Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Altre Discussioni > Calcolo distribuito - BOINC

Recensione HONOR Magic V6: spessore record e super batteria. È lui il fold da battere?
Recensione HONOR Magic V6: spessore record e super batteria. È lui il fold da battere?
HONOR Magic V6 è arrivato in Italia a 2.299,90 euro con una promessa precisa: unire 4 mm di spessore da aperto (8,75 mm chiuso nel modello White, 9 mm negli altri colori) a una batteria da 6.660 mAh, la più capiente mai vista su un pieghevole. Lo abbiamo usato per oltre una settimana in versione Red 16/512 GB per capire se lo Snapdragon 8 Elite Gen 5 tiene testa alla concorrenza anche fuori dai benchmark ufficiali
Redmi Pad 2 9.7: ampio display, economico e peso contenuto, ma qualche limite nelle prestazioni
Redmi Pad 2 9.7: ampio display, economico e peso contenuto, ma qualche limite nelle prestazioni
Redmi Pad 2 9.7 punta su un display ampio e fluido, una batteria capace di accompagnare l'uso quotidiano senza ansie da ricarica e un prezzo accessibile, a partire da 179,90 euro per la versione con 64 GB di storage. Lo Snapdragon 6s 4G Gen 2 e i 4 GB di RAM della configurazione più diffusa frenano però chi cerca reattività e multitasking spinto: ecco il bilancio dopo due settimane di prova diretta
Peugeot Polygon Concept: ecco il futuro delle utilitarie
Peugeot Polygon Concept: ecco il futuro delle utilitarie
Polygon è la concept car di Peugeot che mostra il futuro delle soluzioni del segmento B: tra design compatti e innovativi affiancati da dimensioni compatte uno scherzo dalla manovrabilità incredibile per le manovre a bassa velocità
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 17-10-2006, 15:50   #1
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
BOINC Translation

L'ultima versione di traduzione, la potete trovare
--> qua <--


E' da un po' che ho i sorgenti di BOINC, e, notando che non è ancora presente la traduzione in Italiano, ho deciso di cimentarmi io in questa ardua impresa. Purtroppo si tratta di circa 2200 righe, per un totale di circa 600/700 frasi da tradurre. Ora, poichè di solito preferisco usare il PC per divertirmi, mi stanco presto di effettuare un compito così lungo.
Per questo motivo ho pensato di fare un team di traduzione dei file di BOINC.
La traduzione non è difficile, basta macinare un po' di inglese, e riscrivere i termini in italiano.


Cosa serve per iniziare
  • dichiarare in questa discussione quali e quanti files si ha intenzione di tradurre (un file contiene circa 100 righe che equivalgono approssimativamente a 25 frasi)
  • andare a questo indirizzo ftp ed eseguire il login (SCONSIGLIO caldamente di usare IE, ho sempre riscontrato una lentezza esasperante, utilizzare un altro browser o ancora meglio un client ftp)
    indirizzo: ftp://ftp.utenti.lycos.it/
    username: boinc
    password: boinc
  • portarsi nella cartella Translations, qui si troveranno diversi files descritti nel readme; i files da tradurre sono nella sottocartella fragments, identificati da un numero
  • scaricare il frammento dichiarato sul forum
  • aprirlo con un editor di testi (io personalmente utilizzo Notepad2, e lo trovo veramente spettacolare, smanettateci un po' sopra!)
  • tradurlo
  • uppare i risultati ():
    1. utlizzando un client ftp (ad esempio Filezilla ), effettuare l'upload nella cartella "Translated Fragments"
    2. inviandoli all'indirizzo e-mail [email protected]
Ogni sera se posso aggiorno il sito ftp e la discussione con i frammenti tradotti

Ultima modifica di GHz : 05-01-2007 alle 14:55.
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 15:50   #2
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Come tradurre
aprendo il file salta all'occhio che ci sono dei "gruppi" di righe intercalati da una riga vuota. un esempio è
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
msgid "C&onfirm password:"
msgstr ""

di queste tre righe la prima va ignorata, mentre la seconda contiene il testo da tradurre. il testo però NON va cancellato o sovrascritto, ma la traduzione va inserita tra le due virgolette della terza riga.

