Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

Sony WF-1000X M6: le cuffie in-ear di riferimento migliorano ancora
Sony WF-1000X M6: le cuffie in-ear di riferimento migliorano ancora
WF-1000X M6 è la sesta generazione di auricolare in-ear sviluppata da Sony, un prodotto che punta a coniugare facilità di utilizzo con una elevata qualità di riproduzione dei contenuti audio e una cura nella riduzione del rumore ambientale che sia da riferimento
Snowflake porta l'IA dove sono i dati, anche grazie a un accordo con OpenAI
Snowflake porta l'IA dove sono i dati, anche grazie a un accordo con OpenAI
Snowflake ha presentato diverse novità per la sua piattaforma legate all'intelligenza artificiale. Quella forse più eclatante è una collaborazione con OpenAI, ma non mancano diverse nuove funzionalità che rendono la piattaforma più flessibile e in grado di rispondere meglio alle esigenze in continuo cambiamento delle aziende
Sistema Mesh Roamii BE Pro: il Wi-Fi 7 secondo MSI
Sistema Mesh Roamii BE Pro: il Wi-Fi 7 secondo MSI
Con velocità teoriche fino a 11 Gbps, gestione tramite app intelligente e protezione avanzata dei dispositivi, Roamii BE Pro porta il Wi‑Fi 7 tri‑band nelle abitazioni più esigenti. Un sistema Wi-Fi Mesh proposto da MSI allo scopo di garantire agli utenti una rete fluida e continua capace di sostenere streaming 8K, gaming competitivo e le applicazioni moderne più esigenti in termini di banda
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 03-11-2011, 09:45   #1
Paganetor
Senior Member
 
L'Avatar di Paganetor
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14066
[Doppiaggio] Traduzioni e strafalcioni

è da un po' che mi frulla per la testa questo argomento, e ieri mi è capitato di ascoltare una cosa che mi ha fatto cadere le @@...

Mi riferisco alle traduzioni di alcuni film o telefilm, che definire "sbagliate" è poco... spessissimo capita di sentire parlare di "silicone" quando nell'originale inglese c'è la parola "silicon" (silicio), mentre ieri una attrice ha preso in mano una bussola e ha esclamato "è un compasso!" (compass in inglese significa bussola... BESTIE!).

Io l'inglese lo parlocchio un po', ma chi fa queste traduzioni dovrebbe saperlo a menadito e non dovrebbe cadere in simili errori... capisco magari che si modifichino alcune frasi per adattarle all'italiano, ma sbagliare le traduzioni no!

Cosa ne pensate?
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4
Paganetor è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-11-2011, 09:57   #2
blade9722
Senior Member
 
L'Avatar di blade9722
 
Iscritto dal: Jun 2007
Messaggi: 9935
Io ricordo due storiche "chicche" della versione originale di star wars (non quella che trasmettono adesso, rimasterizzata in originale):

"clone war" tradotta come "guerra dei quoti" (e perchè non quoziente?)
"starfighter" (o starpilot...) tradotto come "stella-pilota"

In tempi più recenti, trovo clamoroso, anche se riguarda i libri ancor prima dei film, la confusione fra "half-blood" e "mud-blood" in Harry Potter, tradotti entrambi come "mezzosangue".

Con scene del tipo Voldemort, che è un mezzosangue, che chiama "sporca mezzosangue" Hermione.
__________________
Case:Chieftec BA-01B-B-B MB: E-VGA 122-M2-NF59-TR CPU:Athlon64 X2 (Windsor) 6400+ PSU1:Corsair HX 520WPSU2:Thermaltake PurePower Express W0099R VGA: 9800GX2@680/1700/1040 MHz Audio: SB X-fi Gamer HDD 2x320GB RAID-Link alla guida SLI - CPU gaming test
blade9722 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-11-2011, 10:04   #3
Paganetor
Senior Member
 
L'Avatar di Paganetor
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14066
quelle mi erano sfuggite (non ho letto Harry Potter)... il concetto però rimane quello: passino alcune difficoltà nel tradurre, ma alcune sono veramente "criminali"!
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4
Paganetor è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-11-2011, 12:19   #4
akille
Senior Member
 
L'Avatar di akille
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: fg->ge->sv
Messaggi: 1722
I primi otto episodi della prima stagione di Big Bang Theory è uno scempio totale, infatti a partire dal nono è cambiato tutto lo staff del doppiaggio. Per accorgersene basta guardare una puntata qualunque subbata e in italiano.
Qualche esempio:

Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration.

