Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Software > Programmazione

Sony WF-1000X M6: le cuffie in-ear di riferimento migliorano ancora
Sony WF-1000X M6: le cuffie in-ear di riferimento migliorano ancora
WF-1000X M6 è la sesta generazione di auricolare in-ear sviluppata da Sony, un prodotto che punta a coniugare facilità di utilizzo con una elevata qualità di riproduzione dei contenuti audio e una cura nella riduzione del rumore ambientale che sia da riferimento
Snowflake porta l'IA dove sono i dati, anche grazie a un accordo con OpenAI
Snowflake porta l'IA dove sono i dati, anche grazie a un accordo con OpenAI
Snowflake ha presentato diverse novità per la sua piattaforma legate all'intelligenza artificiale. Quella forse più eclatante è una collaborazione con OpenAI, ma non mancano diverse nuove funzionalità che rendono la piattaforma più flessibile e in grado di rispondere meglio alle esigenze in continuo cambiamento delle aziende
Sistema Mesh Roamii BE Pro: il Wi-Fi 7 secondo MSI
Sistema Mesh Roamii BE Pro: il Wi-Fi 7 secondo MSI
Con velocità teoriche fino a 11 Gbps, gestione tramite app intelligente e protezione avanzata dei dispositivi, Roamii BE Pro porta il Wi‑Fi 7 tri‑band nelle abitazioni più esigenti. Un sistema Wi-Fi Mesh proposto da MSI allo scopo di garantire agli utenti una rete fluida e continua capace di sostenere streaming 8K, gaming competitivo e le applicazioni moderne più esigenti in termini di banda
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 13-04-2006, 17:28   #1
andbin
Senior Member
 
L'Avatar di andbin
 
Iscritto dal: Nov 2005
Città: TO
Messaggi: 5206
Overload/Override ... in italiano

Sto realizzando delle slide su Java in italiano, che potrebbero essere utili in futuro a me o ad altri ma adesso mi servono principalmente per imprimere meglio nella mia testa tutti i concetti di Java.
Mi è venuto un dubbio: "overload" e "override" come caspita li traduco??? Overload lo tradurrei "sovraccaricare" ma override???
__________________
Andrea, SCJP 5 (91%) - SCWCD 5 (94%)
andbin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2006, 18:53   #2
beppegrillo
Senior Member
 
L'Avatar di beppegrillo
 
Iscritto dal: Mar 2004
Messaggi: 1455
sovrascrivere?
__________________
Ciao ~ZeRO sTrEsS~
beppegrillo è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2006, 19:12   #3
v1ruz
Senior Member
 
L'Avatar di v1ruz
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: $HOME
Messaggi: 1213
Quote:
Originariamente inviato da andbin
Sto realizzando delle slide su Java in italiano, che potrebbero essere utili in futuro a me o ad altri ma adesso mi servono principalmente per imprimere meglio nella mia testa tutti i concetti di Java.
Mi è venuto un dubbio: "overload" e "override" come caspita li traduco??? Overload lo tradurrei "sovraccaricare" ma override???
certi termini non si possono tradurre...
__________________

Last.fm: My Profile / GamerTag XBL: Martcus / Flickr / deviantArt
iBook 12'' / MacBook Pro 13'' / iPhone 3G 16GB Black / iPod 5G 30GB / iPod Nano 2G 4GB
v1ruz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-04-2006, 22:16   #4
Ziosilvio
Moderatore
 
L'Avatar di Ziosilvio
 
Iscritto dal: Nov 2003
Messaggi: 16213
Quote:
Originariamente inviato da andbin
Overload lo tradurrei "sovraccaricare" ma override???
"Scavalcare"?
__________________
Ubuntu è un'antica parola africana che significa "non so configurare Debian" Chi scherza col fuoco si brucia.
Scienza e tecnica: Matematica - Fisica - Chimica - Informatica - Software scientifico - Consulti medici
REGOLAMENTO DarthMaul = Asus FX505 Ryzen 7 3700U 8GB GeForce GTX 1650 Win10 + Ubuntu
Ziosilvio è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 00:12   #5
PGI-Bis
Senior Member
 
L'Avatar di PGI-Bis
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Tra Verona e Mantova
Messaggi: 4553
Nei testi italiani trovi sovrascrivere, in riferimento al fenomeno che gli angloamericani chiamano override.