Esempi
sul sito sono preesenti due esempi, uno in spagnolo e l'altro in francese
il testo
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
msgid "C&onfirm password:"
msgstr ""

nella traduzione spagnola diventa:
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"

e in quella francese:
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Confirmez le mot de passe:"


Quando il gruppo da tradurre presenta più righe bisogna lasciare le due virgolette alla voce "msgstr" e iniziare a scrivere alla riga sotto, sempre lasciando le due virgolette
Esempi
il testo
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:394
msgid ""
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""

nella traduzione spagnola diventa:
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:394
msgid ""
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario y clave que utilizó\n"
"en la página web."

e in quella francese:
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
msgid ""
"Enter the email address and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"Entrez l'adresse email et le mot de passe\n"
"que vous avez utilisés sur le site web."


In generale rispettate sempre la sintassi, se un "msgid" presenta alcuni caratteri particolari come "&" oppure "\n" o ancora "%i" riportateli nello stesso punto nel "msgstr". Ogni volta che si va a capo riportare le virgolette "".
Quote:
Originariamente inviato da lucab76
In pochi siete a conoscenza delle stringhe in C, eh?
In una stringa come questa:
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"

- le virgolette all'inizio e alla fine delimitano la stringa e non vanno toccate;
- il \n è il carattere speciale che contraddistingue l'andare a capo e anche questo non va toccato;
- ogni volta che all'interno della stringa c'è un carattere speciale (come le " di account key), va anteposto un \ per far capire al compilatore di non considerarlo come carattere speciale, ma come un normale carattere di testo; anche in questo caso \ e " vanno lasciate dove sono.

Occhio, perchè se cambiate qualcosa, per una svista o simile, il codice non compila più!!
Quote:
Originariamente inviato da lucab76
Alcune raccomandazioni:
In prima pagina è riportato che gli "&" vanno lasciati dove sono... Niente di più sbagliato: servono per richiamare da tastiera i comandi del menù, sottolineando la lettera che identifica quel comando, giusto? Bene, allora le voci che appartengono allo stesso menù devono avere lettere DIVERSE!!

Nel 3° frammento, che ho appena tradotto, ci sono tutte le voci del menù Activity del BOINC Manager. Fateci caso, nel Manager che stiamo usando... sono sbagliate, perchè si ripetono uguali le "N" le le "p" nello stesso menù!!

Quindi fate così:
- PRIMA traducete in italiano tutte le voci di menù che vi sono capitate;
- POI mettete gli "&" nelle voci tradotte, evitando ripetizioni nello stesso menù!

Altra cosa: se alcune traduzioni vi sembrano "oscure", provate a pensarle nel contesto del BOINC Manager... Se fate mente locale di dove le avete viste, magari vi renderete conto di cosa volevano dire e la traduzione sarà automatica. Ricordo che NON bisogna tradurre alla lettera, ma deve essere chiaro cosa fa un comando, cosa dice un messaggio. In italiano molte stringhe DEVONO essere totalmente diverse dall'inglese. Non fatevi scrupoli. Ok?

Esempio: Nel 3° frammento TheForce ha tradotto
msgid "Connect to another computer running %s"
con
msgstr "Connetti a un altro computer in esecuzione %s"

Ora, quel %s viene sostituito con "BOINC" all'interno del Manager (provare per credere). Quindi la sua frase diventerebbe "Connetti a un altro computer in esecuzione BOINC", che non ha alcun senso!

IMHO tale stringa va tradotta con:
msgstr "Stabilisce una connessione al processo %s di un altro computer"
perchè quel comando fa esattamente questo!!

Buon lavoro a tutti i traduttori!

Cercate inoltre di immaginare in quale contesto apparirà un certo messaggio, e cercate di tradurre nel miglior modo possibile, anche se non in modo letterale. Ricordatevi che il lavoro sarà incluso nei sorgenti di BOINC, inviato a berkley e utilizzato da tutti gli utenti italiani, quindi fate un buon lavoro!

