|
|
|
|
Strumenti |
27-01-2008, 11:45 | #21 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Grazie moltissimo per il rilievo.
Continuo con segnalazioni e guide specialistiche. Muy obrigado |
27-01-2008, 12:28 | #22 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Mettere sottotitoli a un AVI - Divx
Categoria: guida specialistica
Mettere sottotitoli a un AVI - Divx (esterni, permanenti, indicizzati). Ci siamo procurati un film in una lingua sconosciuta (es. lo abbiamo comprato all'estero o scaricato dalla rete) e ci siamo procurati i sottotitoli della traduzione. Alcuni siti su internet consentono di scaricarsi sottotitoli per decine di migliaia di film, in tantissime lingue (anche se l'italiano è più difficile da trovare, in inglese si trovano quasi tutti i film). Tra i siti più utilizzati ci sono Podnapisi, Opensubtitles, DivX SubTitles. Se cerchiamo su internet ci sono tanti altri siti specializzati nei subs per le serie di telefilm e cartoon più popolari. Molto spesso i sottotitoli non andranno in sincrono con il nostro film, sia perchè hanno un framerate differente o una durata diversa. Il primo (e più importante) software necessario per lavorare sulla sincronizzazione e altro è Subtitle workshop. Ma veniamo ai vari casi che ci interessano. Parte prima: Sottotitoli esterni: Se vogliamo vedere il film con il pc o il nostro lettore da tavola supporta i sottotitoli, una volta che ci siamo procurati il file testo, dobbiamo risincronizzarlo con il film. Si usa Subtitle workshop. Carichiamo il film e i sottotitoli, ci portiamo all'inizio del primo parlato nel film ed evidenziamo il primo sottotitolo corrispondente, click sul tasto s (add video sync), poi add video media, spunto su extrapolate, poi adjust. Dopo ciò click sul tasto Mark first sync point . Infine andiamo verso metà del film e selezioniamo la riga di sottotitoli corrispondente. Click su mark as last sync point e nella finestra che appare su ok. Finito! Il 95% delle volte automaticamente risincronizza i sottotitoli con il film. Non resta che salvare i sottotitoli nel formato voluto e compatibile con il lettore. Prima di salvarli, a volte è utile l'opzione di subwork, dalla voce tools\information and errors fare un fix errors che corregge gli errori nel file (a volte bisogna operare manualmente). Per i sottotitoli più difficili da sincronizzare, è utile sincronizzarne e salvarne vari spezzoni (es. ogni 20 minuti), per poi riunirli con l'apposita funzione "join subtitle" Per vedere il film con i sottotitoli esterni sul pc, dobbiamo aver già installato i codec necessari, ed utilizzare players che consentono la visualizzazione Video Lan - VLC o bsplayer (che spesso abbiamo nel pacchetto dei codec). Se nominiamo il file sottotitoli con lo stesso nome esatto del film, con questi player vengono caricati automaticamente, altrimenti li carichiamo dall'opzione sottotitoli dei players (dove possiamo anche modificarne colore e caratteri). Subtitle workshop può sincronizzare anche con i mpeg o i vob, ma non è argomento di questa guida. Solo un accenno, anche perchè spesso i lettori da tavola consentono di caricare sottotitoli solo per gli avi. |
27-01-2008, 12:38 | #23 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Categoria: guida specialistica
Mettere sottotitoli a un AVI - Divx (esterni, permanenti, indicizzati). Parte seconda: Sottotitoli permanenti Se il nostro lettora da tavola, legge gli avi, ma non carica i file dei sottotitoli, non ci resta che sovrascriverli al film in modo permanente. In pratica si tratta di una ricodifica. Usiamo Virtual dub, ma dobbiamo scaricarci anche il plugin subtitler che scompattiamo nella cartella plugin di virtual dub. Ricordiamoci sempre di controllare e, se necessario modificare, la sincronizzazione dei sottotitoli con il film, con il solito subtitle workshop, e lo salviamo in formato *.ssa) Poi carichiamo il film in virtual dub, dalla voce video, selezioniamo filter, poi add e selezioniamo il filtro