A conti fatti, tuttavia, lo "scavalcare" di ZioSilvio descriverebbe meglio l'effetto della sovrascrittura, perchè la definizione "sovrascrivente" si affianca alla "sovrascritta" e l'invocazione "scavalca" l'originale per arrivare alla definizione del tipo in esecuzione.

Credo comunque che tu possa chiamarlo anche "inforchettata": basta che tu dica "chiamo forchettata il fenomeno che...blablabla" e il rigore terminologico è salvo .
PGI-Bis è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 08:41   #6
Fenomeno85
Senior Member
 
L'Avatar di Fenomeno85
 
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Provincia De VaRéSe ~ § ~ Lat.: 45° 51' 7" N Long.: 8° 50' 21" E ~§~ Magica Inter ~ § ~ Detto: A Chi Più Amiamo Meno Dire Sappiamo ~ § ~ ~ § ~ Hobby: Divertimento allo Stato Puro ~ § ~ ~ § ~ You Must Go Out ~ § ~
Messaggi: 8897
non tradurli

~§~ Sempre E Solo Lei ~§~
__________________
Meglio essere protagonisti della propria tragedia che spettatori della propria vita
Si dovrebbe pensare più a far bene che a stare bene: e così si finirebbe anche a star meglio.
Non preoccuparti solo di essere migliore dei tuoi contemporanei o dei tuoi predecessori.Cerca solo di essere migliore di te stesso
Fenomeno85 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 13:05   #7
PGI-Bis
Senior Member
 
L'Avatar di PGI-Bis
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Tra Verona e Mantova
Messaggi: 4553
Il dubbio di andbin non è affatto sterile. Se intende coniugare il verbo deve per forza tradurlo. Che facciamo, "overlodiamo" i costruttori? Oppure si può osservare come io "overraidi" il tal metodo? E perchè non un "noio volevuam savuar l'indiriss, ia?"
PGI-Bis è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 13:06   #8
Fenomeno85
Senior Member
 
L'Avatar di Fenomeno85
 
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Provincia De VaRéSe ~ § ~ Lat.: 45° 51' 7" N Long.: 8° 50' 21" E ~§~ Magica Inter ~ § ~ Detto: A Chi Più Amiamo Meno Dire Sappiamo ~ § ~ ~ § ~ Hobby: Divertimento allo Stato Puro ~ § ~ ~ § ~ You Must Go Out ~ § ~
Messaggi: 8897
Quote:
Originariamente inviato da PGI-Bis
Il dubbio di andbin non è affatto sterile. Se intende coniugare il verbo deve per forza tradurlo. Che facciamo, "overlodiamo" i costruttori? Oppure si può osservare come io "overraidi" il tal metodo? E perchè non un "noio volevuam savuar l'indiriss, ia?"
overlodiamo è più professionale


~§~ Sempre E Solo Lei ~§~
__________________
Meglio essere protagonisti della propria tragedia che spettatori della propria vita
Si dovrebbe pensare più a far bene che a stare bene: e così si finirebbe anche a star meglio.
Non preoccuparti solo di essere migliore dei tuoi contemporanei o dei tuoi predecessori.Cerca solo di essere migliore di te stesso
Fenomeno85 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 15:14   #9
andbin
Senior Member
 
L'Avatar di andbin
 
Iscritto dal: Nov 2005
Città: TO
Messaggi: 5206
Quote:
Originariamente inviato da v1ruz
certi termini non si possono tradurre...
Eh ... lo so, lo so.