Ultima modifica di schizzobau : 24-10-2006 alle 18:34.
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 15:51   #3
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Utilizando lo stesso sistema del calcolo distribuito, la mia intenzione era quella di far tradurre lo stesso risultato 2/3 volte, scegliere il migliore tra i 2 e ricostruire il tutto, per un totale di 3 fasi del progetto. Attualmente siamo nella fase 3.
Qui di seguito riporto l'elenco dei frammenti:

Fase 2____100.0%

01 - Il Capitano - GHz
02 - The Force - Giusnico
03 - The Force - lucab76
04 - Il Capitano - lucab76
05 - The Force - lucab76
06 - The Force - lucab76
07 - The Force - lucab76
08 - Il Capitano - lucab76
09 - Il Capitano - lucab76
10 - Il Capitano - lucab76
11 - Il Capitano - lucab76
12 - Il Capitano - lucab76
13 - The Force - Il Capitano
14 - Giusnico - Giusnico - Il Capitano
15 - Il Capitano - The Force
16 - Il Capitano - wisher
17 - Il Capitano - lucab76
18 - Il Capitano - lucab76
19 - Giusnico - lucab76
20 - Giusnico - lucab76
21 - Il Capitano - lucab76



Qui di seguito una lista delle traduzioni più ostiche:

You can attach only if you already have an account
Enter the username and password you used on
Update account manager
Attach to account manager
defect from
Close Confirmation
Device profile
OnDropTarget: index by HitTest = %i
Resource share

Quote:
Originariamente inviato da lucab76
No. Meglio "Allocazione risorse" o "Allocazione tempo CPU". Come la metti, la metti, resta brutta cmq!
Scheduler request pending
Quote:
Originariamente inviato da lucab76
"La richiesta allo scheduler è in attesa".
Del resto lo scheduler è un processo ben definito dell'infrastruttura BOINC, quindi ha il suo nome e non va tradotto, IMHO!

Ultima modifica di schizzobau : 07-11-2006 alle 18:58.
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 16:33   #4
Il Capitano
Senior Member
 
L'Avatar di Il Capitano
 
Iscritto dal: May 2004
Città: Salentu: lu mare lu sole, lu vientu. Ora Firenze
Messaggi: 4033
Sono interessato
Domani prendo il primo file
__________________
Passa al LATO OSCURO, OT sin dal 1859 e l'unico account capace di tornare indietro coi crediti. Quattro, anzi no cinque volte
Il Capitano è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 16:49   #5
The Force
Senior Member
 
L'Avatar di The Force
 
Iscritto dal: Dec 2005
Città: Prato
Messaggi: 1135
il 2° è mio. ti rimando il file via mail
__________________
Ho concluso trattative con: Andrea1977, Leland Gaunt, MM46
The Force è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 16:54   #6
The Force
Senior Member
 
L'Avatar di The Force
 
Iscritto dal: Dec 2005
Città: Prato
Messaggi: 1135
una domanda... se dice "enter blablabla", va tradotto in prima o in terza persona? Inserisci o inserisca? Tanto per fare un lavoro coerente

edit: non voglio combinare casino... qui dove devo scrivere?
______________________________________________
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
______________________________________________
__________________
Ho concluso trattative con: Andrea1977, Leland Gaunt, MM46

Ultima modifica di The Force : 17-10-2006 alle 16:57.
The Force è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 16:55   #7
Il Capitano
Senior Member
 
L'Avatar di Il Capitano
 
Iscritto dal: May 2004
Città: Salentu: lu mare lu sole, lu vientu. Ora Firenze
Messaggi: 4033
Si usa l'infinito inserire bla bla bla
__________________
Passa al LATO OSCURO, OT sin dal 1859 e l'unico account capace di tornare indietro coi crediti. Quattro, anzi no cinque volte
Il Capitano è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 16:57   #8
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Quote:
Originariamente inviato da The Force
una domanda... se dice "enter blablabla", va tradotto in prima o in terza persona? Inserisci o inserisca? Tanto per fare un lavoro coerente
già è una delle cose da definire, anche io sarei più propenso ad usare l'infinito
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:04   #9
The Force
Senior Member
 
