|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Belo Horizonte
Messaggi: 524
|
Aiuto su grammatica Inglese
" Ti chiamerò quando avrò la risposta"
Come si traduce? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Messaggi: 2955
|
i will cham you quand' c'avro la risposta....
__________________
TT View 31 - Enermax Revolution D.F. 850W - EK AIO 360 - B550 Aorus Pro - R5 3600 - 32GB Crucial Ballistix@3600Mhz C16 - Kingston A2000 1TB - RTX 3080 Zotac Trinity OC - Philips 346 B1C 21:9 3440x1440 100Hz |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Iscritto dal: May 2000
Città: Roma
Messaggi: 123
|
I call you when I get my answer.
__________________
The things you own end up owning you! |
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2003
Città: EMPOLI
Messaggi: 1020
|
Quote:
oppure "I'll call you when I get the answer" marall
__________________
Ciao Valerio... |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Belo Horizonte
Messaggi: 524
|
Thank you very grazie a tutti, il dubbio era se mettere 2 volte "will" oppure solo una volta come ha scritto Marall.
Cià |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Provincia di Torino
Messaggi: 64
|
Quote:
__________________
Marco - Hardware Upgrade Aerospace Group - Clan Anti K "per un mondo migliore" I am a leaf on the wind - watch how I soar. Get your motor runnin', Head out on the highway Lookin' for adventure And whatever comes our way. |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Walthamstow, London
Messaggi: 25
|
Quote:
I'll give you a call once I've got the answer I'll give you a call when I have (or have got) the answer Diciamo che per un inglese la prima e' piu' spontanea. ciaps |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Bannato
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Walthamstow, London
Messaggi: 25
|
ps: to call back e' piu' usato da americani, gli inglesi dicono praticamente sempre (o quasi) "I'll give you a call" anche quando si intende dire che si richiamera' la persona interessata.
"To call back" viene usato dagli inglesi raramente e solo quando la persona che lo dice e' la stessa persona che ha gia' chiamato, non nel caso per es. tu mi chiami e io voglio dirti "ti richiamo io". |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Member
Iscritto dal: Jul 2004
Città: Milano
Messaggi: 68
|
I'll call you as soon as I find the answer
I'll call you as soon as I get the answer I'll call you back when I get the answer .... cos'è che devi dire .... ???
__________________
Alla fine arriva ..... |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Belo Horizonte
Messaggi: 524
|
Il dubbio era sul " I'll .... when I Get/Do/Have/Etc ....." oppure "I'll .... when I'll...." adesso è risolto
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Belo Horizonte
Messaggi: 524
|
Nel caso si usi la terza persona singolare si deve mettere o no la S nel secondo verbo:
He'll call you when he gets ..... Oppure He'll call you when he get ..... ? |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Provincia di Torino
Messaggi: 64
|
Quote:
__________________
Marco - Hardware Upgrade Aerospace Group - Clan Anti K "per un mondo migliore" I am a leaf on the wind - watch how I soar. Get your motor runnin', Head out on the highway Lookin' for adventure And whatever comes our way. |
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Belo Horizonte
Messaggi: 524
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2000
Città: Sicilia
Messaggi: 482
|
Quote:
__________________
I am a cyborg, but that's ok. |
|
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2001
Città: Roma
Messaggi: 1944
|
Quote:
Quando dicevo i've got in Irlanda, ridevano tutti Lo vedono molto come possessività della cosa, e usavano get e gli idioms a caterbe.
