Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > La Piazzetta (forum chiuso)

HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e completo! La recensione
HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e completo! La recensione
Abbiamo provato per diverse settimane il nuovo Magic V5 di HONOR, uno smartphone pieghevole che ci ha davvero stupito. Il device è il più sottile (solo 4.1mm) ma non gli manca praticamente nulla. Potenza garantita dallo Snapdragon 8 Elite, fotocamere di ottima qualità e batteria in silicio-carbonio che garantisce un'ottima autonomia. E il Prezzo? Vi diciamo tutto nella nostra recensione completa.
Recensione Google Pixel 10 Pro XL: uno zoom 100x assurdo sempre in tasca (e molto altro)
Recensione Google Pixel 10 Pro XL: uno zoom 100x assurdo sempre in tasca (e molto altro)
Google Pixel 10 Pro XL è il top di gamma della serie Pixel, presentando un ampio display Super Actua da 6.8 pollici insieme alle novità della serie, fra cui la ricarica wireless magnetica Pixelsnap e le nuove funzionalità AI avanzate. Il comparto fotografico include un sistema a tripla fotocamera con zoom Pro Res fino a 100x, mentre il processore Tensor G5 con 16GB di RAM garantisce prestazioni percepite molto elevate su Android.
Lenovo IdeaPad Slim 3: un notebook Snapdragon X economico
Lenovo IdeaPad Slim 3: un notebook Snapdragon X economico
Forte della piattaforma Qualcomm Snapdragon X, il notebook Lenovo IdeaPad Slim 3 riesce a coniugare caratteristiche tecniche interessanti ad uno chassis robusto, con autonomia di funzionamento a batteria che va ben oltre la tipica giornata di lavoro. Un notebook dal costo accessibile pensato per l'utilizzo domestico o in ufficio, soprattutto con applicazioni native per architettura ARM
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 16-04-2007, 10:59   #1
delphil
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Roma
Messaggi: 123
Da tedesco a italiano: traduzione! AIUTO!

Ciao ragazzi... ho provato con google e altri traduttori online ma non ci ho capito una cippa!
Mi traducete questi due passaggi per favore?
Ho passato un anno in Germania (lavorando con 30 italiani) e so a malappena ordinare una pizza ma un mio amico mi ha chiesto di tradurre questi stralci di discussione... non fate caso alle parolaccie!
GRAZIE


haste saschamaus schon geschrieben? Lass uns nach Lesbos gehen - da werden wir dann dick und glücklich! Ich drück Dich ganz dolle, naja Marco auch aber Du kriegst noch n feuchten knutscha dazu

Hab heut (ungewollt) frei, weil Olga schon im Laden arbeitet. Naja, da die Sonne scheint, nehm ichs mal nicht so schwer und nehm die Freizeit statt Kohle. Drueck Dich ganz dolle. Und mit dem Nachdenken das nehm ich in Angriff. Mach ich ja schon stets und staendig aber komm nicht weiter. Und danke fuer das Wohnangebot. Ich zieh dann am 2. Juli bei Dir ein :-) Druecker und viele Gr. an Kopftuch und die Anke-Schlampe
__________________
The things you own end up owning you!
delphil è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2007, 10:54   #2
delphil
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Roma
Messaggi: 123
Up! Vi prego è importante!
__________________
The things you own end up owning you!
delphil è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2007, 11:19   #3
Gemma
Bannato
 
L'Avatar di Gemma
 
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1202
Quote:
Originariamente inviato da delphil Guarda i messaggi
Ciao ragazzi... ho provato con google e altri traduttori online ma non ci ho capito una cippa!
Mi traducete questi due passaggi per favore?
Ho passato un anno in Germania (lavorando con 30 italiani) e so a malappena ordinare una pizza ma un mio amico mi ha chiesto di tradurre questi stralci di discussione... non fate caso alle parolaccie!
GRAZIE


haste saschamaus schon geschrieben? Lass uns nach Lesbos gehen - da werden wir dann dick und glücklich! Ich drück Dich ganz dolle, naja Marco auch aber Du kriegst noch n feuchten knutscha dazu

