|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2003
Messaggi: 498
|
L'angolo del piccolo linguista informatico :)
scusate, qual è il modo più corretto per tradurre in inglese:
- gestione delle note spese - rilevazione attività dipendenti - manutenzione evolutiva - siti Web con accesso sicuro - progettazione - progettista software (analoga figura in inglese?) - analista progettista software (analoga figura in inglese?) - apparecchiature di rete (router, firewall, hub...) - allestimento (di un'implementazione di test o 'test bed') - studente ('colui che segue un corso di formazione') - anagrafe sanitaria - 'via Web' (gestione delle note spese via Web, rilevazione attività dipendenti via Web, anagrafe sanitaria via Web e così via) - riviste di informatica - assistenza - sistemi informativi di produzione - esame di stato per l'abilitazione alla professione (titolo equivalente in inglese) - voto (di laurea) - maturità scientifica (titolo equivalente in inglese) Scusate la lunghezza... Kisses, Nat |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Città: Milano
Messaggi: 5707
|
Re: L'angolo del piccolo linguista informatico :)
quelli che mi ricordo.
- progettazione -> engineering - progettista software (analoga figura in inglese?) -> software engineer - analista progettista software (analoga figura in inglese?) software analyst - apparecchiature di rete (router, firewall, hub...) -> network devices - 'via Web' (gestione delle note spese via Web, rilevazione attività dipendenti via Web, anagrafe sanitaria via Web e così via) -> web based xxx - assistenza -> support |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Bannato
Iscritto dal: Oct 2004
Città: Roma
Messaggi: 124
|
provo ad aggiungerne qualcun'altra:
- siti web con accesso sicuro -> secured access web sites - progettazione -> design - studente -> student - riviste di informatica -> computer magazines - assistenza -> support |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 13:06.



















