|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1301 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2011
Città: Scafati (SA)
Messaggi: 2414
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1302 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1303 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
ti servono i sub ita o i sub ing?
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1304 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
comunque
http://www.badtv.it/2012/08/the-big-...esta-stagione/ ![]() (contiene spoiler per chi non e' arrivato alla fine della 5 stagione)
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1305 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
si, se non riesci a trovarlo subbato, sei costretto
![]() sub ita, se possibile. Me la cavo con l'inglese, ma leggere in italiano per me rimane più rilassante ![]()
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
![]() |
![]() |
![]() |
#1306 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1307 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
Quote:
![]()
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1308 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1309 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
lo sto guardando. Bellissimo. Però i sottotitoli di quel sito sono davvero orrendi :| certo, meglio di niente, ma traducono in italiano anche i giochi di parole e si perde il significato del senso. Uguale come fanno nel doppiaggio di italia 1 insomma.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
![]() |
![]() |
![]() |
#1310 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1311 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
La cosa migliore sarebbe guardare le serie con i sub inglese.
So che e' dura, ma aiuta molto anche con la lingua. Bisognerebbe iniziare audio ing-sub ita per poi passare piano piano a audio ing sub ing
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1312 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
ma no, scusate, io ho SEMPRE visto film e telefilm sottotitolati. Basta avere dei sottotitoli decenti
![]() ![]() e in effetti il problema principale è nelle frasi in rima, che in TBBT si sentono abbastanza spesso. Non è necessario che sia in rima in italiano, basta che ci sia la traduzione letterale di quello che dicono, poi si sente in inglese che stanno facendo una rima. Invece così stravolgono completamente il senso delle frasi, che è lo stesso identico difetto che si attribuisce ai doppiaggi.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
![]() |
![]() |
![]() |
#1313 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
|
Quote:
Comunque, per me tradurre letteralmente serie come questa non avrebbe senso. Voglio passare venti minuti in pace non a cercare il significato americano delle battute, quindi se la mettono non uguale ma con lo stesso senso in italiano ben venga. Per quanto riguarda le traduzioni in tv non ti so dire, io guardo in inglese perché mi piace sentire la voce della persona che vedo e non altre ![]() Inviato dal mio GT-I9100 usando Tapatalk |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1314 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
Quote:
![]() Anche a me piace la lingua originale. Proprio per questo vorrei dei sottotitoli che mi traducessero esattamente ciò che dicono, non che cercassero un "possibile equivalente in italiano, anche se un po' distante dal significato originale". E tra l'altro devo ammettere che questi sono i primi che mi hanno fatto venir voglia di lamentarmi pubblicamente. Generalmente gli errori sono pochi. Sarà per il fatto che TBBT ha davvero molti giochi di parole.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1315 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Pisa
Messaggi: 2498
|
Mi sento un po' offeso.
![]()
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1316 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
|
comunque penso che tu sia uno dei pochi che si lamenta di italiansubs
![]() comunque a volte mettono 2 sub per lo stesso episodio, proprio per delle traduzioni letterali o meno di certe frasi
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1317 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
|
Quote:
![]() ![]() ![]() probabilmente ti lamenti dei sub di TBBT proprio perché ha troppi giochi di parole ![]() Quote:
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#1318 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
perché?
![]() Quote:
![]() Quote:
Non credo sia difficile e non è così raro trovarlo. Anzi, come ho già detto, questa è stata la prima volta in cui mi sono davvero piaciuti poco.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#1319 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Pisa
Messaggi: 2498
|
Riguardati i credits dalla terza stagione in poi =P
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#1320 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
|
oh, si ho visto
![]() ![]() ![]() Son gusti.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%". |
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:14.