subtitler. Infine ci carichiamo il nostro file *.ssa sempre dalla voce video, selezioniamo compression ed impostiamo il codec che vogliamo usare. Poi dalla voce file, selezioniamo save as ed ok. L'inconveniente della ricodifica e che sovrascrive il testo frame per frame, ed inevitabilmente occorreranno alcune ore (a meno di avere potenti cpu). Poi però abbiamo il nostro film con i sottotitoli permanentemente scritti sul film (e non possiamo più eliminarli). Infine consente la presenza di un unico file sottotitoli (non è possibile avere doppi sottotitoli come se esterni o indicizzati). Un tool (che utilizza virtual dub) ma scritto apposta per i sottotitoli è AVI ReComp |
27-01-2008, 12:52 | #24 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Categoria: guida specialistica
Mettere sottotitoli a un AVI - Divx (esterni, permanenti, indicizzati). Parte terza: Sottotitoli "indicizzati" A me piace vedere i film in lingua originale con i sottotitoli. Però sul lettore da tavola, alcuni avi danno problemi e non caricano correttamente i sottotitoli o si bloccano. Navigando su internet ho trovato un'ottima e veloce soluzione (impiega 3 o 4 minuti per "indicizzare" il file dei sottotitoli all'avi). In poche parole, li potete richiamare o escludere col lettore da tavolo, senza aver bisogno di un file sottotitoli esterno. E' necessario che il lettore legga i file divx. Abbiamo bisogno di scaricarci sub2divx e DivXMux e bmptoxsub. Scompattiamo tutto in un'unica cartella a nostra scelta. Poi clicchiamo su sub2divx.exe. Dalla voce file\open avi, carichiamo il film e dalla voce file\open srt carichiamo il file sottotitoli (che abbiamo prima risincronizzato con subwork e salvato nel formato .srt). Clicchiamo sulla prima riga di testo in modo che venga evidenziato a video. Un'accortezza è di spostare con gli appositi cursore il testo in posizione più centrale (consiglio vertical position 111 per un video da size *** x576) altrimenti rischiamo che i sottotitoli siano troppo bassi sullo schermo e non li vediamo. Per le prime volte, facciamo un po' di prove, fino a trovare la posizione ottimale e preferita. . Abbiamo anche la possibilità di caricare subs in altre lingue, in modo da poter cambiare durante la visione il linguaggio dei sottotitoli. In questo caso clicchiamo su new, poi su subtitle 2, poi dalla voce file open srt, carichiamo il secondo file srt. Sempre ricordiamoci di selezionare la prima riga anche di questi secondi srt. Possiamo anche caricare una terza, una quarta e anche una quinta lingua differente di sottotitoli (ma dovete proprio essere dei geni per parlare tante lingue, o avere amici di tante nazionalità). Per ultima cosa non ci resta che cliccare su create divx (o selezionarlo dalla voce subtitles) . Si aprirà una finestra dos e il programma procederà a lavorare i sottotitoli. Il bello di questa procedura è che impiega 3 o 4 minuti, contro le diverse ore di virtualdub. Vi crea un film in formato divx e se il vostro lettore da tavola supporta i divx, vedrete il film con i sottotitoli in diverse lingue e potrete anche toglierli durante la visione o cambiare da una lingua all'altra. Senza aver bisogno di masterizzare anche il file dei sottotitoli esterni, in quanto vengono "inglobati", ma non in modo permanente, all'avi. Esempio il mio (scarso) lettore da tavola legge tutti gli avi e anche i file srt per i sottotitoli. Però si vedono piccoli piccoli, molto centrati e solo in colore bianco che spesso si confonde con l'immagine del film e si bloccano o non sono digeriti, oppure voi avete un lettore che legge i divx, ma non i files sottotitoli esterni. Sub2divx risove alla grande. In pochi minuti svolge il suo lavoro ed è possibile cambiare colore, dimensione, carattere, posizione etc. Con questo sistema riusciamo finalmente a vedere tutti i film con i sottotitoli con le nostre impostazioni e personalizzazioni preferite. E vanno perfettamente. Tre ulteriori aiutini se sub2divx vi dice creation failed.
