Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > La Piazzetta (forum chiuso)

Roborock Saros 20: il robot preciso e molto sottile
Roborock Saros 20: il robot preciso e molto sottile
Il nuovo robot di Roborock per l'aspirazione della polvere e il lavaggio dei pavimenti spicca per immediatezza d'uso e per l'efficacia dell'azione, grazie anche a un ridotto sviluppo in altezza. Saros 20 integra un motore da ben 36.000Pa di potenza e un sistema di lavaggio a due panni rotanti, con bracci estensibili e un sistema di navigazione molto preciso.
ASUS ROG Kithara: quando HIFIMAN incontra il gaming con driver planari da 100mm
ASUS ROG Kithara: quando HIFIMAN incontra il gaming con driver planari da 100mm
ASUS e HIFIMAN uniscono le forze per creare ROG Kithara, cuffie gaming con driver magnetici planari da 100mm, design open-back e microfono MEMS full-band. Una proposta che ambisce a coniugare fedeltà per audiofili e performance ludiche, disponibili a 319 euro
Roborock Qrevo Curv 2 Flow: ora lava con un rullo
Roborock Qrevo Curv 2 Flow: ora lava con un rullo
Qrevo Curv 2 Flow è l'ultima novità di casa Roborock per la pulizia di casa: un robot completo, forte di un sistema di lavaggio dei pavimenti basato su rullo che si estende a seguire il profilo delle pareti abbinato ad un potente motore di aspirazione con doppia spazzola laterale
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 02-04-2007, 23:15   #1
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Lettera in inglese pseudo-formale, consigli

Non ci sono cazzi, il mio inglese scritto (soprattutto formale) è arrugginitissimo.

In seguito la lettera, con le frase che non riesco a tradurre in modo decente tra parentesi:
_________________________
As we thank you for the advertising material that you kindly sent, we inform you that our company has been involved for 35 years in automating bells and tower clocks, working mostly in central Italy. We managed to ("testare a lungo"...non saprei come scriverlo in modo decente...deeply test?) a linear motor with our own (non-commercial) electronic control unit we have been using for 15 years to control swinging bells with classic rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors, which we would like to replace with your linear ones. It is our intention to start the replacements leaving our own control units working, while, for what concerning new system installations, we could try your HZV control unit.

Therefore, (fermo restando la possibilità di una futura più completa collaborazione), at the moment we are interested in purchasing some of your linear motors, (di cui uno soltanto provvisto del vostro sistema di controllo). If that is possible, we will send you as fast as possible (l'ho già usato 8 parole fa possibol, lo so ) technic specifications for the bells to electrify\that need electrification.

(In attesa di vostra conferma, Vi ringraziamo e porgiamo distinti saluti.)
___________________________

Suggerimenti?
Se cambiereste qualcos'altro per migliorare la leggibilità ed eliminare ripetizioni in generale suggerite pure. Comunque la lettera è per una azienda ceca il cui addetto alle relazioni estere scrive un inglese peggiore del mio

Grazie in anticipo.
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:43   #2
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Non ci sono cazzi, il mio inglese scritto (soprattutto formale) è arrugginitissimo.

In seguito la lettera, con le frase che non riesco a tradurre in modo decente tra parentesi:
_________________________
As we thank you for the advertising material that you kindly sent, we inform you that our company has been involved for 35 years in automating bells and tower clocks, working mostly in central Italy. We managed to ("testare a lungo"...non saprei come scriverlo in modo decente...deeply test?) a linear motor with our own (non-commercial) electronic control unit we have been using for 15 years to control swinging bells with classic rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors, which we would like to replace with your linear ones. It is our intention to start the replacements leaving our own control units working, while, for what concerning new system installations, we could try your HZV control unit.

Therefore, (fermo restando la possibilità di una futura più completa collaborazione), at the moment we are interested in purchasing some of your linear motors, (di cui uno soltanto provvisto del vostro sistema di controllo). If that is possible, we will send you as fast as possible (l'ho già usato 8 parole fa possibol, lo so ) technic specifications for the bells to electrify\that need electrification.

