|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Traduzione dall'inglese..
raga mi aiutate a tradurre quello che c'è scritto..ora non ho un vocabolario con me e sono troppo curioso!
"Stephano is a really nice guy at first I saw him and though he was rather..shy slowly through the trip he became my bud and i realized he wasn't such a dud now we talk about his girl issues and tell him about matteo and like a friend he hands me the tissues our loves come and go but friendship stays with time it'll show done. that sucked " |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2002
Città: Roma: Caput mundi
Messaggi: 265
|
io nn mi prendo la responsabilità, l'ho fatto tramite www.altavista.it
Stephano è un tipo realmente piacevole inizialmente lo ho visto e benchè sia rather..lei lentamente con il viaggio si è transformato in nel mio germoglio ed ho realizzato che non era un tal dud ora parliamo delle sue edizioni della ragazza e dirgli circa il matteo e gradire un amico che mi passa i tessuti i nostri amori vengono e vanno ma l'amicizia rimane con tempo che mostrerà fatto. quello ha succhiato "
__________________
Portatore sano di FEBBRA Guarda io c'ho provato ma niente proprio...!!! |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2002
Città: Roma: Caput mundi
Messaggi: 265
|
logico, infatti sono stato 5 minuti a ridere x le cazzate!!!ma ki te l'ha scritto?
__________________
Portatore sano di FEBBRA Guarda io c'ho provato ma niente proprio...!!! |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Nuara // feed ebay: 465 // cell: P20 PRO
Messaggi: 13102
|
Quote:
__________________
MESS WITH THE BEST..DIE LIKE THE REST!!! -don't hate the player..hate the game!! REVOLUSCION IZ DA ONLI SOLUSCION!! |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Quote:
hahahahahahah le traduzioni di altavista succhiano proprio! |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Bari
Messaggi: 764
|
Se la tua amica è americana io sono nato in Bangladesh, perché il suo inglese fa pena. Oppure avrà scritto in uno slang a me ignoto....
Cmq, "ipotizzando" (spero) che Alla riga 02 -> though = thought 06 -> and I tell him... 06 -> tissues -> issues 01.Stefano è un ragazzo molto carino 02.all'inizio lo vidi e pensai fosse piuttosto.. timido 03.lentamente durante il viaggio* lui divenne la mia gemma/guida 04.e realizzai che lui non era proiettile da far cilecca 05.ora parliamo dei problemi della sua ragazza 06.e io gli parlo di matteo e come un amico lui mi rende/da/parla dei problemi (?) 07.i nostri amori vengono e vanno 08.ma l'amicizia rimane col tempo che mostrerà (?) 09.fatto. 10.=questo è quanto *(si può intendere, a seconda del contesto, anche come "con l'evolversi della nostra conoscenza") *that sucked è un'espressione slang che viene usato negli states del sud per dire "questo è quanto" o "tanto era dovuto" o "tutto qui". *dud sempre in slang significa, da noi, "carta da scartare", "cartuccia fallita", insomma qualcosa che non è nato per avere successo... Cmq io fossi "americano" come la tua amica avrei scritto così: Stephen is a very nice boy as I saw him the first[at the beginning], I thought he was a bit..shy but little by little during the trip time he became my bud and I realized that he was not a bullet to fail we now talk about his girl's issues I talk to him about matteo and like a friend he returns me the issues our loves come and then go but friendship remains the time that itself will show us... done.
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Dr. Death ti ringrazio per la stupenda traduzione, interpretazione e rielaborazione. Complimenti per la conoscenza della lingua!
In oltre ti confermo che, lei ,essedo di Tampha, con "that sucked" può essere che voglia dire "questo è quanto"...cosi' come con "through the trip" intenda "con l'evolversi della nostra conoscenza" visto che con lei non ho mai viaggiato grazie ancora.. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Pescara
Messaggi: 699
|
our loves come and go
but friendship stays with time it'll show potrebbe essere inteso come Gli amori finiscono ma l'amicizia rimane... ...col passare del tempo si vedrà Fermo restando il fatto che la frase (come il resto della lettera) non è scritta molto bene
__________________
DGDesign.it Web Design * Grafica * Advertising |
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Città: JESI (AN)
Messaggi: 4112
|
Ehm Dr.Death ci ha messo buona volontà ma anche molto del suo . Vediamo :
tanto per esser corretti though significa "sebbene" e bud non è nè gemma nè guida ma semplicemente amico .....e sebbene fosse timido diventò pian piano mio amico ..... e poi "proiettile da far cilecca" ??? auhauhauh ! dud significa letteralmente qualcosa che non vale o non funziona quindi lo potresti leggere come .... e ho capito che non era uno che non vale niente .... issue non significa problemi ma è più generico , lo potresti tradurre tipo : parliamo delle cose che riguardano la sua ragazza .... alla fine invece è tipo : "gli amori vanno e vengono ma l'amicizia resta ed il tempo lo dimostrerà " p.s. Dr.Death la tua versione alla fine è piena di errori |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
vi ringrazio tutti e due per le precisazioni..
sinceramente l'unica cosa che non mi torna è "parliamo delle cose che riguardano la sua ragazza" visto che io non ho mai parlato con lei della mia ragazza.. |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Città: JESI (AN)
Messaggi: 4112
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2002
Città: Milano (Settimo Milanese)
Messaggi: 7025
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: Rimini
Messaggi: 1203
|
Re: Traduzione dall'inglese..
Quote:
gli parlo di matteo e lui come un amico mi fa da spalla (hands me the tissues = mi porge i fazzoletti) _V_
__________________
Quale parte di NO non hai capito? | MBP Retina Late 2013 - iPhone 6 64GB - iPad Air 64GB Fiero membro del BOFH club (Bastard Operators From Hell) |
|
|
|
|
|
|
#16 | |||||
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Bari
Messaggi: 764
|
Quote:
Non credo proprio. Sono molto più convinto che sia stato scritto, piuttosto, in modo equivoco se non addirittura palesemente errato in alcuni punti Per dud ho scritto questo: Quote:
Quote:
Quindi, Quote:
Quote:
In sintesi:
|
|||||
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Bari
Messaggi: 764
|
Re: Re: Traduzione dall'inglese..
Quote:
Su questo punto sono d'accordo, si potrebbe intendere anche così, non ci avevo pensato |
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Città: JESI (AN)
Messaggi: 4112
|
Quote:
p.s. la tua versione "personale" in fondo in neretto non è corretta ... che te devo di .... |
|
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2001
Messaggi: 9538
|
Quote:
![]() ![]() ![]() ma daiiiiiiii auuahahuahu
|
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Città: JESI (AN)
Messaggi: 4112
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 05:23.




















