|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#21 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Verona... finchè non mi buttano fuori :D
Messaggi: 3224
|
Quote:
la battuta, in assoluto è "localizzata" (e non potrebbe essere altrimenti; chi se lo scoreggerebbe berlusconi, in mezzo mondo?). l'articolo riguarderebbe un presunto sfasamento tra la traduzione sottoposta alla century e quella passata in sala. a mio modesto avviso quest'ultima è assai più perfida... |
|
|
|
|
|
|
#22 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2000
Città: La città più brutta della Toscana: Prato
Messaggi: 6714
|
ridicolizzato anche al cinema
|
|
|
|
|
|
#23 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Verona... finchè non mi buttano fuori :D
Messaggi: 3224
|
tagliamo la testa al toro...
ho sottomano i sottotitoli in inglese. qualcuno riesce a recuperare il minutaggio della battuta incriminata? (se è al minuto 43... non c'è) |
|
|
|
|
|
#24 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2003
Messaggi: 4976
|
'Sto film merita la visione anche solo per questo sputtanamento.
__________________
|
|
|
|
|
|
#25 |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2002
Città: Sanremo, Italy
Messaggi: 1942
|
pensandoci bene è ovvio che sia una cosa del doppiaggio italiano... in america chi cazzo se lo incula berlusconi
|
|
|
|
|
|
#26 |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1214
|
|
|
|
|
|
|
#27 |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1214
|
|
|
|
|
|
|
#28 |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1214
|
Dave mi spiace ma i sottotitoli fanno un po' schifo
![]() Comunque credo di essere riuscita a rintracciare il pezzo: 00:44:10,388 --> 00:44:14,866 You are only friends because they fear something else that will spoil your friendship ... 488 00:44:14,867 --> 00:44:18,681 because I see that you like both each other? 489 00:44:21,215 --> 00:44:23,785 You say one more time? Not to understand. 490 00:44:25,293 --> 00:44:29,862 You are only friends because they fear something else that will spoil your friendship ... 491 00:44:29,863 --> 00:44:33,666 ... because a third party may see you want one another. 492 00:44:36,479 --> 00:44:38,447 No. 493 00:44:38,448 --> 00:44:41,428 Just have an obsession with relationships. All the French 'have it. 494 00:44:41,429 --> 00:44:43,260 - Right. - Yes. Love. 495 00:44:43,261 --> 00:44:44,262 - Now! - Yes. Non è affatto fedele al parlato, ma il senso è quello. La battuta si riferisce all'ossessione che i francesi avrebbero verso le relazioni. Non capisco perchè i traduttori non possano tenere giù le mani dai testi e restare fedeli all'originale... E' chiedere troppo? |
|
|
|
|
|
#29 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Verona... finchè non mi buttano fuori :D
Messaggi: 3224
|
Quote:
aoh... mica è mia la colpa non so nemmeno se siano le battute ufficiali o qualcuna "presa al volo" (ma essendo in inglese opterei per la prima) abbastanza ovviamente berlusconi non è citato; si tratta di una contestualizzazione assai felice (come ad esempio la citazione ai filmacci in peplum di cinecittà). chissà se faranno lo stesso anche per le altre nazioni... |
|
|
|
|
|
|
#30 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2003
Messaggi: 4976
|
Uno dei motivi per cui, appena posso, guardo solo film sottotitolati o in lingua inglese. ^__-
__________________
|
|
|
|
|
|
#31 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Città: Verona... finchè non mi buttano fuori :D
Messaggi: 3224
|
secondo me ha trasformato una scambio di battutine loffio loffio in una gag al fulmicotone....
|
|
|
|
|
|
#32 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2002
Messaggi: 3809
|
Quote:
Detto questo, preferisco centomila volte i nostri doppiatori... certe voci originali fanno veramente pena |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 10:53.




















