|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
www.hwupgrade.it
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 75166
|
Link alla notizia: https://www.hwupgrade.it/news/web/pr...ta_147146.html
Amazon Prime Video ha testato doppiaggi anime generati con l'IA, ma la qualità estremamente monotona ha scatenato proteste da parte di fan e doppiatori. Molti titoli sono stati rimossi dopo le critiche, evidenziando i limiti odierni dell'IA nel rendere interpretazioni emotive al pari degli umani. Click sul link per visualizzare la notizia. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2001
Città: Planet Saturn (♄)
Messaggi: 18339
|
Centomila volte meglio ascoltarli in giapponese con i sottotitoli.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Città: Airstrip One
Messaggi: 6254
|
E' ancora lontano anni luce il momento in cui un IA sarà n grado di doppiare un opera e trasmettere le stesse emozioni che può fare un essere umano, i doppiatori professionisti direi che possono stare ancora tranquilli.
__________________
La fiducia cieca crea sudditi. La fiducia consapevole crea uomini liberi. Non seguo la folla, io la osservo 👀 #PensieroCritico |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2007
Messaggi: 3682
|
"accessibilità"
![]() Perché dire "ci costa meno" era brutto
__________________
Il senno di poi è una scienza esatta
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14015
|
tra questo e Cannarsi, direi che ne hanno combinate parecchie...
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4 |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 5934
|
Non so quanti di voi "smadonnano" (non letteralmente, nel mio caso, ma inteso che mi da fastidio) già su YT quando vedi un video con la voce in automatico in "Italiano" con voce insulsa sia maschile che femminile.
E' ogni tanto te ne dimentichi e ti sbrighi a correggere, mettendo lingua originale. Ecco, là è fastidiosa, in gran parte della roba che ho visto c'erano sia i sub che il doppiaggio italiano, e per fortuna direi, mi capitasse una cosa del genere su PV la troverei altamente fastidiosa. Quote:
E non c'era scritto da nessuna parte, almeno io non l'ho notato, che i sottotitoli erano così. Quando son invece tradotti a fine episodio c'è il classico "nome e cognome" del traduttore. |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2005
Messaggi: 4260
|
Un fan di anime non si lamenterebbe del doppiaggio AI, visto che si guarderebbe l'anime in lingua originale con i sottotitoli. Appassionati della domenica.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2007
Città: vagabondo
Messaggi: 4185
|
Qualche volta mi partono alcuni video sul tubo doppiati dall'ai, davvero terribili, siamo ancora lontanissimi da risultati sufficienti
__________________
AMD Ryzen 5600@5600x | Thermalright Frozen Notte | Gigabyte B450 Aorus Pro | Corsair lpx 2x16GB 3600@16-18-18-WIP | 3060Ti OC | Corsair MP600 Pro lpx | Seasonic Focus Gx 750 | LG 27+Benq xl2411z | Razer Viper+Attack shark x3 (+Zowie Fk1+DM1 Pro S etcetc)@Aqua Control 2 | Akko 5075S | Corsair 275R Airflow | Winzozz 10 | Fibra 1Gb |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Messaggi: 8184
|
odio guardare titoli sottotitolati, meglio tradotti con ai anche se perdendo qualita, mentre se un titolo è tradutto convertirlo in ai lo rovinerebbe
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2006
Città: Finalmente al di fuori del 'bel paese'
Messaggi: 565
|
Mah...
Ok, non è perfetto, non si discute... Ma fino a un anno fa una cosa del genere era fantascienza. Ora invece è già in uso (non perfetta, ma -quasi- accettabile) e può solo che migliorare. Tempo un altro anno o poco più e l'AI farà il culo ai doppiatori e ai traduttori
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2007
Città: Sicilia
Messaggi: 6431
|
Accessibilita' e' la parola giusta. Nel resto del mondo la gente e' molto piu' abituata di noi a seguire film e telefilm in lingua originale, non sono come gli italiani che non capiscono una fava di inglese e appena vedono qualcosa in inglese cominciano a piangere
__________________
Non abbiamo ereditato il mondo dai nostri padri L'abbiamo preso in prestito dai nostri figli |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2004
Messaggi: 8184
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14015
|
Quote:
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4 |
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2008
Messaggi: 8721
|
Quote:
Il problema è che mentre un tempo c'era meno animazione di qualità più alta oggi escono triliardi di serie spesso con budget bassi già in Giappone e che da noi hanno budget bassissimi per non dire praticamente nulli. Anche nell'attuale stagione si salvano giusto 2 o 3 cose a essere buoni su tipo 20/30 produzioni eh... |
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Milano
Messaggi: 14015
|
ma poi è una questione di costi e qualità.
butti dentro un file di testo e sincronizzi il relativo audio col video senza preoccuparti minimamente del risultato? spesa minima, risultato potenzialmente disastroso. metti qualcuno con un minimo di capacità per verificare ed eventualmente risistemare le parti peggiori? Costo basso, risultato magari decente. Mi ricorda un cliente che mi ha fatto rivedere delle traduzioni venute male per dei sottotitoli di video: roba tecnica, dal tedesco all'inglese con google translate e il risultato buttato dentro sempre in google dall'inglese all'italiano Non si capiva UNA MAZZA, mi son dovuto rivedere i video in tedesco (che non parlo/capisco) per intuire di cosa stessero parlando per sistemare il tutto
__________________
Canon EOS 300D; Canon EOS 40D; 17-40 f4 L; EF 50 f1.8; Sigma EX 28-70 f2.8; 70-200 f4 L; Sigma APO 100-300mm F4 EX IF HSM; TC Sigma 1.4x EX Apo DG; Canon EOS 5 con VG; Flash SpeedLite 200E; Canon T50; FD 28 f2.8; FD 50 f1.8; FD 70-210 f4 |
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2007
Messaggi: 3682
|
Quote:
Era strano non fosse già arrivato il fenomeno a farci il pippone sulla lingua originale i sottotitoli. Hint: non frega niente a nessuno.
__________________
Il senno di poi è una scienza esatta
|
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 5934
|
Quote:
Tanto è vero che fu ridoppiato una seconda volta con risultati migliori. Ad ogni modo non amo molto fare discorsi pro-contro doppiaggio, ognuno può fare come vuole, quel che voglio sottolineare nel doppiaggio è come dici tu, a volte non eccelsi, a volte con alcuni doppiatori che fanno tanti personaggi, altri con adattamenti discutibili (o scelte di guest star discutibili) e via discorrendo. |
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2004
Città: Veneto Orientale
Messaggi: 4549
|
Quote:
__________________
-= Gringo =- Core i7-3960X P9X79D 32GB RTX3090TI 24GB |
|
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2008
Messaggi: 8721
|
Quote:
VIDEO |
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2012
Messaggi: 5934
|
Quote:
Cmq sì, Cannarsi è riuscito a tirare fuori sta perla, che poi molti non sanno o ricordano che lui c'aveva messo mano anche nell'edizione di quasi 30 anni fa. Quindi sì, in mondo anime ne abbiamo di esempi. Questo è il doppiaggio del film che avevo citato prima che lo ridoppiassero: https://www.youtube.com/watch?v=OlFcWmuVC-U |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 18:35.





















