|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1141 |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
|
come procedono i lavori?
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto...... |
|
|
|
|
|
#1142 |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
|
Bene grazie,
lavoriamo alacremente e la nostra ritraduzione poco a poco prende vita. Un salutone a tutti e a presto!
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto...... |
|
|
|
|
|
#1143 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2007
Città: Sanctuary
Messaggi: 9283
|
Quote:
comunque ho da poco reinstallato oblivion e mi sono reso conto che tra traduzioni amatoriali, mod e super pack il gioco viene cambiato, in meglio, completamente tant'è che mi conviene comprare la versione goty con i vari plugins ed espansioni per rigiocarlo
__________________
BeQuiet! Pure Base 500DX - Amd Ryzen 5 5600X - BeQuiet! Pure Loop FX 280 - MSI B550 GAMING PLUS - G.Skill Trident Z Neo 2x8gb 3600mhz CL16 - RX9070 Pure - X-fi Titanium Fatal1ty - 970 EvoPlus - Samsung 850evo - WD RED - Seasonic Prime 750W - Msi Vigor GK50 Elite - Mackie CR4-X - Logitech g502 - KTC M27T20 MiniLED |
|
|
|
|
|
|
#1144 |
|
Junior Member
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 14
|
Credo che Goet e i suoi allegri compari ci abbiano abbandonati al nostro destino infame ormai...
|
|
|
|
|
|
#1145 | |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
|
Quote:
Capita. Auguri a tutti!
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto...... |
|
|
|
|
|
|
#1146 |
|
Member
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 82
|
Ciao è uscito un programma per le traduzioni dategli un occhiata forse si possono tradurre anche gli script.Sembra interessante
EggTranslator Oblivion e ogni tanto scrivete qualcosa Pagina del progretto sembra una modifica del tecra o il suo sviluppo. Boh... Alcune Note: Source based on: Tecras ModTranslator & Timeslip - TESsnip Plugin Loader & Yaowi - ListViewSorter You can translate into all languages, for which you'll create or download a specific data base. In addition it would be important to use the appropriate game in the respective language for creating data bases, a translation plugin can be used alternately 8. Translation of scripts and books In the scripts only the passages that need to be translated are highlighted in color. Both for scripts and for books you can open another window by clicking on the plus sign. In the upper range of the window the original text is displayed so that you can edit it in the lower range. The scripts are compiled after saving. Ultima modifica di umpa : 05-04-2010 alle 09:15. |
|
|
|
|
|
#1147 | |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
|
Quote:
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto...... |
|
|
|
|
|
|
#1148 |
|
Member
Iscritto dal: Nov 2007
Città: Sassari
Messaggi: 101
|
Buona Pasquetta a tutti!
Ehm... dunque... in effetti stiamo tutti straincasinati! Abbiate pazienza, io personalmente ne ho fin sopra i capelli perché sto cercando di scrivere la mia tesi di laurea. Insieme agli altri impegni, non c'è tempo non solo per tradurre, ma nemmeno per farmi una partitina... Si tratta comunque di una pausa momentanea per tutti e tre, quanto lunga non so. Riguardo al nuovo programmino... Goet era entrato in contatto con la teutonica LadyLi, che ci aveva passato una versione precedente del programma, chiedendoci di tradurla in italiano tramite semplice editing di un file di configurazione. Le abbiamo spedito il file già tre mesi fa, ma evidentemente ha deciso di ignorare l'italiano. Comunque, con la versione da noi testata si riusciva a caricare il database italiano, il problema saltava fuori quando si cercava di salvare un database o quando si cercava di caricarne uno che non fosse l'Oblivion.xml. A quel punto il .NET Framework ritornava un errore e non c'era niente da fare. La cosa capitava sia sul mio sistema che su quello di Goet, che spedì a LadyLi un paio di mail per segnalare il problema, ma non abbiamo ricevuto risposta. Vedete un po' voi se il problema persiste ancora, io provo dopodomani quando rientrerò in città. Se me lo ritrovo ancora, provo a postare direttamente sulla messageboard di tesnexus. Mi pare di aver letto nella vecchia versione del readme che il nuovo formato dei database dovesse derminare il proprio nome con .esp (il nome, non l'estensione che rimane sempre .xml): per esempio, se col vecchio tecra prima era Midas.xml, ora il database dovrebbe chiamarsi Midas.esp.xml, dove .esp è la parte finale del nome, ed .xml è la reale estensione. Anche qui avevamo provato tutte le combinazioni senza ottenere niente. Speriamo che questa versione abbia risolto i problemi.
__________________
Vitam impendere vero |
|
|
|
|
|
#1149 |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
|
Ho provato il programma e ho riscontrato due grossi problemi (non so dirti su due piedi se e come siano risolvibili):
1) non c'è il database italiano (cavoli c'è anche il giapponese..... 2) ho provato a crearlo e ci sono riuscito, ma al momento di usarlo per la traduzione di un mod mi dava inesorabilmente errore. La sensazione è che sia un buon programma ma bisogna capire come possa essere sfruttato.
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto...... |
|
|
|
|
|
#1150 |
|
Member
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 82
|
Gli stranieri ignorano gli Italiani
Poteva mettere il database italiano. |
|
|
|
|
|
#1151 | |
|
Member
Iscritto dal: Nov 2007
Città: Sassari
Messaggi: 101
|
Quote:
__________________
Vitam impendere vero |
|
|
|
|
|
|
#1152 |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
|
Ho trovato un mod che attribuisce a guardie, sentinelle, cavalli, banditi ecc ecc dei nomi propri. Alcuni nomi sono azzeccati, altri fanno piuttosto popò.
