|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 458
|
plug in dizionario italiano
Salve a tutti...che voi sappiate, è possibile aggiungere, tramite plug in, un dizionario italiano da integrare con quello di leopard (consultabile quindi off-line) da una ricerca ho trovato qualcosa per altre lingue..italiano qualche notizia confusa..avete qualche idea?
grazie
__________________
Phoenyx |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2007
Città: emisfero boreale
Messaggi: 1790
|
Mai sentito nulla del genere...
__________________
Mecbuc bianco C2D 2 GHz, 2 GB Ram, 250 GB Hard disk. Leopard.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2004
Messaggi: 458
|
in effetti è una cosa un po poco chiara anche se per altre lingue (cinese, tedesco...) esistono dei plug in free
__________________
Phoenyx |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Member
Iscritto dal: Jun 2002
Messaggi: 186
|
Scusate se riuppo il thread, ma trovo Dizionario veramente utile e speravo che ci fosse qualche plugin per inserire l'italiano
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Member
Iscritto dal: Jun 2002
Messaggi: 186
|
grazie mille!
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2009
Città: Roma
Messaggi: 1773
|
Grazie anche da parte mia.... Ottimo!
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Palermo
Messaggi: 3568
|
Grazie anche da parte mia, sembra fatto veramente bene
Tra l'altro ho scoperto che ci sono anche delle estensioni per Firefox per usare il dizionario di OSX (normalmente con Firefox non compare "Cerca nel dizionario" nel menu contestuale), come ad esempio questa. Anche se è sperimentale io la sto provando e sembra funzionare bene. Tra l'altro permette di impostare una scorciatoia da tastiera personalizzata e cerca le parole senza bisogno di "selezionarle" (basta passarci sopra con il mouse). Per ora mi ci trovo benissimo Edit: per i più esigenti, ho trovato anche una guida che spiega come convertire i molti dizionari gratuiti che si trovano in rete, come quelli stardict http://davidtse916.wordpress.com/200...on-in-leopard/ Ancora non ho provato, ma magari più tardi faccio un tentativo, perché, mentre il dizionario italiano segnalato in questo topic sembra davvero ottimo, quello eng-ita che si trova allo stesso link mi pare un po' povero Edit2: funziona che è una meraviglia, ora ho anche un dizionario eng-ita degno di questo nome
__________________
X360 GamerTag: K3y87 - MyAnimeList: K3y I am a darkness beyond blackest pitch. Deeper than the deepest night. I am the sea of chaos, the source of all chaos. I am... The Lord of Nightmares. Ultima modifica di gotenks : 29-09-2009 alle 17:31. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2007
Città: emisfero boreale
Messaggi: 1790
|
puoi condividere il file?
__________________
Mecbuc bianco C2D 2 GHz, 2 GB Ram, 250 GB Hard disk. Leopard.
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Palermo
Messaggi: 3568
|
Il dizionario che ho usato è uno di quelli "free" di Babylon, con più di 100.000 termini
Il dizionario in questione è scaricabile gratuitamente dal sito ufficiale di Babylon, quindi non credo ci siano problemi a usarlo (almeno spero )http://info.babylon.com/glossaries/3...sh_Italian.BGL Nello specifico l'ho trovato già convertito per StarDict qua: http://reciteword.sourceforge.net/stardict/babylon.php Se qualcuno volesse provare a convertire altri dizionari come questi... Ovviamente, per la legge di Murphy, la guida che ho linkato nel post precedente sembra funzionare con tutti i dizionari tranne questi di Babylon Nella sezione "issues" della pagina google-code del programma di conversione (http://code.google.com/p/mac-diction...es/detail?id=4) si parla di questo problema, e un utente (credo italiano) ha trovato una soluzione e postato una versione patchata di DictUnifier. Usando questa sono riuscito a convertire il dizionario Per chi non ha voglia di sbattersi con quanto ho scritto sopra: http://www.mediafire.com/?y2ym5ivzo3m La cartella .dictionary è da mettere in /Library/Dictionaries/ o ~/Library/Dictionaries/ come per il dizionario italiano di cui si parla a inizio thread
__________________
X360 GamerTag: K3y87 - MyAnimeList: K3y I am a darkness beyond blackest pitch. Deeper than the deepest night. I am the sea of chaos, the source of all chaos. I am... The Lord of Nightmares. |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 488
|
Grazie del lavoro!
Ma una domanda: dopo che l'ho copiato in /Library/Dictionaries/ o ~/Library/Dictionaries/ come faccio a richiamarlo? Puoi darmi la procedura completa su come utilizzarlo? Grazie
__________________
MacBook Core 2 Duo 2,0GHz Santa Rosa - 4 GB RAM Cowon iAudio9 8 GB |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Palermo
Messaggi: 3568
|
Quote:
In pratica, una volta copiato nella cartella giusta, aprendo l'applicazione Dizionario dovresti averlo già disponibile Poi puoi cambiare (nelle preferenze) l'ordine in cui usare i dizionari, lo puoi rinominare, puoi cambiare la dimensione del font e cose simili
__________________
X360 GamerTag: K3y87 - MyAnimeList: K3y I am a darkness beyond blackest pitch. Deeper than the deepest night. I am the sea of chaos, the source of all chaos. I am... The Lord of Nightmares. Ultima modifica di gotenks : 30-09-2009 alle 17:00. |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Messaggi: 488
|
...non l'avevo mica visto il link...