Hab heut (ungewollt) frei, weil Olga schon im Laden arbeitet. Naja, da die Sonne scheint, nehm ichs mal nicht so schwer und nehm die Freizeit statt Kohle. Drueck Dich ganz dolle. Und mit dem Nachdenken das nehm ich in Angriff. Mach ich ja schon stets und staendig aber komm nicht weiter. Und danke fuer das Wohnangebot. Ich zieh dann am 2. Juli bei Dir ein :-) Druecker und viele Gr. an Kopftuch und die Anke-Schlampe
guarda, io ci ho provato, ma secondo me ci sono pezzi che non quadrano tanto. Ed è pieno di errori...
saschmaus? immagino sia sasch (nome) am haus (a casa)... ma haste?
haste saschmaus già scritto? Andiamo a Lesbos - lì saremo grassi e felici! Ich drück Dich ganz dolle (dev'essere una frase fatta, non la conosco[il resto è un liguaggio troppo gergale per il mio miserrimo tedesco]
Oggi sono libero/a (ungewollt????), perchè Olga lavora già al negozio.
Già, visto che il sole splende, non la prendo così male e mi prendo il giorno libero (al posto del carbone???) [Drueck Dich ganz dolle. Und mit dem Nachdenken das nehm ich in Angriff].Lo faccio già sempre ma non vado oltre.
E grazie per l'offerta di alloggio. Arrivo da te il 2 luglio.
Druecker (???) e tanti saluti a "fazzolettointesta"* e a Anke-sciatta (immagino siano nomignoli...)
Gemma è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2007, 11:24   #4
delphil
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Roma
Messaggi: 123
Grazie!
Se qualcunaltro può tradurre la prima parte sarebbe perfetto ma già così è ottimo!
Grazie ancora Gemma!
__________________
The things you own end up owning you!

Ultima modifica di delphil : 17-04-2007 alle 11:26.
delphil è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2007, 21:49   #5
Alrisha
Senior Member
 
L'Avatar di Alrisha
 
Iscritto dal: Sep 2005
Città: provincia di Varese
Messaggi: 666
Ci provo? Ok, per acclamazione popolare (mia) vado con la "traduzione" di questo testo "tedesco"

Hai (non capisco perchè c'è la e finale ma sorvoliamo...) saschamaus (secondo me ha sbagliato a scrivere ) già scritto? Andiamo a Lesbo - lì noi saremo grassi (/importanti) e fortunati! Io ti premo del tutto follemente, (naja è un'esclamazione che vuol dire "ma sì"... perciò non tradurla che fai prima ) Marco anche, ma tu lotti ancora inumidito per giunta sbaciucchiamenti (non voglio sapere che cosa sta dicendo però "knutscha" potrebbe stare per "Knutscherei" o per "knutschen" ma non vuol dire molto nel contesto...)
[penso ti stia spingendo ad andare a Lesbo, ma tu per un qualche motivo non ben definito (inumidito... sbaciucchiamenti :|) sembri restio...]
Oggi sono libero ("gewollt" vuol dire voluto; "un" davanti ad una nome/aggettivo afferma il contrario... Quindi penso voglia tipo dire che non ci sperava ma è riuscito a liberarsi...) poichè Olga lavora in negozio [ah cioè ha messo Olga a lavorare per lui e per questo è libero? si scopron gli altarini...].
Lì il sole splende, non la prendo così male (questa frase l'ho schifosamente copiata da Gemma però non saprei dove inserire il "mal") e mi prendo del tempo libero invece dei soldi :| (poi c'è sempre la frase solita che penso voglia dire "ti spingo pazzamente"). E con la riflessione alla quale io pongo mano (etw in Angriff nehmen --> porre mano a qualcosa). Lo faccio già, sì, sempre ("stets" e "ständig" vogliono entrambi dire sempre), ma non vado oltre.
E grazie per l'offerta di alloggio. Io arrivo da te il 2 luglio (anche se "bei jdm einziehen" vorrebbe dire andare ad abitare => ti si infiltra in casa perennemente ).
[Piccola riflessione: Drücker di per sè vuol dire "maniglia" o "pulsante"... a meno che volesse dire "drückend" per dire "opprimenti" ed usare quindi in modo affettuoso sto robo... ma dubito
Però esiste anche la frase idiomatica "auf den letzten Drücker kommen" ossia venire all'ultimo momento... per dire quindi "ultimi momenti" (ovviamente di saluto) ]
"Drücker" e molti saluti a foulard e (Anker esiste, non Anke... cmq Anker vuol dire àncora e Schlampe vuol dire donnaccia o sciattona) e Anke-Schlampe (quoto l'ipotesi sui nomignoli...).