L'Avatar di The Force
 
Iscritto dal: Dec 2005
Città: Prato
Messaggi: 1135
mi sa che intaso il topic di domande...
Quote:
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
come gestisco quel browser's\n" ??? Ogni volta che va a capo rimette le virgolette?
poi quoto la domanda di prima editata:
Quote:
edit: non voglio combinare casino... qui dove devo scrivere?
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
__________________
Ho concluso trattative con: Andrea1977, Leland Gaunt, MM46
The Force è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:05   #10
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Quote:
Originariamente inviato da The Force
edit: non voglio combinare casino... qui dove devo scrivere?
______________________________________________
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
______________________________________________
credo...
Codice:
msgstr ""
"Questo progetto usa \"account key\" per identificarti.\n"
"\n"
"Andare alla pagina web del progetto per creare un account. Il tuo account\n"
"ti verrà inviato via e-mail."
ma solo perchè account key è intraducibile, al max se proprio si necessita una traduzione aspettiamo il parere di GHz
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:07   #11
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Quote:
Originariamente inviato da The Force
come gestisco quel browser's\n" ??? Ogni volta che va a capo rimette le virgolette?
si, giusta osservazione, ogni volta che si va a capo si rimettono le virgolette (ora lo metto nel primo post)
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:09   #12
The Force
Senior Member
 
L'Avatar di The Force
 
Iscritto dal: Dec 2005
Città: Prato
Messaggi: 1135
avevo tradotto con "codice account"... fatemi sapere

un altra cosa:
Quote:
"Communicating with %s."
quel "%s"???
__________________
Ho concluso trattative con: Andrea1977, Leland Gaunt, MM46
The Force è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:13   #13
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Quote:
Originariamente inviato da The Force
avevo tradotto con "codice account"... fatemi sapere

un altra cosa: quel "%s"???
fa parte dei caratteri speciali
Quote:
Originariamente inviato da schizzobau
In generale rispettate sempre la sintassi, se un "msgid" presenta alcuni caratteri particolari come "&" oppure "\n" o ancora "%i" riportateli nello stesso punto nel "msgstr".
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:14   #14
Il Capitano
Senior Member
 
L'Avatar di Il Capitano
 
Iscritto dal: May 2004
Città: Salentu: lu mare lu sole, lu vientu. Ora Firenze
Messaggi: 4033
Quote:
Originariamente inviato da The Force
avevo tradotto con "codice account"... fatemi sapere

un altra cosa: quel "%s"???
tradurlo con codice account e' la cosa migliore

il %s non si traduce, si ricopia

EDIT fregato da schizzo
__________________
Passa al LATO OSCURO, OT sin dal 1859 e l'unico account capace di tornare indietro coi crediti. Quattro, anzi no cinque volte
Il Capitano è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:15   #15
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Quote:
Originariamente inviato da The Force
avevo tradotto con "codice account"... fatemi sapere
non so se vada bene, sul sito mi pare dica proprio account key, meglio non sconfusionare gli utonti (e lasciandolo così si hanno più probabilità che funga )
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:16   #16
lucab76
Senior Member
 
L'Avatar di lucab76
 
Iscritto dal: Jan 2006
Città: San Martino U. (PI)
Messaggi: 1533
In pochi siete a conoscenza delle stringhe in C, eh?
In una stringa come questa:
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"

- le virgolette all'inizio e alla fine delimitano la stringa e non vanno toccate;
- il \n è il carattere speciale che contraddistingue l'andare a capo e anche questo non va toccato;
- ogni volta che all'interno della stringa c'è un carattere speciale (come le " di account key), va anteposto un \ per far capire al compilatore di non considerarlo come carattere speciale, ma come un normale carattere di testo; anche in questo caso \ e " vanno lasciate dove sono.

Occhio, perchè se cambiate qualcosa, per una svista o simile, il codice non compila più!!