__________________
MacBook Core 2 Duo 2,0GHz Santa Rosa - 4 GB RAM Cowon iAudio9 8 GB |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2005
Messaggi: 323
|
Fantastico ! grazie a tutti li cercavo da tempo ma non avevo mai finalizzato ..
__________________
..:: iMac aluminium 20" 2007 - MacBook pro 15" 2015 - iPhone 6 ::.. |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2002
Città: Nerviano (MI)
Messaggi: 656
|
grazie
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Member
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 25
|
Sei un mito!!
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Member
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 25
|
Anomalia
Come sapete, credo, in Babylon sono presenti anche espressioni idiomatiche e particolari accostamenti di parole tipici della lingua inglese che non vanno tradotti alla lettera. Ora non capisco perché, ma nella versione realizzata da gotenks solo una piccola parte di queste espressioni vengono tradotte, cioè compaiono nel database ma cliccandoci su non compare la traduzione; per esempio l'espressione "go at a good pace" non viene tradotta mentre "go accross" si. Avete una spiegazione per tutto ciò?
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Palermo
Messaggi: 3568
|
Quote:
In effetti ci avevo pensato anch'io. Non saprei dirti però, semplicemente questo dizionario che ho convertito è così Magari su babylon vengono usati più dizionari in contemporanea, e quelli che trovano le espressioni idiomatiche NON sono gratuiti (potrebbe avere senso) Io ho provato a confrontare un paio di definizioni con un amico che ha babylon e quelle sono, ma in effetti non ho provato cose complicate. Sul sito di babylon comunque ci sono un sacco di altri dizionari gratuiti. Tecnicamente, se ne trovi uno che ti interessa, possiamo provare a convertirlo, anche se bisognerebbe approfondire il primo passo della conversione (da babylon a stardict Ad esempio (http://www.babylon.com/define/433/Corsi-Inglese.html) c'è anche un dizionario "inglese slang" - italiano Il dizionario che ho convertito dovrebbe essere "Babylon English-Italian", che c'è anche online...e in effetti le espressioni ci sono. http://www.babylon.com/free-dictiona...alian/906.html Edit: no, mi sa che c'è qualche problema di conversione I termini presenti sono gli stessi del dizionario online, quindi ci sono cose come "a friend in need is a friend indeed", "a load was taken off his mind" e cose del genere... Solo che se si prova a ricercarle la definizione è vuota Solo pochissimi di questi termini composti da più di una parola (come "a blatant lie") "funzionano". Boh, a questo punto non ho idea se il problema sia nella conversione babylon->stardict o stardict->dizionario osx, di certo saltano le definizioni con "frasi" (o, insomma, i termini che contengono spazi). Probabile sia colpa della conversione stardict->dizionario osx, dato che, come dicevo nel post precedente, di base non funziona proprio... nel senso che il dizionario viene convertito ma fa così (cioè ci sono i termini ma poi la definizione è vuota) per qualunque parola, anche "cat" o simili Evidentemente la patch non corregge il problema nel caso di "termini con spazi" Non so, possiamo segnalare la cosa su quella pagina di google code e vedere cosa ne esce fuori Edit 2: ormai questo post è chilometrico Con il dizionario italiano-inglese questo problema non c'è Trovo robe come: chi di spada ferisce di spada perisce n. they that live by the sword shall die by the sword chi non si ferma mai non mette radici a rolling stone gathers no moss E quest'ultima la trovo anche "al contrario" dall'inglese. Anzi no, la trovo "OGNI TANTO" Una volta su cinque o giù di lì Boh, non so più che dire
__________________
X360 GamerTag: K3y87 - MyAnimeList: K3y I am a darkness beyond blackest pitch. Deeper than the deepest night. I am the sea of chaos, the source of all chaos. I am... The Lord of Nightmares. Ultima modifica di gotenks : 03-10-2009 alle 10:03. |
|
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Member
Iscritto dal: Jul 2001
Messaggi: 25
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2001
Città: Palermo
Messaggi: 3568
|
Quote:
__________________
X360 GamerTag: K3y87 - MyAnimeList: K3y I am a darkness beyond blackest pitch. Deeper than the deepest night. I am the sea of chaos, the source of all chaos. I am... The Lord of Nightmares. |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:15.











Mecbuc bianco C2D 2 GHz, 2 GB Ram, 250 GB Hard disk. Leopard. 
)







