|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Messaggi: 7200
|
(VELOCE) Richiesta Italiano-inglese
E' giusta la traduzione di queste due frasi?
ITA: L'uomo che guidava non era abbastanza riposato per poter continuare Io ho tradotto così: The man who was driving wasn't rested enough to can go on L'altra è: Era una giornata così calda che restammo in spiaggia tutto il giorno It was such a hot day that we staied (remained) at the seaside all the day Sono giuste? Ultima modifica di pistolino : 27-05-2005 alle 18:54. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 647
|
Quote:
The driver wasn't rested enough to continue It was a so hot day that we remained at the seashore all day long + o -
__________________
|
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Messaggi: 7200
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2004
Messaggi: 2989
|
studia ...
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 647
|
Quote:
It was so hot a day that we remained at the seashore all day long Dal punto di vista grammaticale "stretto" la prima versione che ho postato è corretta, solo che viene usata in pratica molto raramente, quindi può suonare un po' strano se detto ad un madrelingua.
__________________
|
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 09:16.



