(In attesa di vostra conferma, Vi ringraziamo e porgiamo distinti saluti.)
___________________________

Suggerimenti?
Se cambiereste qualcos'altro per migliorare la leggibilità ed eliminare ripetizioni in generale suggerite pure. Comunque la lettera è per una azienda ceca il cui addetto alle relazioni estere scrive un inglese peggiore del mio

Grazie in anticipo.
Tradotto di getto (a quest'ora quasi )

Thank you for the advertising material you kindly sent. We inform you that our company has 35 years of experience in tower bells automation and tower clocks, currently in operation mainly in central Italy. (il soggetto sono gli orologi e non la ditta, vero? )

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used since 15 years to drive swinging bells having traditional rotating motors.

Many of our systems need substitution of rotating motors, which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a further cooperation in the future, currently we are interested in purchasing some of your linear motors (among these, one provided with your control system). Should this be possible, we will send you as soon as possible the technical specifications relevant to the bells to be driven.

Waiting for your reply,

Thanks and regards,
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:57   #3
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Tradotto di getto (a quest'ora quasi )

Thank you for the advertising material you kindly sent. We inform you that our company has 35 years of experience in tower bells automation and tower clocks, currently in operation mainly in central Italy. (il soggetto sono gli orologi e non la ditta, vero? )

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used since 15 years to drive swinging bells having traditional rotating motors.

Many of our systems need substitution of rotating motors, which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a further cooperation in the future, currently we are interested in purchasing some of your linear motors (among these, one provided with your control system). Should this be possible, we will send you as soon as possible the technical specifications relevant to the bells to be driven.

Waiting for your reply,

Thanks and regards,
Ti ringrazio Sommo Northern
Comunque il soggetto di quella frase è proprio la ditta, non si capisce immagino
Per il resto ti ringrazio per i cambiamenti, nel frattempo avevo guglato un po' e per dire "di cui uno soltanto ecc ecc" sembrerebbe andare anche "only one of which provided with ecc ecc".

Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:59   #4
DevilMalak
Senior Member
 
Iscritto dal: Dec 2003
Città: London
Messaggi: 5988
since 15 years è proprio errato, ci va for
DevilMalak è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2007, 00:02   #5
Elbryan
Senior Member
 
L'Avatar di Elbryan
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: In scatola
Messaggi: 3981
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
Has Been Used indica che è un'azione che si ripercuote anche nel presente (è stata usata ma viene usata tutt'ora).

Quindi in teoria dovrebbe essere giusto "for".
Gira la frase così:"For 15 years that has been used".



Edit: Ora mi sovviene..
Since si usa quando si specifica un anno preciso "since 1990"..
Un periodo invece viene indicato con For: "for 15 years i've dreamed a girl.. damn it!"
__________________
Tranquillo, il post è finito.
Take me as I am.
Elbryan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2007, 00:10   #6
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Ti ringrazio Sommo Northern
Comunque il soggetto di quella frase è proprio la ditta, non si capisce immagino
Per il resto ti ringrazio per i cambiamenti, nel frattempo avevo guglato un po' e per dire "di cui uno soltanto ecc ecc" sembrerebbe andare anche "only one of which provided with ecc ecc".

Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
Allora se il soggetto è la ditta scrivi "we inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in tower bells and tower clocks automation"

Per il "since" avevo scritto "since 15 years ago", poi ho cancellato l'"ago" e come dice giustamente pure devilmalak è errato, come l'ho scritto io sembra che l'unità di controllo sia stata usata a partire dai (suoi? ) 15 anni meglio "for"

Alla fine se non ti piace la ripetizione dei due "possible" scrivi magari invece "Should this be feasible..."
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2007, 00:12   #7
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Thank you for the advertising material that you kindly sent. We inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in bells automation and tower clocks.