Lo consiglio agli appassionati. Soprattutto a chi ama i film in versione originale. |
02-02-2008, 12:38 | #25 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Problemi comuni avi: audio non in sincronia
Categoria: problemi avi
Problemi comuni avi: audio non in sincronia. Ci sarà capitato in un avi l'effetto acquario, cioè l'attore parla e solo dopo qualche secondo si sente l'audio. E' il caso di audio fuori sincronia. Rimetterlo in sincronia, non è operazione semplicissima, a volte ci vuole pazienza. Apriamo il film con Nandub alla voce audio selezioniamo interleaving e a secondo che l'audio sia in anticipo o ritardo cambiamo i ms in delay Non dobbiamo mettere nessun segno se l'audio e in anticipo e - (il segno meno) se l''audio è in ritardo. Avviso che spesso sarà un numero a tre cifre. Dobbiamo andare per tentativi, finchè non riazzecchiamo il sincrono. Clicchiamo sulla seconda freccia del play (il video modificato) per controllare il risultato. Se l'audio è in vbr (variabile bitrate) l'operazione potrebbe essere più difficile del previsto (benchè nandub a differenza di virtualdub, supporti l'audio vbr). In questo caso sarà utile demuxare (separare l'audio es con Xilisoft) e codificarlo in MP3 cbr e poi riunirlo all'avi in questo modo: apriamo Virtual dub mode carichiamo il film voce stream \ clicchiamo disabilita sulla vecchia traccia audio, mentre invece clicchiamo add e prendiamo la traccia stabilizzata in cbr demuxata con xilisoft Voce video\direct stream copy voce file save as salviamo il nuovo avi con la traccia in cbr. Poi riprocediamo all'interleaving. |
02-02-2008, 13:25 | #26 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Trucchetto: se l'audio è fuori sincronia dopo codifica da DVD, mpeg o altro Se vogliamo evitare la perdita di tempo della ricodifica, agiamo solo sull'audio. Carichiamo di nuovo l'originale (DVD, mpeg, etc) in Auto Gordian Knot - AGK mettiamo lo spunto su target quality (lasciamo il 75% di default) Impostiamo da advanced settings \audio cbr mp3 128 (o 192) Clicchiamo add job e poi start. Facciamo fare ad agk l'analisi del film e l'encoding audio. (controlliamo nel log e quando si apre la finestra dos dell'encoding audio). Finito con l'audio, quando parte la conversione del film (running single pass encoding nel log) clicchiamo la finestra simile a virtual dub nella barra delle applicazioni, show status window \ abort ed interrompiamo il processo (il tutto impiegherà pochi minuti dipende dalla cpu). Poi nella cartella agk temp troviamo il nostro audio in mp3. Si chiamerà così: nomefilm DELAY 57ms.mp3 (nell'interleaving 57) oppure nomefilm DELAY -421.mp3 (nell'interleving -421) apriamo Virtual dub mode carichiamo il vecchio film fuori sincronia voce stream \ disabilita sulla vecchia traccia audio non sincronizzata, mentre invece clicchiamo add e prendiamo la traccia stabilizzata della cartella agk temp. Voce video \ direct stream copy voce file \ save as salviamo il nuovo film con la traccia cbr di agk Probabilmente saranno fuori sincrono (se c'è la parola delay nel titolo) In questo caso apriamo Nandub file \ carichiamo il nuovo video voce audio \ interleaving - click per l'immagine riportiamo in "delay audio track" il numero trovato nel titolo mp3 di agk (senza segno o negativo) voce video \ direct stream copy voce file \ save as AVI Con questo trucchetto ci evitiamo il fastidio di azzeccare esattamente per tentativi il numero esatto di ms fuori sincrono. Inoltre può sempre essere utile per demuxare e ricodificare (es. in cbr) una traccia audio da un video. |
05-02-2008, 13:58 | #27 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Città: Mordor
Messaggi: 3367
|
...e una guida per aggiungere una traccia sottotitoli ad un dvd esistente???