__________________
"Oggi è una di quelle giornate in cui il sole sorge veramente per umiliarti" Chuck Palahniuk Io c'ero |
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Member
Iscritto dal: Jun 2004
Città: Provincia di Torino
Messaggi: 64
|
Quote:
__________________
Marco - Hardware Upgrade Aerospace Group - Clan Anti K "per un mondo migliore" I am a leaf on the wind - watch how I soar. Get your motor runnin', Head out on the highway Lookin' for adventure And whatever comes our way. Ultima modifica di TXFW : 08-09-2005 alle 23:03. |
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Belo Horizonte
Messaggi: 524
|
Grazie
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Walthamstow, London
Messaggi: 25
|
Quote:
Io sono a Londra e ti parlo per l'inglese....inglese.. E qui tutto ciò non ha senso; per gli inglesi non ha assolutamente soltanto valore di "possesso". Non so, magari in Irlanda hanno qualche differenza come avviene in tutti i popoli anglofoni (ci sono parecchie differenze grammaticali e non per esempio anche nell'ing. americano, australiano, sudafricano, e così via; ma l'inglese è quello...inglese...non so se mi spiego Un esempio? Un inglese che debba andarsene perché è tardi potrebbe dire "I have got to go" con la forma have got, che ovviamente non indica possesso ma una cosa che, in questo caso, si deve/si ha bisogno di fare. Tornando alla domanda originale, ho chiesto conferma a due colleghi, ovviamente entrambi inglesi, e mi hanno confermato che la forma più spontanea per un inglese è "I'll give you a call once I have got the answer". Questo perché la forma che tende al passato "I have got" indica che l'azione espressa nella forma futura "I will give you a call" avverrà soltanto quando la condizione (=quella di avere una risposta) sarà già stata soddisfatta; non so se è chiaro ma non è semplice spiegare. Altri esempi di differenze? 1. Un americano o un australiano chiederebbero: "Do you have any...?" Nel "vero" inglese, invece, quello britannico, un inglese appunto chiederebbe "Have you got any ...?" 2. Gli americani usano la forma verbale call x/call x back, mentre come dicevo gli inglesi usano dire "to give x a call" 3. Nella espressione più formale di una richiesta, gli americani usano praticamente soltanto il please, mentre gli inglesi usano anche il would per esprimere la forma più elegante e formale di cortesia nel chiedere qualcosa. Es. "Could you kindly do x, please? (per un americano) "Could you kindly do x, if you would?" (per un inglese) per un non inglese che studi grammatica questo ultimo esempio può suonare del tutto nuovo e, forse, "strano", visto l'uso di un verbo modale, would, che nelle scuole ecc viene insegnato soltanto nel suo utilizzo base come, appunto, modale nell'esprimere condizionamento di un'azione. 4. Anglofoni non inglesi usano più il take per dire prendere/ricevere/avere, gli inglesi di più have/get, e la differenza è soprattutto quando si usano questi verbi non per indicare qualcosa che si prenderà/riceverà/avrà ma qualcosa che si farà (mentre appunto in italiano si usa soltanto il fare in questi casi). Es. "I ll take a shower" (+ americano, l'esempio vale anche per le ordinazioni al pub per esempio, non solo quindi con cose che si stanno per fare) "I ll have a shower" (+ inglese) Ma ce ne sarebbero una marea di differenze... l'inglese che si parla in Inghilterra può essere da poco ad anche molto diverso dall'inglese che è stato esportato in altre parti del mondo con la dominazione inglese, anche se è stato adottato come lingua ufficiale secoli fa
|
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Junior Member
Iscritto dal: Mar 2004
Messaggi: 5
|
Fantastico il tuo ultimo post, Nosophoros! Ma tu sei a Londra per studi, per lavoro o per restarci tutta la vita?
__________________
"Sono ateo, grazie a Dio" - Luis Bunuel Beati i miti, perché erediteranno la terra (Mt 5,5) In quella che per tutti gli esseri è notte, l'uomo compiutamente signore di sé è sveglio (Bh.-g, II) |
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Bannato
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Walthamstow, London
Messaggi: 25
|
Quote:
Non sono tipo da stare tutta la vita in un posto...qualunque esso sia... Al momento sono qui, e nei progetti attuali vi e' un altro trasferimento entro un anno in Finlandia. Poi boh, non ne ho idea di quale sara' la prossima tappa |
|
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:12.



















