Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

Prova GeForce NOW upgrade Blackwell: il cloud gaming cambia per sempre
Prova GeForce NOW upgrade Blackwell: il cloud gaming cambia per sempre
L'abbonamento Ultimate di GeForce NOW ora comprende la nuova architettura Blackwell RTX con GPU RTX 5080 che garantisce prestazioni tre volte superiori alla precedente generazione. Non si tratta solo di velocità, ma di un'esperienza di gioco migliorata con nuove tecnologie di streaming e un catalogo giochi raddoppiato grazie alla funzione Install-to-Play
Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco
Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco
Deebot X11 Omnicyclone implementa tutte le ultime tecnologie Ecovacs per l'aspirazione dei pavimenti di casa e il loro lavaggio, con una novità: nella base di ricarica non c'è più il sacchetto di raccolta dello sporco, sostituito da un aspirapolvere ciclonico che accumula tutto in un contenitore rigido
Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio
Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio
Grazie ad un mocio rotante che viene costantemente bagnato e pulito, Narwal Flow assicura un completo e capillare lavaggio dei pavimenti di casa. La logica di intellignza artificiale integrata guida nella pulizia tra i diversi locali, sfruttando un motore di aspirazione molto potente e un sistema basculante per la spazzola molto efficace sui tappeti di casa
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 13-08-2012, 02:23   #1301
Vivisector
Senior Member
 
L'Avatar di Vivisector
 
Iscritto dal: May 2011
Città: Scafati (SA)
Messaggi: 2414
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
ma esiste The Big Bang Theory in inglese sottotitolato? Non riesco a trovarlo da nessuna parte
certo che esiste. Cerca meglio
__________________
Vendita: Giochi PC / PS2
Profilo Steam
Vivisector è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-08-2012, 08:32   #1302
robertogl
Senior Member
 
L'Avatar di robertogl
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
ma esiste The Big Bang Theory in inglese sottotitolato? Non riesco a trovarlo da nessuna parte
c'è gente che la guarda in italiano?
robertogl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-08-2012, 09:34   #1303
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
ti servono i sub ita o i sub ing?
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-08-2012, 09:36   #1304
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
comunque

http://www.badtv.it/2012/08/the-big-...esta-stagione/



(contiene spoiler per chi non e' arrivato alla fine della 5 stagione)
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-08-2012, 13:11   #1305
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da robertogl Guarda i messaggi
c'è gente che la guarda in italiano?
si, se non riesci a trovarlo subbato, sei costretto

Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
ti servono i sub ita o i sub ing?
sub ita, se possibile. Me la cavo con l'inglese, ma leggere in italiano per me rimane più rilassante
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-08-2012, 13:39   #1306
robertogl
Senior Member
 
L'Avatar di robertogl
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
si, se non riesci a trovarlo subbato, sei costretto



sub ita, se possibile. Me la cavo con l'inglese, ma leggere in italiano per me rimane più rilassante
sottotitoli : http://www.italiansubs.net/
robertogl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-08-2012, 17:51   #1307
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da robertogl Guarda i messaggi
carino, non lo conoscevo grazie!
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 13-08-2012, 17:55   #1308
robertogl
Senior Member
 
L'Avatar di robertogl
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
carino, non lo conoscevo grazie!
trovi tutti i sub che vuoi lì, il giorno dopo l'uscita negli USA della puntata, è essenziale per chiunque voglia godersi le serie in lungua originale (c'è anche la concorrenza, ma io la penso così )
robertogl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-08-2012, 17:32   #1309
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
lo sto guardando. Bellissimo. Però i sottotitoli di quel sito sono davvero orrendi :| certo, meglio di niente, ma traducono in italiano anche i giochi di parole e si perde il significato del senso. Uguale come fanno nel doppiaggio di italia 1 insomma.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-08-2012, 18:32   #1310
robertogl
Senior Member
 
L'Avatar di robertogl
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
lo sto guardando. Bellissimo. Però i sottotitoli di quel sito sono davvero orrendi :| certo, meglio di niente, ma traducono in italiano anche i giochi di parole e si perde il significato del senso. Uguale come fanno nel doppiaggio di italia 1 insomma.
E come li volevi lasciare? Hai l'inglese, se lo capisci non occorre la lettura dei sottotitoli e ti godi lo show al massimo, se non lo capisci i sottotitoli ti rendono la vita più facile, ma non possono tradurre una battuta in una pagina di wikipedia per capire cosa significa
robertogl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 23-08-2012, 18:37   #1311
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
La cosa migliore sarebbe guardare le serie con i sub inglese.