Sheldon: D’inverno quel posto è così vicino al termosifone che staremo al calduccio ma se uno vuole sudare dovrà abbracciarlo.
--------------------------------------------------------
Penny: I’m a vegetarian. Except for fish. And the occasional steak. I love steak!
Leonard: Do you have some sort of a job?
Penny: I’m a waitress at The Cheesecake Factory.

Penny: Ah, sono del sagittario, ma questo ve l’ho già detto. Quello che non vi ho detto è che adoro le bistecche… buone!
Leonard: Ti mantieni agli studi facendo la badante?
Penny: No, faccio la cameriera alla fabbrica del Cheesecake.


Inoltre sono stati eliminati tutti i riferimenti nerd e i linguaggi peculiari di ogni personaggio.Un orrore.
__________________
Umiltà è saper essere grandi attori
akille è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-11-2011, 16:42   #5
andreasperelli
Senior Member
 
L'Avatar di andreasperelli
 
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4190
c'è chi ci ha dedicato un blog intero:

http://doppiaggiitalioti.splinder.com/

(non è mio... non sto facendo spam)
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO +
PS5 +
Xbox 360 + Xbox One S +
Switch
andreasperelli è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2011, 00:36   #6
Daniele1984
Member
 
L'Avatar di Daniele1984
 
Iscritto dal: Apr 2006
Città: Venezia.................. "Hulkamania is still running wild"
Messaggi: 110
In Top Gear nella prova della Noble M600

http://www.youtube.com/watch?v=5VjPBrDt_x8

alla fine del video quando Jeremy sorpassa le altre auto nella versione doppiata in italiano hanno tradotto "Loser" con "ciao ciao"
Daniele1984 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2011, 08:37   #7
Paganetor
Senior Member
 
L'Avatar di Paganetor
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14066
molti di quelli che mi segnalate, però, sono "adattamenti poco felici"... io parlo dell'iGNoranza (con la GN maiuscola) di alcuni traduttori che non conoscono proprio le parole!!!
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4
Paganetor è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2011, 15:57   #8
Wagen
Senior Member
 
L'Avatar di Wagen
 
Iscritto dal: Sep 2001
Città: Chicago, IL (USA)
Messaggi: 2724
magari e' la pronuncia che frega, silicon e silicone si pronunciano uguali
__________________
Senza lilleri e un si lallera

Ultima modifica di Wagen : 04-11-2011 alle 16:03.
Wagen è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2011, 16:12   #9
andreasperelli
Senior Member
 
L'Avatar di andreasperelli
 
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4190
Quote:
Originariamente inviato da Wagen Guarda i messaggi
magari e' la pronuncia che frega, silicon e silicone si pronunciano uguali
silicon=silicio
silicone=silicone

http://en.wikipedia.org/wiki/Silicone
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO +
PS5 +
Xbox 360 + Xbox One S +
Switch
andreasperelli è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 04-11-2011, 16:50   #10
andreasperelli
Senior Member
 
L'Avatar di andreasperelli
 
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4190
Quote:
Originariamente inviato da andreasperelli Guarda i messaggi
silicon=silicio
silicone=silicone

http://en.wikipedia.org/wiki/Silicone
non avevo visto che avevi già editato...
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO +
PS5 +
Xbox 360 + Xbox One S +
Switch
andreasperelli è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-11-2011, 20:23   #11
NetMassimo
Member
 
L'Avatar di NetMassimo
 
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
Allora come dimenticare i famigerati adattamenti di Buffy, dove apparvero perle tipo:

"Master rose" (il Maestro è asceso) = "Maestro rosa"
"Duck!" (abbassati!) = "Papera!"