Account key non lo tradurrei, perchè è il nome ufficiale usato sulle varie pagine dei progetti. E se un utente va a cercare la "chiave account" non la trova da nessuna parte, ma troverà sempre l'account key!
__________________
My PC: ThermalTake Armor VA8000BWS | Asus P5Q-Deluxe | Intel Core2Quad Q9550 | Noctua NH-U12P
Corsair XMS2 PC6400 8GB | Ati X1950XT | Western Digital Raptor 150GB & Seagate Barracuda 250GB
Logitech G15 & G3 | HP w2207h | powered by Corsair HX620W - XBox 360 & PS3: LucaB76
lucab76 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:16   #17
Il Capitano
Senior Member
 
L'Avatar di Il Capitano
 
Iscritto dal: May 2004
Città: Salentu: lu mare lu sole, lu vientu. Ora Firenze
Messaggi: 4033
Quote:
Originariamente inviato da schizzobau
non so se vada bene, sul sito mi pare dica proprio account key, meglio non sconfusionare gli utonti (e lasciandolo così si hanno più probabilità che funga )
Obbedisco
__________________
Passa al LATO OSCURO, OT sin dal 1859 e l'unico account capace di tornare indietro coi crediti. Quattro, anzi no cinque volte
Il Capitano è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:16   #18
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Quote:
Originariamente inviato da Il Capitano
EDIT fregato da schizzo
la mano più veloce del web!
TINANIAN!!! TAN-TAN-TAN (tipica musichetta uestern)


ecco, non sono io che sbaglio a scrivere, è che vado troppo veloce e non prende benei tasti
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:18   #19
Il Capitano
Senior Member
 
L'Avatar di Il Capitano
 
Iscritto dal: May 2004
Città: Salentu: lu mare lu sole, lu vientu. Ora Firenze
Messaggi: 4033
Quote:
Originariamente inviato da schizzobau
la mano più veloce del web!
TINANIAN!!! TAN-TAN-TAN (tipica musichetta uestern)


ecco, non sono io che sbaglio a scrivere, è che vado troppo veloce e non prende benei tasti
si si proprio uguale alle musiche di Morricone, identica
__________________
Passa al LATO OSCURO, OT sin dal 1859 e l'unico account capace di tornare indietro coi crediti. Quattro, anzi no cinque volte
Il Capitano è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 17-10-2006, 17:20   #20
schizzobau
Senior Member
 
L'Avatar di schizzobau
 
Iscritto dal: Mar 2006
Città: localhost (aka Torino)
Messaggi: 1402
Quote:
Originariamente inviato da lucab76
In pochi siete a conoscenza delle stringhe in C, eh?
oops!
io sarei in fase apprensiva (nel senso che sto apprendendo )
Quote:
Originariamente inviato da Il Capitano
Obbedisco
musica per le mie orecchie
schizzobau è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Recensione HONOR Magic V6: spessore record e super batteria. È lui il fold da battere? Recensione HONOR Magic V6: spessore record e sup...
Redmi Pad 2 9.7: ampio display, economico e peso contenuto, ma qualche limite nelle prestazioni Redmi Pad 2 9.7: ampio display, economico e peso...
Peugeot Polygon Concept: ecco il futuro delle utilitarie Peugeot Polygon Concept: ecco il futuro delle ut...
Reno16 Pro: il compatto di OPPO punta su fotocamera da 200MP e il nuovo Bubble! La recensione Reno16 Pro: il compatto di OPPO punta su fotocam...
 Hisense 55U7SE: tuttofare e accessibile, il MiniLED per film, sport e gioco Hisense 55U7SE: tuttofare e accessibile, il Min...
Un tassello dell'origine della vita scop...
Galaxy S26 Ultra, macchie rosse sul disp...
HUAWEI FreeClip 2S: miglior qualit&agrav...
Bun, IA ovunque e riscrittura in Rust: i...
Una startup cinese va oltre i nanometri,...
CORSAIR Platform:4 e Platform:4 Elevate,...
UnipolMove diventa più caro: scat...
Il CEO di Palantir: l'intelligenza artif...
CXMT come un treno: quasi raggiunta la c...
Il CEO di Microsoft invita le imprese al...
Agent 64: Spies Never Die arriverà...
Windows 11, addio pubblicità e risultati...
Due volte più resistente dell'acc...
Il litio non si comporta come pensavamo:...
Top 15 offerte Amazon: dalla RTX 5070, p...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 13:22.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v