TS-869L WD Red 4x4TB | Musica Liquida: Squeezebox Touch | Remote Control: Harmony One | |
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4190
|
io non conosco la serie, esattamente che successe?
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO + PS5 + Xbox 360 + Xbox One S + Switch |
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Messaggi: 32713
|
Beh... è un po' lungo da spiegare.
In pratica e sintetizando molto il vampiro Spike vuole riavere indietro la sua anima per "diventare" più umano. Per fare questo deve superare delle "prove". Quote:
Nel sito linkato ci sono decine di esempi di strafalcioni di traduzione/adattamento fatti con Buffy.
__________________
| Front & Rear: Arbour 5.02 | Center: Arbour C.4 | Sub: Arbour S.10 | Ampli: Onkyo TX-SR607 | Video: Panasonic TX-L47DT50 | Recorder: TS-6600HD |
Sorgente Video: Raspberry PI & Openelec + QNAP TS-869L WD Red 4x4TB | Musica Liquida: Squeezebox Touch | Remote Control: Harmony One | |
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 15596
|
Alcune sono assurde... sembra che i traduttori non abbiano proprio guardato la puntata/film neanche una volta e traducano le frasi senza conoscerne il contesto. In altri casi sembra che non conoscano proprio l'inglese elementare... il che è assurdo per dei traduttori
.Un'altra perla che mi viene in mente è in futurama, la puntata dell'auto mannara. Ebbene, la parola "werecar" l'hanno tradotta in "auto che era", ovviametne ripetuta per tutta la puntata .Ora, premesso che io mi rifiuto di pensare che non abbiano mai sentito/letto la parola "werewolf" e che non abbiano mai sentito parlare di lupi mannari... il fatto che ci sia una "werecar" che infetta bender che a sua volta diventa una "werecar", non ha fatto venire ai """""traduttori""""" il leggeeeeero sospetto che si trattase di una parodia in chiave robotica di una storia sui lupi mannari, con tanto di castello abbandonato, ecc ecc ? |
|
|
|
|
|
#18 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Altrove
Messaggi: 1145
|
Alcune sono scandalose
Però dubito fortemente che chi traduce veda anche solo 1 minuto del video, forse mi sbaglio ma immagino che gli arriva un "copione" con tutte le frasi e le traduce su carta. I doppiatori le riguardano ma dubito che hanno voce in capitolo. O non funziona cosi?
__________________
Niente è impossibile finchè riesci ad immaginarti le cose!!!!!!!!! compra Slurm!!! ![]() My deviantart - JumpList Editor |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2004
Città: Gallarate (VA)
Messaggi: 3903
|
Questo è un classico, ma cazzo ... ancora ci sono traduttori che ci cascano
Ad esempio il "nitrogeno" me lo sono beccato in una puntata della prima o seconda serie di Breaking Bad, siamo già 2008-2009 ed era un errore oramai famoso ripropostosi in tanti altri casi negli anni precedenti. Cosa più grave poi è che il fattaccio è avvenuto in una serie dove la chimica gioca un ruolo importante, almeno prendete gente che ne capisca un minimo, o se proprio qualunque traduttore può andare due secondi su google per vedere la traduzione esatta di una sostanza se non la sa |
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: fg->ge->sv
Messaggi: 1722
|
Quote:
__________________
Umiltà è saper essere grandi attori |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 11:29.










(compass in inglese significa bussola... BESTIE!).