Dopo tutto ciò... Richiedo un dieci in grammatica tedesca, perchè i miei errori son molto meno orripilanti
__________________
Eraser scrive:"un matto non è matto perché non è razionale, ha una razionalità ben precisa, che non si allinea al luogo comune, alla razionalità comune, quindi viene definito matto; per lui fare determinate cose è "normale", allora forse chiunque non si allinea al pensiero comune è un matto? o sono matti coloro che pensano che il pensiero comune sia la normalità?"
Alrisha è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2007, 23:15   #6
Gemma
Bannato
 
L'Avatar di Gemma
 
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1202
Quote:
Originariamente inviato da Alrisha Guarda i messaggi
Ci provo? Ok, per acclamazione popolare (mia) vado con la "traduzione" di questo testo "tedesco"

Hai (non capisco perchè c'è la e finale ma sorvoliamo...) saschamaus (secondo me ha sbagliato a scrivere ) già scritto? Andiamo a Lesbo - lì noi saremo grassi (/importanti) e fortunati! Io ti premo del tutto follemente, (naja è un'esclamazione che vuol dire "ma sì"... perciò non tradurla che fai prima ) Marco anche, ma tu lotti ancora inumidito per giunta sbaciucchiamenti (non voglio sapere che cosa sta dicendo però "knutscha" potrebbe stare per "Knutscherei" o per "knutschen" ma non vuol dire molto nel contesto...)
[penso ti stia spingendo ad andare a Lesbo, ma tu per un qualche motivo non ben definito (inumidito... sbaciucchiamenti :|) sembri restio...]
Oggi sono libero ("gewollt" vuol dire voluto; "un" davanti ad una nome/aggettivo afferma il contrario... Quindi penso voglia tipo dire che non ci sperava ma è riuscito a liberarsi...) poichè Olga lavora in negozio [ah cioè ha messo Olga a lavorare per lui e per questo è libero? si scopron gli altarini...].
Lì il sole splende, non la prendo così male (questa frase l'ho schifosamente copiata da Gemma però non saprei dove inserire il "mal") e mi prendo del tempo libero invece dei soldi :| (poi c'è sempre la frase solita che penso voglia dire "ti spingo pazzamente"). E con la riflessione alla quale io pongo mano (etw in Angriff nehmen --> porre mano a qualcosa). Lo faccio già, sì, sempre ("stets" e "ständig" vogliono entrambi dire sempre), ma non vado oltre.
E grazie per l'offerta di alloggio. Io arrivo da te il 2 luglio (anche se "bei jdm einziehen" vorrebbe dire andare ad abitare => ti si infiltra in casa perennemente ).
[Piccola riflessione: Drücker di per sè vuol dire "maniglia" o "pulsante"... a meno che volesse dire "drückend" per dire "opprimenti" ed usare quindi in modo affettuoso sto robo... ma dubito
Però esiste anche la frase idiomatica "auf den letzten Drücker kommen" ossia venire all'ultimo momento... per dire quindi "ultimi momenti" (ovviamente di saluto) ]
"Drücker" e molti saluti a foulard e (Anker esiste, non Anke... cmq Anker vuol dire àncora e Schlampe vuol dire donnaccia o sciattona) e Anke-Schlampe (quoto l'ipotesi sui nomignoli...).