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used for 15 years to drive swinging bells having traditional rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a firther cooperation in the future, we are currently interested in purchasing some of your linear motors, only one of which provided with the HZV control unit. If this is possible, we will send you as soon as we can specifications relevant to the bells to be driven.

Looking forward to your reply, we thank you in advance.

Yours sincerely,
________________________________________________

Ecco la seconda versione con le correzioni di Northern e qualcosina di diverso messo da me.

Direi che può andare...
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo

Ultima modifica di Pugaciov : 03-04-2007 alle 00:18.
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2007, 00:13   #8
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Allora se il soggetto è la ditta scrivi "we inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in tower bells and tower clocks automation"
Ok, grazie di nuovo.

Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Alla fine se non ti piace la ripetizione dei due "possible" scrivi magari invece "Should this be feasible..."
No, cambio as soon as possibol con as soon as we can
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2007, 00:18   #9
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Ok, grazie di nuovo.



No, cambio as soon as possibol con as soon as we can
Se hai la certezza della data entro la quale spedirai loro la documentazione tecnica, metticela (es. "within the end of next week") invece di usare espressioni come "as soon as possible", "as soon as we can" eccetera; nella corrispondenza formale suonano un po' come "quando trovo un po' di tempo te lo spedisco", che non è bellissimo
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-04-2007, 00:23   #10
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Se hai la certezza della data entro la quale spedirai loro la documentazione tecnica, metticela (es. "within the end of next week") invece di usare espressioni come "as soon as possible", "as soon as we can" eccetera; nella corrispondenza formale suonano un po' come "quando trovo un po' di tempo te lo spedisco", che non è bellissimo
Mm, non è possibile perché non è ancora sicuro che loro accettino la proposta d'acquisto...storia lunga, insomma questi vogliono che la ditta di mio cuggino (eh oh, è mio cuggino davero ) diventi rappresentante unico per l'Italia e quindi non si è sicuri che la cosa andrà in porto.

Comunque oh, non dev'essere una cosa perfettissima, anzi la corrispondenza che ci stiamo mandando è quasi comica, i cechi sono la controparte sputata della ditta di mio cugino , hanno addirittura mandato un DVD per mostrare come lavorano, giusto un pelo più evoluti ma comunque il lavoro è quello e ci si capisce anche scrivendo in termini spicci
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Roborock Saros 20: il robot preciso e molto sottile Roborock Saros 20: il robot preciso e molto sott...
ASUS ROG Kithara: quando HIFIMAN incontra il gaming con driver planari da 100mm ASUS ROG Kithara: quando HIFIMAN incontra il gam...
Roborock Qrevo Curv 2 Flow: ora lava con un rullo Roborock Qrevo Curv 2 Flow: ora lava con un rull...
Alpine A290 alla prova: un'auto bella che ti fa innamorare, con qualche limite Alpine A290 alla prova: un'auto bella che ti fa ...
Recensione HONOR Magic 8 Lite: lo smartphone indistruttibile e instancabile Recensione HONOR Magic 8 Lite: lo smartphone ind...
Phanteks Glacier One 360M25-LCD: raffred...
La NASA rivede lo svolgimento della miss...
Addio alle esclusive PlayStation su PC? ...
PS5 Pro con PSSR aggiornato: nuova gener...
Altro che entry-level: a 198€ questo ECO...
Aliro 1.0: il nuovo standard aperto per ...
Primo contatto con Mazda CX-6e: con la p...
Le novità di HPE al MWC: arrivano...
vivo sarà al MWC 2026 con X300 Ul...
Jack Dorsey taglia il 40% di Block: 4.00...
Zscaler acquisiscew SquareX e porta il z...
Qualcomm non presenterà novit&agr...
Microsoft lancia Copilot Tasks: l'IA ade...
HUAWEI svela WATCH GT Runner 2 e la nuov...
Xiaomi vince una causa per diffamazione,...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 17:47.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v