So che e' dura, ma aiuta molto anche con la lingua.

Bisognerebbe iniziare audio ing-sub ita per poi passare piano piano a audio ing sub ing
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-08-2012, 12:41   #1312
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
ma no, scusate, io ho SEMPRE visto film e telefilm sottotitolati. Basta avere dei sottotitoli decenti se ad esempio fanno una canzoncina in rima, non me la potete tradurre in modo da farla risultare in rima anche in italiano, perché poi il senso cambia

e in effetti il problema principale è nelle frasi in rima, che in TBBT si sentono abbastanza spesso. Non è necessario che sia in rima in italiano, basta che ci sia la traduzione letterale di quello che dicono, poi si sente in inglese che stanno facendo una rima.

Invece così stravolgono completamente il senso delle frasi, che è lo stesso identico difetto che si attribuisce ai doppiaggi.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-08-2012, 12:53   #1313
robertogl
Senior Member
 
L'Avatar di robertogl
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
ma no, scusate, io ho SEMPRE visto film e telefilm sottotitolati. Basta avere dei sottotitoli decenti se ad esempio fanno una canzoncina in rima, non me la potete tradurre in modo da farla risultare in rima anche in italiano, perché poi il senso cambia

e in effetti il problema principale è nelle frasi in rima, che in TBBT si sentono abbastanza spesso. Non è necessario che sia in rima in italiano, basta che ci sia la traduzione letterale di quello che dicono, poi si sente in inglese che stanno facendo una rima.

Invece così stravolgono completamente il senso delle frasi, che è lo stesso identico difetto che si attribuisce ai doppiaggi.
Prima di rispondere al resto, guardi da sempre film sottotitolati e non conoscevi italiansubs? O.o
Comunque, per me tradurre letteralmente serie come questa non avrebbe senso. Voglio passare venti minuti in pace non a cercare il significato americano delle battute, quindi se la mettono non uguale ma con lo stesso senso in italiano ben venga. Per quanto riguarda le traduzioni in tv non ti so dire, io guardo in inglese perché mi piace sentire la voce della persona che vedo e non altre

Inviato dal mio GT-I9100 usando Tapatalk
robertogl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-08-2012, 13:43   #1314
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da robertogl Guarda i messaggi
Prima di rispondere al resto, guardi da sempre film sottotitolati e non conoscevi italiansubs? O.o
Comunque, per me tradurre letteralmente serie come questa non avrebbe senso. Voglio passare venti minuti in pace non a cercare il significato americano delle battute, quindi se la mettono non uguale ma con lo stesso senso in italiano ben venga. Per quanto riguarda le traduzioni in tv non ti so dire, io guardo in inglese perché mi piace sentire la voce della persona che vedo e non altre

Inviato dal mio GT-I9100 usando Tapatalk
si, sempre guardato subbato e mai usato italiansubs non è obbligatorio eh. Compri un DVD o un bluray e puoi impostare tranquillamente la lingua originale con i sottotitoli.

Anche a me piace la lingua originale. Proprio per questo vorrei dei sottotitoli che mi traducessero esattamente ciò che dicono, non che cercassero un "possibile equivalente in italiano, anche se un po' distante dal significato originale".

E tra l'altro devo ammettere che questi sono i primi che mi hanno fatto venir voglia di lamentarmi pubblicamente. Generalmente gli errori sono pochi. Sarà per il fatto che TBBT ha davvero molti giochi di parole.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-08-2012, 14:03   #1315
Xalexalex
Senior Member
 
L'Avatar di Xalexalex
 
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Pisa
Messaggi: 2498
Mi sento un po' offeso.
__________________
Xalexalex è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-08-2012, 14:53   #1316
Timewolf
Senior Member
 
L'Avatar di Timewolf
 
Iscritto dal: Aug 2002
Città: Roma - Nato il 01/04/1981 - Huawei Technologies
Messaggi: 6704
comunque penso che tu sia uno dei pochi che si lamenta di italiansubs

comunque a volte mettono 2 sub per lo stesso episodio, proprio per delle traduzioni letterali o meno di certe frasi
__________________
|Je hais vos idées, mais je me ferai tuer pour que vous ayez le droit de les exprimer. *PettyFan*
Timewolf è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-08-2012, 14:57   #1317
robertogl
Senior Member
 
L'Avatar di robertogl
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: Arzignano (VI)
Messaggi: 4229
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
si, sempre guardato subbato e mai usato italiansubs non è obbligatorio eh. Compri un DVD o un bluray e puoi impostare tranquillamente la lingua originale con i sottotitoli.