Dopo tutto ciò... Richiedo un dieci in grammatica tedesca, perchè i miei errori son molto meno orripilanti
in effetti drücker è anche la stampante
ma è tipo il testo di una chat? sembra un linguaggio molto gergale (e comunque molto sgrammaticato)...
Gemma è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-04-2007, 23:44   #7
Alrisha
Senior Member
 
L'Avatar di Alrisha
 
Iscritto dal: Sep 2005
Città: provincia di Varese
Messaggi: 666
Quote:
Originariamente inviato da Gemma Guarda i messaggi
in effetti drücker è anche la stampante
ma è tipo il testo di una chat? sembra un linguaggio molto gergale (e comunque molto sgrammaticato)...
Già Però forse stampante è senza la Umlaut
Sì beh ma te dici che non capisci per la tua conoscenza limitata di tedesco... Io non l'ho capito nonostante lo studi tuttora (questo non è che faccia di me un genio eh, anzi però dovrei capirci forse qualcosina anche dei modi di dire, visto che volendo li dovrei aver studiati )... Boh però realmente sembra di leggere frasi assurde
Ma soprattutto... Poi voglio sapere che vuol dire realmente sto coso e soprattutto che c'entravan lì gli sbaciucchi... Son rimasta ancora sconvolta Ed infine che cosa stai scrivendo
__________________
Eraser scrive:"un matto non è matto perché non è razionale, ha una razionalità ben precisa, che non si allinea al luogo comune, alla razionalità comune, quindi viene definito matto; per lui fare determinate cose è "normale", allora forse chiunque non si allinea al pensiero comune è un matto? o sono matti coloro che pensano che il pensiero comune sia la normalità?"
Alrisha è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 18-04-2007, 00:54   #8
*sasha ITALIA*
Senior Member
 
L'Avatar di *sasha ITALIA*
 
Iscritto dal: Jun 2004
Città: BOLZANO/BOZEN
Messaggi: 14871
saschmaus può essere un nomignolo, maus è topo ma come per l'italiano è usato in gergo come topina

"Drueck Dich ganz dolle" dev'essere un modo di dire legato al sesso, del tipo "ti spingo da dietro"

d'altronde "Druecken" è spingere "dich" è "ti" (nel senso "ti spingo") "ganz" significa "tutto" e dolle è questo



per attaccare ad un'auto barche o roulotte
*sasha ITALIA* è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 18-04-2007, 08:15   #9
Gemma
Bannato
 
L'Avatar di Gemma
 
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1202
Quote:
Originariamente inviato da Alrisha Guarda i messaggi
Già Però forse stampante è senza la Umlaut
Sì beh ma te dici che non capisci per la tua conoscenza limitata di tedesco... Io non l'ho capito nonostante lo studi tuttora (questo non è che faccia di me un genio eh, anzi però dovrei capirci forse qualcosina anche dei modi di dire, visto che volendo li dovrei aver studiati )... Boh però realmente sembra di leggere frasi assurde
Ma soprattutto... Poi voglio sapere che vuol dire realmente sto coso e soprattutto che c'entravan lì gli sbaciucchi... Son rimasta ancora sconvolta Ed infine che cosa stai scrivendo
vero, nella stampante non c'è l'umlaut
ad ogni modo se si parla di linguaggio da chat, mi capita di non capire nemmeno quello italiano a volte (vedi quando p.e. un utente posta stralci di log msn...)