Che ve pare in linea di principio di una personalizzazione del genere da implementare nella nuova traduzione? Ho trovato il modo di usare l'egg translator ultima versione (anche se il database continua a non funzionare così come lo usavamo col tecra). Vi farò sapere di più!
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto...... |
|
|
|
|
|
#1153 | |
|
Member
Iscritto dal: Jan 2006
Messaggi: 146
|
Quote:
A quanto mi risulta i F.o.T sono spariti dalla circonazione ... sul loro nuovo Forum non c'è più nulla. Per mia fortuna avevo scaricato tutto quello che serviva per le ritraduzioni. Non dimenticatevi che un buon programma utile per le traduzioni è il TES4Edit. Purtroppo però non ho trovato nessun programma con cui sia facile tradurre Book o Script, che purtroppo devono essere fatti direttamente e manualmente. L' utilizzo di Export/Import del TES Construction Set è molto limitato e non permette un buon lavoro completo. |
|
|
|
|
|
|
#1154 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2007
Città: Amiga Nation
Messaggi: 15565
|
Ragazzi, io sto continuando quotidianamente ad aggiornare la mia revisione personale partendo dal lavoro dei FoT e dalla R2...
Ormai ho superato oltre 250 correzioni credo (recentemente mi sono concentrato su Kvatch) ma ora c'è un problema grave di cui ho preso coscienza: le traduzioni si riferiscono SEMPRE al maschile per il personaggio principale, cosa non vera se scegli un avatar femminile. A questo punto la domanda è: che ne pensate se modifichiamo TUTTA la traduzione aggiungendo ...o(a) tutte le volte che gli NPC si riferiscono al nostro personaggio? È un lavoraccio però...
__________________
ASUS ROG SCAR 18 G834JY (i9-13980HX, 32GB DDR5@5600MHz, 4090 16GB 256bit 175W), 18" res: 2560x1600 240Hz con G-Sync. Amiga forever!
|
|
|
|
|
|
#1155 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
|
finisci così (te ne saremo comunque grati )poi, se ne hai la voglia e il tempo, potrai affrontare questa quest immane in una successiva release... |
|
|
|
|
|
#1156 |
|
Junior Member
Iscritto dal: Mar 2010
Messaggi: 21
|
Ho provato oggi egg translator per tradurre il fix di deadly reflex 5 e ha fatto il suo lavoro egregiamente. Come per il tecra bisogna passare il file al construction set per ricompilare gli script.
edit: aggiornate con i progressi la prima pagina Ultima modifica di llde : 26-04-2010 alle 18:46. |
|
|
|
|
|
#1157 |
|
Member
Iscritto dal: Aug 2009
Messaggi: 132
|
io mi sono regolato così con l'egg translator:
1) ho creato il database di oblivion vanilla 2)ho impostato questo database come default nelle opzioni 3)ho fatto l'update del database con le variazioni apportate dall'esp dei FOT In buona sostanza ora ho un database corrispondente ai due successivi passaggi che si facevano col Tecra. Per quanto riguarda gli script l'uso è semplicissimo: egg nella sezione script a sinistra, mette prima lo script vero e proprio (col testo evidenziato in giallo) e sotto mette solo le frasi da tradurre. Traducendo solo ed esclusivamente queste ultime, verrà aggiornato anche lo script corrispondente. Per i book basta fare doppio click col mouse sul libro e si aprira una finestra secondaria dove si può editare il contenuto del libro stesso.
__________________
Il momento migliore per generare un dubbio è quando pensi di aver capito tutto...... |
|
|
|
|
|
#1158 |
|
Junior Member
Iscritto dal: Mar 2010
Messaggi: 21
|
Per creare database con l'egg translator se si ha un sistema operativo vista o superiore devi avviare il programma come amministratore.
|
|
|
|
|
|
#1159 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2007
Città: Amiga Nation
Messaggi: 15565
|
Chiarisco solo una cosa: su Vista o Win7 devi avviarli come admin perché di norma li installi in C:\Program Files (protetta: devi essere admin per modificare questa dir e le subdir). Installandoli nella directory utente o C:\cometipare non c'è più alcuna necessita di avviare tali app da admin. Il motivo è che poi queste applicazioni per scrivere/modificare i file nella loro dir (C:\Program Files) necessitano appunto di diritti da admin, per questo falliscono sennò...
__________________
ASUS ROG SCAR 18 G834JY (i9-13980HX, 32GB DDR5@5600MHz, 4090 16GB 256bit 175W), 18" res: 2560x1600 240Hz con G-Sync. Amiga forever!
|
|
|
|
|
|
#1160 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2007
Città: Amiga Nation
Messaggi: 15565
|
Chi ha Oblivion in inglese potrebbe provare ad esportare i libri tramite il TES-CS? Ho notato che le versioni in italiano NON hanno le belle lettere "miniaturate" della versione inglese all'inizio paragrafo!
![]() Vorrei perciò reintrodurre questa caratteristica anche per i libri in Italiano ma ho bisogno di qualcuno con Oblivion inglese installato che mi veda che tipo di codice XML usano... EDIT: ho trovato http://cs.elderscrolls.com/constwiki...ook_Formatting
__________________
ASUS ROG SCAR 18 G834JY (i9-13980HX, 32GB DDR5@5600MHz, 4090 16GB 256bit 175W), 18" res: 2560x1600 240Hz con G-Sync. Amiga forever!
Ultima modifica di hexaae : 02-05-2010 alle 22:52. |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 00:25.












ASUS ROG SCAR 18 G834JY (i9-13980HX, 32GB DDR5@5600MHz, 4090 16GB 256bit 175W), 18" res: 2560x1600 240Hz con G-Sync.
)