Anche a me piace la lingua originale. Proprio per questo vorrei dei sottotitoli che mi traducessero esattamente ciò che dicono, non che cercassero un "possibile equivalente in italiano, anche se un po' distante dal significato originale".

E tra l'altro devo ammettere che questi sono i primi che mi hanno fatto venir voglia di lamentarmi pubblicamente. Generalmente gli errori sono pochi. Sarà per il fatto che TBBT ha davvero molti giochi di parole.
anche i sub nei dvd ufficiali fanno così probabilmente, visto che poi la traduzione quando doppiano è quella purtroppo non credo che esista nessun sub come lo vuoi te, per nessuna serie in realtà
probabilmente ti lamenti dei sub di TBBT proprio perché ha troppi giochi di parole

Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
comunque penso che tu sia uno dei pochi che si lamenta di italiansubs
effettivamente
robertogl è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-08-2012, 21:46   #1318
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da Xalexalex Guarda i messaggi
Mi sento un po' offeso.
perché?

Quote:
Originariamente inviato da Timewolf Guarda i messaggi
comunque penso che tu sia uno dei pochi che si lamenta di italiansubs
ah, di quello non ne dubito. Sono un po' perfezionista in certe cose

Quote:
Originariamente inviato da robertogl Guarda i messaggi
anche i sub nei dvd ufficiali fanno così probabilmente, visto che poi la traduzione quando doppiano è quella purtroppo non credo che esista nessun sub come lo vuoi te, per nessuna serie in realtà
probabilmente ti lamenti dei sub di TBBT proprio perché ha troppi giochi di parole
Non sono per niente d'accordo. Normalmente tutti gli anime o le serie tv che ho visto subbati, avevano i sottotitoli con tanto di mini-spiegazione su alcuni giochi di parole (l'ultimo che ho visto così è stato Death Note). Così si poteva capire il significato originale di ciò che dicono.

Non credo sia difficile e non è così raro trovarlo. Anzi, come ho già detto, questa è stata la prima volta in cui mi sono davvero piaciuti poco.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-08-2012, 08:38   #1319
Xalexalex
Senior Member
 
L'Avatar di Xalexalex
 
Iscritto dal: Jan 2006
Città: Pisa
Messaggi: 2498
Quote:
Originariamente inviato da Giant Lizard Guarda i messaggi
perché?
Riguardati i credits dalla terza stagione in poi =P
__________________
Xalexalex è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-08-2012, 13:49   #1320
Giant Lizard
Senior Member
 
L'Avatar di Giant Lizard
 
Iscritto dal: Aug 2006
Città: Paris
Messaggi: 16001
Quote:
Originariamente inviato da Xalexalex Guarda i messaggi
Riguardati i credits dalla terza stagione in poi =P
oh, si ho visto vabbè dai, non ti ho mica insultato poi come vedi a quanto pare sono l'unico che avrebbe voluto una traduzione fedele all'originale, quindi..

Son gusti.
__________________
Giant Lizard: PC gamer, retrogamer, appassionato di "finire i giochi al 100%".
Giant Lizard è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Prova GeForce NOW upgrade Blackwell: il cloud gaming cambia per sempre Prova GeForce NOW upgrade Blackwell: il cloud ga...
Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più...
Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pav...
Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tandem e audio senza compromessi Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tande...
HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e completo! La recensione HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e co...
Cos'è RSL, il nuovo standard che ...
Nissan Micra EV: da 29.500 a oltre 36.00...
Processo Microsoft-ValueLicensing: cosa ...
L'edizione limitata più ambita da...
Lo sviluppatore di MSI Afterburner svela...
Quando l'AI diventa maestro: così...
Sony WH-1000XM6 già scontate su A...
NVIDIA chiede più velocità...
Windows 11 in soli 2,8 GB: con questo sc...
Panico in casa HYTE: ritirato dal mercat...
OPPO Reno14, debutto tra rooftoop esclus...
3DAIQ, il progetto di Concept Reply e TE...
Il parlamento francese contro TikTok: '&...
Apple Watch SE 2ª gen. Cellular a soli 2...
MotoE sospesa dopo il 2025: fine tempora...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:14.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v