Anche io avevo pensato che saschamaus fosse un nomignolo: il topo sascha?

e poi guardate cosa ho trovato:
Ich drück dich ganz doll
daß heißt: Ich habe dich gern und wünsche dir alles Liebe
Gemma è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 18-04-2007, 08:26   #10
gigio2005
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2005
Città: prov di NA
Messaggi: 888
scusate chi di voi e' il piu ferrato in tedesco? anche io avrei bisogno di una traduzioncina
gigio2005 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 18-04-2007, 08:30   #11
Gemma
Bannato
 
L'Avatar di Gemma
 
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1202
Quote:
Originariamente inviato da gigio2005 Guarda i messaggi
scusate chi di voi e' il piu ferrato in tedesco? anche io avrei bisogno di una traduzioncina
prova a postare, vedrai che qualcuno che ti da una mano lo trovi
Gemma è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 18-04-2007, 09:37   #12
delphil
Senior Member
 
Iscritto dal: May 2000
Città: Roma
Messaggi: 123
Grazie ancora!
Ormai è chiaro che la ragazza sta per tirare un bidone (fare la stronza) al ragazzo!
__________________
The things you own end up owning you!
delphil è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 18-04-2007, 09:46   #13
gigio2005
Senior Member
 
Iscritto dal: Aug 2005
Città: prov di NA
Messaggi: 888
Der Böse Bredin

Wenn das Dorf eingeschlafen ist, so bestimmt der erste Ausgeschiedene einen Spieler, der kein Werwolf ist und der alleine die Augen öffnet. der Spielleiter zeigt diesem Spieler heimlich die Werwölfe und wird ihr geheimer Verbündeter.
Der Verbündete der Werwölfe bleibt Dorfbewohner, er erwacht nicht gemeinsam mit den Werwölfen, teilt aber ihren möglichen Sieg.

provando a tradurre (google) il senso dovrebbe essere che il giocatore divorato dai lupi durante la notte apre gli occhi e scopre i lupi mannari...cosi diventa loro alleato...
ma ho dei dubbi su tutto il resto..boh (anche il titolo non ho capito cosa voglia dire)

ps: e' un gioco di societa' (per la precisione l'espansione di un gioco) ovvero Die werwolfe von Dusterwald (in tedesco), Lupus in Tabula (in italiano), Loups-garous des thiercelieux (in francia), Werewolf in inglese, e Mafia e' il gioco originale (russo) da cui deriva...

magari lo conoscete...e' molto divertente da fare in gruppi numerosi...
gigio2005 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e completo! La recensione HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e co...
Recensione Google Pixel 10 Pro XL: uno zoom 100x assurdo sempre in tasca (e molto altro) Recensione Google Pixel 10 Pro XL: uno zoom 100x...
Lenovo IdeaPad Slim 3: un notebook Snapdragon X economico Lenovo IdeaPad Slim 3: un notebook Snapdragon X ...
Recensione OnePlus Watch 3 43mm: lo smartwatch che mancava per i polsi più piccoli Recensione OnePlus Watch 3 43mm: lo smartwatch c...
BOOX Note Air4 C è uno spettacolo: il tablet E Ink con Android per lettura e scrittura BOOX Note Air4 C è uno spettacolo: il tab...
Da 309€ a 549€, fino a 32GB di RAM: ecco...
Beats mai così convenienti: sconti fino ...
Da 27,78€ a 56,99€: 5 accessori indispen...
3 minuti: è il tempo per vedere l...
Gli Amazfit sono ora gli smartwatch più ...
Rowenta alza la posta: scopa elettrica s...
6 robot per le pulizie completi in offer...
Friggitrice ad aria Cecofry Full InoxBla...
iPhone 16 Pro Max a 10€ in più del minim...
Una chiavetta USB, ma SanDisk Ultra Slid...
La bolla dell'AI: perché l'econom...
Lo smartphone dovrebbe essere usato solo...
SpaceX: i video e le foto dello spettaco...
Anche a Pescara si passa ai fatti: e-bik...
La One UI 8 è pronta: Samsung con...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 18:45.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v