Come dimenticare l'incazzatura assoluta tra i fan quando l'anima di Spike divenne la sua identità nella versione italiana, stravolgendo un momento chiave della serie?
__________________
Ciao
Massimo
NetMassimo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-11-2011, 21:06   #12
Agat
Senior Member
 
L'Avatar di Agat
 
Iscritto dal: Feb 2007
Messaggi: 2516
Nitrogen = Nitrogeno
Agat è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-11-2011, 08:48   #13
jappino147
Senior Member
 
L'Avatar di jappino147
 
Iscritto dal: Sep 2003
Città: piccolo sperduto paesiello nella provincia di PC dal 15/07/07 coperto dall'ADSL 640Kb/s 29/05/2018 4G!!!!!
Messaggi: 1924
quella che secondo me è la principale:

mustard

che viene sempre tradotto in mostarda
anziche

senape
__________________
12/01/08 CIAO FABRY
jappino147 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-11-2011, 11:27   #14
Kewell
Senior Member
 
L'Avatar di Kewell
 
Iscritto dal: Jan 2002
Messaggi: 32713
Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Come dimenticare l'incazzatura assoluta tra i fan quando l'anima di Spike divenne la sua identità nella versione italiana, stravolgendo un momento chiave della serie?
Se non erro, infatti, quella parte delle puntata fu ridoppiata dopo la sommossa popolare
__________________
| Front & Rear: Arbour 5.02 | Center: Arbour C.4 | Sub: Arbour S.10 | Ampli: Onkyo TX-SR607 | Video: Panasonic TX-L47DT50 | Recorder: TS-6600HD |
Sorgente Video: Raspberry PI & Openelec + QNAP TS-869L WD Red 4x4TB | Musica Liquida: Squeezebox Touch | Remote Control: Harmony One |
Kewell è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-11-2011, 11:32   #15
andreasperelli
Senior Member
 
L'Avatar di andreasperelli
 
Iscritto dal: Feb 2001
Messaggi: 4190
Quote:
Originariamente inviato da NetMassimo Guarda i messaggi
Come dimenticare l'incazzatura assoluta tra i fan quando l'anima di Spike divenne la sua identità nella versione italiana, stravolgendo un momento chiave della serie?
io non conosco la serie, esattamente che successe?
__________________
Wii + Nintendo 2DS + PS3 + PS4 PRO +
PS5 +
Xbox 360 + Xbox One S +
Switch
andreasperelli è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-11-2011, 11:54   #16
Kewell
Senior Member
 
L'Avatar di Kewell
 
Iscritto dal: Jan 2002
Messaggi: 32713
Beh... è un po' lungo da spiegare.
In pratica e sintetizando molto il vampiro Spike vuole riavere indietro la sua anima per "diventare" più umano. Per fare questo deve superare delle "prove".

Quote:
Versione originale:
Spike So you'll give me what I want. Make me what I was. So Buffy can get what she deserves.
Demon Very well. We will return... your soul.

Traduzione (più o meno) fedele:
Spike Quindi mi darai ciò che voglio. Fammi tornare quel che ero. Così Buffy potrà avere ciò che merita.
Demone Molto bene. Ti ridaremo... la tua anima.

Versione italiana:
Spike Posso avere ciò che ho chiesto. Voglio tornare vampiro. Così darò a Buffy ciò che merita.
Demone Certamente. Ti restituiremo... la tua identità.
http://www.buffymaniac.it/adattamento/6_22_grave.php

Nel sito linkato ci sono decine di esempi di strafalcioni di traduzione/adattamento fatti con Buffy.
__________________
| Front & Rear: Arbour 5.02 | Center: Arbour C.4 | Sub: Arbour S.10 | Ampli: Onkyo TX-SR607 | Video: Panasonic TX-L47DT50 | Recorder: TS-6600HD |
Sorgente Video: Raspberry PI & Openelec + QNAP TS-869L WD Red 4x4TB | Musica Liquida: Squeezebox Touch | Remote Control: Harmony One |
Kewell è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-11-2011, 11:59   #17
roccia1234
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 15596
Alcune sono assurde... sembra che i traduttori non abbiano proprio guardato la puntata/film neanche una volta e traducano le frasi senza conoscerne il contesto. In altri casi sembra che non conoscano proprio l'inglese elementare... il che è assurdo per dei traduttori .

Un'altra perla che mi viene in mente è in futurama, la puntata dell'auto mannara.