Anzi, mi hai fatto venire in mente che una volta mi avevano prestato un libro sul processore 80386. Il libro era in italiano, pubblicato da una nota casa editrice, ed era la traduzione dalla versione inglese dello stesso libro.
Già il libro aveva parecchi errori tipografici ma la cosa davvero pessima è che avevano tradotto proprio tutto! Per dirne una: "microprocessor clock frequency" l'avevano fatto diventare "frequenza di orologio del microprocessore".
__________________
Andrea, SCJP 5 (91%) - SCWCD 5 (94%)
andbin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 18:31   #10
PGI-Bis
Senior Member
 
L'Avatar di PGI-Bis
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Tra Verona e Mantova
Messaggi: 4553
Più o meno un milione di anni fa ad un colloquio di lavoro l'intervistatrice esordì con uno splendido "mi faccia un feedback del suo background" al che io risposi "e un <<the pen is on the table>> non ce lo vogliamo mettere?". Non ne fu divertita quanto speravo .

Per tendenza personale preferisco che i libri in italiano siano scritti in italiano, altrimenti lunga vita ad Amazon, mi prendo la versione originale. Certo ci vuole un po' di finezza. Per hard disk ha senso disco fisso, dove fisso sottintende la differenza con i dischi rimuovibili. "rigido" suona bene ma è strano (che gli altri sono molli?). Altri sono strani e stonati. Non ricordo dove ma so di aver letto un "direttorio" per "directory": roba da far accapponare la pelle delle orecchie.
PGI-Bis è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 20:27   #11
Fenomeno85
Senior Member
 
L'Avatar di Fenomeno85
 
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Provincia De VaRéSe ~ § ~ Lat.: 45° 51' 7" N Long.: 8° 50' 21" E ~§~ Magica Inter ~ § ~ Detto: A Chi Più Amiamo Meno Dire Sappiamo ~ § ~ ~ § ~ Hobby: Divertimento allo Stato Puro ~ § ~ ~ § ~ You Must Go Out ~ § ~
Messaggi: 8897
Quote:
Originariamente inviato da PGI-Bis
Più o meno un milione di anni fa ad un colloquio di lavoro l'intervistatrice esordì con uno splendido "mi faccia un feedback del suo background" al che io risposi "e un <<the pen is on the table>> non ce lo vogliamo mettere?". Non ne fu divertita quanto speravo .

Per tendenza personale preferisco che i libri in italiano siano scritti in italiano, altrimenti lunga vita ad Amazon, mi prendo la versione originale. Certo ci vuole un po' di finezza. Per hard disk ha senso disco fisso, dove fisso sottintende la differenza con i dischi rimuovibili. "rigido" suona bene ma è strano (che gli altri sono molli?). Altri sono strani e stonati. Non ricordo dove ma so di aver letto un "direttorio" per "directory": roba da far accapponare la pelle delle orecchie.
si ma alcune cose non possono essere tradotte .. è gergo informatico punto.

~§~ Sempre E Solo Lei ~§~
__________________
Meglio essere protagonisti della propria tragedia che spettatori della propria vita
Si dovrebbe pensare più a far bene che a stare bene: e così si finirebbe anche a star meglio.
Non preoccuparti solo di essere migliore dei tuoi contemporanei o dei tuoi predecessori.Cerca solo di essere migliore di te stesso
Fenomeno85 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 20:31   #12
Xalexalex
Senior Member
 
L'Avatar di Xalexalex
 
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Pisa
Messaggi: 2503
Scusa "to overclock" come lo traduci??

Sovraorologiare???
__________________
Xalexalex è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 20:47   #13
PGI-Bis
Senior Member
 
L'Avatar di PGI-Bis
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Tra Verona e Mantova
Messaggi: 4553
Quote:
Originariamente inviato da Alessandro::Xalexalex
Scusa "to overclock" come lo traduci??

Sovraorologiare???


Per fortuna non mi occupo di traduzioni . Immagino però che un tecnico (ingegnere meccanico o simili) saprebbe dirci qual'è il termine a cui corrisponde il fenomeno che gli americani chiamano overclock.

