|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#61 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: Firenze, Perugia, Formia(LT)
Messaggi: 8993
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#62 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#63 | |
Bannato
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Buguggiate(VA)
Messaggi: 12007
|
Quote:
Quello che non vuoi capire è questo. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#64 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Città: Firenze, Perugia, Formia(LT)
Messaggi: 8993
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#65 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
La chicca è che in sala macchine ci hanno messo due scozzesi perché quello di Star Trek (sia serie classica, che il reboot di Abrams) è scozzese... ma chi non ha mai visto Star Trek o giocato ME2 in lingua originale, non lo capirà mai.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#66 |
Bannato
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Buguggiate(VA)
Messaggi: 12007
|
[doppio]
|
![]() |
![]() |
![]() |
#67 |
Bannato
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Buguggiate(VA)
Messaggi: 12007
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#68 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
Il discorso doppiaggio migliore inglese, peggiore in italiano, è un altro... Luca Ward è meglio di Russel Crowe ne Il Gladiatore, ad esempio, ma sono casi limite. Se però nel cinema il problema è di poco conto, perché alla fine sono comunque ben fatti (nella maggior parte dei casi), nelle serie tv e ancora peggio nei videogiochi, sono spesso ad minchiam, sia come traduzione che come doppiaggio, per risparmiare, visto che da noi serie e giochi non hanno mercato come il cinema (in USA Kiefer Sutherland si becca 44 milioni di dollari per fare 3 stagioni di 24... vorrei anche vedere recitasse male). Per questo motivo, conviene imparare l'inglese per gustarsi al meglio roba come The Big Bang Theory o Mirror's Edge (giusto per citare un doppiagio ita pessimo). Ultima modifica di gaxel : 02-04-2010 alle 14:34. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#69 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2005
Messaggi: 1714
|
ah ragazzi mi sono appena accorto di una cosa: il doppiatore del ministro degli interni inglese su " arancia meccanica" é lo stesso del dottore quello impaziente/templare dell'asbergo su assassin's creed 1... fateci caso.. alla fine del film si capisce!!!
__________________
Cpu: i7 4770K ,Mobo MSI z87-GD45 Gaming, 4x4gb G.Skill RipjawsX 2133 cl10, zotac 1060 mini OC in progress, Case modding in progress, CM Silencio, Ali Corsair CX600MFOR CORES IS MEGLIS CHE TCIU' " |
![]() |
![]() |
![]() |
#70 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Napoli
Messaggi: 5243
|
Quote:
![]()
__________________
"Empty your mind, be formless, shapeless — like water. Now you put water in a cup, it becomes the cup; You put water into a bottle it becomes the bottle; You put it in a teapot it becomes the teapot. Now water can flow or it can crash. Be water, my friend.." (B. Lee) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#71 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2005
Messaggi: 1714
|
sto rigiocando a AC1 e ho visto arancia ieri sera...se non é lo stesso beh che vi devo dire...
__________________
Cpu: i7 4770K ,Mobo MSI z87-GD45 Gaming, 4x4gb G.Skill RipjawsX 2133 cl10, zotac 1060 mini OC in progress, Case modding in progress, CM Silencio, Ali Corsair CX600MFOR CORES IS MEGLIS CHE TCIU' " |
![]() |
![]() |
![]() |
#72 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Napoli
Messaggi: 5243
|
Quote:
Anthony Sharp fu doppiato da Romolo Valli scomparso nel 1980. ![]()
__________________
"Empty your mind, be formless, shapeless — like water. Now you put water in a cup, it becomes the cup; You put water into a bottle it becomes the bottle; You put it in a teapot it becomes the teapot. Now water can flow or it can crash. Be water, my friend.." (B. Lee) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#73 | |
Bannato
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Buguggiate(VA)
Messaggi: 12007
|
Quote:
Questa discussione parla del DOPPIAGGIO. Quindi piantala con questi messaggio fuori tema. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#74 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#75 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 1702
|
Comunque ragazzi tenete pure conto che quando si doppia un filmato da una lingua straniera bisogna anche cercare il sincronismo tra le vocali del parlato originale e quelle della traduzione, altrimenti si vedono le labbra che fanno movimenti completamente diversi da quelli nella nostra lingua, per questo, a volte le traduzioni, sono poco fedeli rispetto alle originali. Questo, tuttavia, è solo un aspetto della questione.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#76 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#77 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 1702
|
Nei VG il problema sussiste qualora ci siano animazioni facciali che comprendono anche quelle relative alla produzione dei suoni.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#78 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 39839
|
No, a meno che non siano pre-renderizzate (cosa che capita sempre meno), perché gli engine moderni (il primo mi sembra fu il Source) sincronizzano il labbiale con l'audio.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#79 | |
Bannato
Iscritto dal: Dec 2009
Città: Roma
Messaggi: 13162
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#80 | |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 1702
|
Quote:
Mi spiego con un esempio: la "R" non è pronunciata allo stesso modo in tutte le lingue del mondo. Quando si produce un suono con la bocca si mette in opera una configurazione lingua - labbra che varia a seconda di ogni lingua. Se ci fai caso in HL il parlato inglese si adatta molto meglio che quello italiano ai movimenti della bocca dei personaggi. In pratica un inglese per pronuciare "R" configurerà lingua e labbra in modo diverso da un italiano, queste differenza può a essere anche importante. Spero di essermi spiegato, ho cercato di evitare roba troppo tecnica. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 20:47.