Ebbene, la parola "werecar" l'hanno tradotta in "auto che era", ovviametne ripetuta per tutta la puntata .

Ora, premesso che io mi rifiuto di pensare che non abbiano mai sentito/letto la parola "werewolf" e che non abbiano mai sentito parlare di lupi mannari...
il fatto che ci sia una "werecar" che infetta bender che a sua volta diventa una "werecar", non ha fatto venire ai """""traduttori""""" il leggeeeeero sospetto che si trattase di una parodia in chiave robotica di una storia sui lupi mannari, con tanto di castello abbandonato, ecc ecc ?
roccia1234 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-11-2011, 14:02   #18
KiBuB
Senior Member
 
L'Avatar di KiBuB
 
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Altrove
Messaggi: 1145
Alcune sono scandalose
Però dubito fortemente che chi traduce veda anche solo 1 minuto del video, forse mi sbaglio ma immagino che gli arriva un "copione" con tutte le frasi e le traduce su carta.

I doppiatori le riguardano ma dubito che hanno voce in capitolo.

O non funziona cosi?
__________________
Niente è impossibile finchè riesci ad immaginarti le cose!!!!!!!!!
compra Slurm!!!
My deviantart - JumpList Editor
KiBuB è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-11-2011, 14:10   #19
Necromachine
Senior Member
 
L'Avatar di Necromachine
 
Iscritto dal: Jan 2004
Città: Gallarate (VA)
Messaggi: 3903
Quote:
Originariamente inviato da Agat Guarda i messaggi
Nitrogen = Nitrogeno
Questo è un classico, ma cazzo ... ancora ci sono traduttori che ci cascano !!

Ad esempio il "nitrogeno" me lo sono beccato in una puntata della prima o seconda serie di Breaking Bad, siamo già 2008-2009 ed era un errore oramai famoso ripropostosi in tanti altri casi negli anni precedenti. Cosa più grave poi è che il fattaccio è avvenuto in una serie dove la chimica gioca un ruolo importante, almeno prendete gente che ne capisca un minimo, o se proprio qualunque traduttore può andare due secondi su google per vedere la traduzione esatta di una sostanza se non la sa ...
Necromachine è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 06-11-2011, 18:40   #20
akille
Senior Member
 
L'Avatar di akille
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: fg->ge->sv
Messaggi: 1722
Quote:
Originariamente inviato da KiBuB Guarda i messaggi
Alcune sono scandalose
Però dubito fortemente che chi traduce veda anche solo 1 minuto del video, forse mi sbaglio ma immagino che gli arriva un "copione" con tutte le frasi e le traduce su carta.

I doppiatori le riguardano ma dubito che hanno voce in capitolo.

O non funziona cosi?
Penso che funzioni proprio così ecco il perché di molti errori.
__________________
Umiltà è saper essere grandi attori
akille è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Sony WF-1000X M6: le cuffie in-ear di riferimento migliorano ancora Sony WF-1000X M6: le cuffie in-ear di riferiment...
Snowflake porta l'IA dove sono i dati, anche grazie a un accordo con OpenAI Snowflake porta l'IA dove sono i dati, anche gra...
Sistema Mesh Roamii BE Pro: il Wi-Fi 7 secondo MSI Sistema Mesh Roamii BE Pro: il Wi-Fi 7 secondo M...
Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, ma restano i soliti problemi Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, m...
Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG
Trump l'anti-scientifico: la mossa per a...
Google ancora una volta nel mirino dell'...
Annunciata la data d'uscita di Death Str...
Conto alla rovescia per gli uffici: Micr...
OpenAI lancia GPT-5.3-Codex-Spark: veloc...
Super friggitrice ad aria da 10L a 70€: ...
Amazon, perquisizioni della Guardia di F...
TV giganti in offerta su Amazon: 85'' Hi...
MSI GeForce RTX 5090 Lightning Z: la sch...
Windows 95 riserva ancora sorprese: i co...
Spotify accelera sul coding con l'AI: 'I...
Marathon apre i server a tutti dal 26 fe...
Iniziano i rumor sullo Xiaomi 18: displa...
Niente intelligenza artificiale per lo s...
Microsoft ci ripensa? Su Windows 11 la b...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 11:29.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v