Circa il "è gergo informatico punto" io ci avrei messo un punto di domanda. Il "gergo informatico" non esiste. E' possibile che esista un italiano tecnico-informatico, come esiste quello tecnico-giuridico, tecnico-commerciale e via dicendo. Che è pur sempre un sottoinsieme dell'ìtaliano comune: di tutti i termini italiani alcuni sono tecnico-XXX. Non è che uno possa inventarsi le regole della lingua che parla altrimenti sgambazziamo la squicchera e fricchellera al bum.

Poi, per carità, non è che uno si stracci le vesti in piazza se vede scritta una parola straniera, tanto più che ci sono regole che dicono come quando e dove sia possibile farlo.
PGI-Bis è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 14-04-2006, 23:51   #14
^TiGeRShArK^
Senior Member
 
L'Avatar di ^TiGeRShArK^
 
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Reggio Calabria -> London
Messaggi: 12112
Quote:
Originariamente inviato da PGI-Bis
Più o meno un milione di anni fa ad un colloquio di lavoro l'intervistatrice esordì con uno splendido "mi faccia un feedback del suo background" al che io risposi "e un <<the pen is on the table>> non ce lo vogliamo mettere?". Non ne fu divertita quanto speravo .

Per tendenza personale preferisco che i libri in italiano siano scritti in italiano, altrimenti lunga vita ad Amazon, mi prendo la versione originale. Certo ci vuole un po' di finezza. Per hard disk ha senso disco fisso, dove fisso sottintende la differenza con i dischi rimuovibili. "rigido" suona bene ma è strano (che gli altri sono molli?). Altri sono strani e stonati. Non ricordo dove ma so di aver letto un "direttorio" per "directory": roba da far accapponare la pelle delle orecchie.
quelli da 5 - 1/4 sono molli
__________________
^TiGeRShArK^ è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-04-2006, 00:32   #15
Andlea
Senior Member
 
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 357
per i testi tecnici e scientifici secondo me è meglio mantenere l'uso dei termini in inglese

Non piace neanche a me quando la gente usa termini inglesi nel normale linguaggio colloquiale, quando si può utilizzare benssimo l'italiano
Il "feedback del suo background" è stupendo
Andlea è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-04-2006, 10:30   #16
Fenomeno85
Senior Member
 
L'Avatar di Fenomeno85
 
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Provincia De VaRéSe ~ § ~ Lat.: 45° 51' 7" N Long.: 8° 50' 21" E ~§~ Magica Inter ~ § ~ Detto: A Chi Più Amiamo Meno Dire Sappiamo ~ § ~ ~ § ~ Hobby: Divertimento allo Stato Puro ~ § ~ ~ § ~ You Must Go Out ~ § ~
Messaggi: 8897
Quote:
Originariamente inviato da PGI-Bis
Circa il "è gergo informatico punto" io ci avrei messo un punto di domanda. Il "gergo informatico" non esiste. E' possibile che esista un italiano tecnico-informatico, come esiste quello tecnico-giuridico, tecnico-commerciale e via dicendo. Che è pur sempre un sottoinsieme dell'ìtaliano comune: di tutti i termini italiani alcuni sono tecnico-XXX. Non è che uno possa inventarsi le regole della lingua che parla altrimenti sgambazziamo la squicchera e fricchellera al bum.
la maggior parte delle invenzioni informatiche sono americane più che altro dell'esercito americano ... i linguaggi son nati lì.
Mi farebbe ridere uno che mi viene a fare una lezione e mi traduce debug (che mi dice tolgo le cimici?? mica sono sulla eniac dove le cimici la sputtanavano), linker, frame pointer, router etc etc
Poi sapere un attimo i termici tecnici non fa mai male . Poi se uno non vuole usare termini inglesi per me è out dalla programmazione.