Ottimo 3d!!! 8)
__________________
>>World of Warships HWU thread<<.~~~~~~~~~~~~~~__/\__~~~~~ >>World of Warships player info and stats. Arrr!<<~~~\____/~~~~~~ |
09-02-2008, 12:07 | #28 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
vedere la tv via satellite con il computer
Categoria: guida specialistica
Vedere la tv via satellite con il computer Sembrerebbe più difficoltoso, invece è una cosa economica e semplicissima. Tantissime persone sfruttano questa possibilità. Tutto quello che ci serve è una scheda sat (o un modem sat) e una parabola. Ed abbiamo trasformato il nostro pc in un ricevitore-decoder-registratore per vedere e registrare tantissimi programmi via sat.
Ultima modifica di Pao1o : 09-02-2008 alle 12:11. |
16-02-2008, 01:46 | #29 |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2004
Città: ...cazzofigata!!!!
Messaggi: 4003
|
grande guida!! però se uso sub2divx con vista mi da errore...comctl32.ocx
__________________
che delirio |
26-02-2008, 12:55 | #30 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Categoria: analizza codecs di un video
Abbiamo un problema con i codecs di un film? Ecco che ci viene in aiuto questa utility che analizza il video e ci dà un mucchio di informazioni utili, compreso l'indicazione precisa di quale codec venga effettivamente usato e se installato correttamente o mancante. Vantaggi:
Consigli: E' un software molto utile per chi si interessa di editing video, tanto che è spesso compreso in numerosi pacchetti di codecs. |
02-03-2008, 09:12 | #31 |
Bannato
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1190
|
grandissimo!
posso inoltrare una richiesta? io ho una serie solo in inglese e ho reperito i sottotitoli sempre in eng, che però son sincronizzati evidentemente con un altro montaggio. Ad ogni "stacco" fra le scene (quello che in tv doveva essere il taglio per la pubblicità) mi va fuori di tot tempo. C'è una guida completa all'utilizzo di Subtitles workshop che permetta di capire come ridefinire il timing di blocchi di sottotitoli sincronizzandoli in real time durante la visione? |
02-03-2008, 12:09 | #32 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Grazie dei complimenti, ma è solo un mio modesto contributo dettato dalla passione.
Cmq ho gradito e ringrazio di nuovo. Per quanto riguarda la guida, prova a rileggere con attenzione questi due http://www.hwupgrade.it/forum/showpo...7&postcount=22 http://www.hwupgrade.it/forum/showpo...4&postcount=18 Il tuo problema è proprio dovuto a quei "blocchi" e forse al fatto che i sottotitoli scaricati spesso non coincidono con il film (per vari motivi tra cui differenza di frame per secondo ed anche che di uno stesso film ne fanno versioni leggermente differenti, es. per il mercato latino\americano, per quello europeo etc.) I consigli sono 2: primo scaricati dai siti indicati diversi sottotitoli per lo stesso film (ce ne sono sempre più di uno) e provarli, magari uno si sincronizza più facilmente. Secondo consiglio (dettato dalla mia esperienza in tanti film sottotitolati) è quello di salvare i sottotitoli a blocchi e sincronizzarne es. uno ogni 20 minuti. Salvi i primi 20 minuti col nome film1.srt, da 20 a 40 minuti col nome film2.srt, etc. etc. A volte per alcuni film particolarmente ostici ho dovuto salvare una decina di spezzoni film**.srt sincronizzati. Dopo che hai salvato vari spezzoni li unisci con subtitlework\tools\join subtitle Ciao |
16-03-2008, 17:19 | #33 |
Member
Iscritto dal: Nov 2007
Messaggi: 110
|