~§~ Sempre E Solo Lei ~§~
__________________
Meglio essere protagonisti della propria tragedia che spettatori della propria vita
Si dovrebbe pensare più a far bene che a stare bene: e così si finirebbe anche a star meglio.
Non preoccuparti solo di essere migliore dei tuoi contemporanei o dei tuoi predecessori.Cerca solo di essere migliore di te stesso
Fenomeno85 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-04-2006, 10:37   #17
v1ruz
Senior Member
 
L'Avatar di v1ruz
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: $HOME
Messaggi: 1213
Quote:
Originariamente inviato da Fenomeno85
Poi se uno non vuole usare termini inglesi per me è out dalla programmazione.
quoto quoto e straquoto!
__________________

Last.fm: My Profile / GamerTag XBL: Martcus / Flickr / deviantArt
iBook 12'' / MacBook Pro 13'' / iPhone 3G 16GB Black / iPod 5G 30GB / iPod Nano 2G 4GB
v1ruz è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 15-04-2006, 13:28   #18
PGI-Bis
Senior Member
 
L'Avatar di PGI-Bis
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Tra Verona e Mantova
Messaggi: 4553
Ad evitare che qualcuno ci creda veramente, Simula e BETA erano norvegesi, Pascal svizzero e Algol un misto. Non credo che la storia dei linguaggi di programmazione abbia una bandiera.

Credevo che stessimo parlando di parole straniere in frasi italiane e non dell'indice di competenza di un programmatore. Naturalmente ho il massimo rispetto per opinioni diverse dalla mia.

Personalmente ritengo che competente sia chi conosce e sa spiegare il perchè delle cose. Che sappia anche come si chiamino conta meno di niente.

Questo nel mondo di Alice. Nel mondo reale vige la norma citata da Fenomeno85 e ribadita da v1ruz: le parole contano più della consapevolezza di ciò che significano.
PGI-Bis è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 16-04-2006, 22:11   #19
andbin
Senior Member
 
L'Avatar di andbin
 
Iscritto dal: Nov 2005
Città: TO
Messaggi: 5206
Quote:
Originariamente inviato da PGI-Bis
Più o meno un milione di anni fa ad un colloquio di lavoro l'intervistatrice esordì con uno splendido "mi faccia un feedback del suo background" al che io risposi "e un <<the pen is on the table>> non ce lo vogliamo mettere?". Non ne fu divertita quanto speravo .
Scusa ... non ho resistito ... forse l'intervistatrice pensava che "pen" fosse qualcos'altro ...
__________________
Andrea, SCJP 5 (91%) - SCWCD 5 (94%)
andbin è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Sony WF-1000X M6: le cuffie in-ear di riferimento migliorano ancora Sony WF-1000X M6: le cuffie in-ear di riferiment...
Snowflake porta l'IA dove sono i dati, anche grazie a un accordo con OpenAI Snowflake porta l'IA dove sono i dati, anche gra...
Sistema Mesh Roamii BE Pro: il Wi-Fi 7 secondo MSI Sistema Mesh Roamii BE Pro: il Wi-Fi 7 secondo M...
Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, ma restano i soliti problemi Recensione HUAWEI Mate X7: un foldable ottimo, m...
Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG Nioh 3: souls-like punitivo e Action RPG
Zscaler Threat Report 2026: l'adozione d...
Claude AI minaccia omicidi e ricatti qua...
Dentro la gara: a Milano Cortina 2026 i ...
Samsung Display presenta QD-OLED Penta T...
KONAMI torna con "Silent Hill: Town...
Rende il citofono smart a 44,99€: Ring I...
ThunderX3 XTC, la sedia da ufficio che s...
Mercy, Mission Impossible, Aronofsky: il...
Project Windless: il nuovo action in esc...
Saros: mostrato il gameplay del gioco de...
God of War: Sons of Sparta annunciato e ...
John Wick torna in un nuovo videogioco a...
MADE chiude il 2025 con 59 partner e 250...
007 First Light: allo State of Play un n...
Gli iPhone su Amazon costano meno che su...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 18:02.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v