info copia file .vob
ciao ragazzi
ho appena acquistato un dvd e verrei copiarne il contenuto sull'ha ma non me lo concede che devo fare? ho anche utilizzato dvd decrypter con esito negativo grazie |
17-03-2008, 11:09 | #34 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Ti avevo già risposto in un altro topic
http://www.hwupgrade.it/forum/showpo...03&postcount=1 Se non ce la fa dvddecrypter prova dvdfab o shrink. Di solito dvd fab deprotegge i film che gli altri due non riescono. Altrimenti prova anche dvd santa. |
22-03-2008, 09:48 | #35 |
Junior Member
Iscritto dal: Feb 2008
Messaggi: 12
|
Mkv e alta definizione
Forse mi ripeto, ho scritto in altri topic, ma mi hanno consigliato di scrivere pure in questo topic:
Ciao boys, la domanda: Avendo dei file mkv che vorrei convertire in altri formati leggibili dal philips(divx, avi, mp4) quale programma (mi hanno suggerito mediacoder) e quale procedura utilizzare? Quello che io vorrei è provare l'alta definizione visto che ho il recorder con uscita hdmi e la tv full hd, vorrei avere il piacere di vedere un film in hd. Grazie a tutti. |
22-03-2008, 12:38 | #36 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Prova questo
http://www.xdownload.it/software_321...converter.html Per quanto riguarda l'alta definizione, dipende dal file sorgente. Se non è in alta definizione, lascia perdere perchè viene fuori una schifezza. Se il sorgente è in 1280x720 (720p) oppure 1920x1080 (1080 progressivo o interlacciato) basta che imposti gli stessi parametri nel programma di conversione. Mediacoder va bene ed è gratis: nella scheda ‘video’ scegli mpeg4, lascia il size ed audio originali, e fai delle prove con opzione mencoder o ffmpeg. Ciao, buona Pasqua. |
31-03-2008, 12:50 | #37 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Categoria: player multimediale
E' uno dei più famosi player e dei più scaricati. Dicono sia usato da oltre 70 milioni di persone ed è tradotto in più di 90 lingue. Sviluppato nell'europa dell'est dalla Webteh è un player per windows che riproduce molti formati (AVI, MPEG, Ogg, Matroska, ASF, QuickTime, MP4, WAV, mp3...) A partire dalla versione 1.38, a bsplayer è stato aggiunto un fastidioso addon commerciale, perciò vi consiglio la versione del link sopra. Vantaggi:
Consigli: E' un must, un player che non dovrebbe mancare a nessuno. La versione Pro ha dei codec interni, ma scade dopo un anno. Consiglio di fermarsi alla versione 1.36. Ultima modifica di Pao1o : 31-03-2008 alle 12:52. |
13-04-2008, 16:27 | #38 | |
Junior Member
Iscritto dal: Apr 2008
Messaggi: 2
|
Quote:
un saluto a tutti,e complimenti per le guide del post,veramente fatte molto bene. ho scritto per sapere una cosa (se posso),ho seguito la procedura per i sottotitoli con sub2divx,funziona,però vedo i sottotitoli non con il colore pieno ma i testi vuoti,cioè mi spiego meglio come se fosse soltanto il contorno delle lettere. da cosa può dipendere? grazie anticipatamente per un eventuale risposta |
|
15-04-2008, 12:01 | #39 |
Member
Iscritto dal: May 2006
Città: Toscana
Messaggi: 188
|
Se li vedi in basso sopra le bande nere e hai impostato come colore di sfondo il nero, è una possibile causa.
Prova a cambiare l'impostazione colore (fore & outline) in sub2divx e diminuire l'outline width. Io esempio mi trovo bene con queste impostazioni Ciao e grazie a te...... |
15-04-2008, 16:28 | #40 |
Junior Member
Iscritto dal: Apr 2008
Messaggi: 2
|
|
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 17:27.