Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Giochi > Giochi per PC

GIGABYTE GAMING A16, Raptor Lake e RTX 5060 Laptop insieme per giocare al giusto prezzo
GIGABYTE GAMING A16, Raptor Lake e RTX 5060 Laptop insieme per giocare al giusto prezzo
Il Gigabyte Gaming A16 offre un buon equilibrio tra prestazioni e prezzo: con Core i7-13620H e RTX 5060 Laptop garantisce gaming fluido in Full HD/1440p e supporto DLSS 4. Display 165 Hz reattivo, buona autonomia e raffreddamento efficace; peccano però le USB e la qualità cromatica del pannello. Prezzo: circa 1200€.
iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile
iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile
C'è tanta sostanza nel nuovo smartphone della Mela dedicato ai creator digitali. Nuovo telaio in alluminio, sistema di raffreddamento vapor chamber e tre fotocamere da 48 megapixel: non è un semplice smartphone, ma uno studio di produzione digitale on-the-go
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026
Panther Lake è il nome in codice della prossima generazione di processori Intel Core Ultra, che vedremo al debutto da inizio 2026 nei notebook e nei sistemi desktop più compatti. Nuovi core, nuove GPU e soprattutto una struttura a tile che vede per la prima volta l'utilizzo della tecnologia produttiva Intel 18A: tanta potenza in più, ma senza perdere in efficienza
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Discussione Chiusa
 
Strumenti
Old 15-12-2013, 08:44   #2121
UnicoPCMaster
Senior Member
 
L'Avatar di UnicoPCMaster
 
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 9905
Per caso c'è un'altra versione scaricabile dell'ultimo video? Quella del video si freeza in tre prunti.
__________________
Cerco Age of Empires Rise of Rome scatolato.

Cerco Dark Souls scatolato, anche con key già utilizzata.
UnicoPCMaster è offline  
Old 15-12-2013, 09:01   #2122
IngMetallo
Senior Member
 
L'Avatar di IngMetallo
 
Iscritto dal: Feb 2011
Messaggi: 2013
Io l'ho scaricato dal sito ufficiale in versione non compressa (228MB) e non mi si blocca mai vedendolo con VLC. Se vuoi ti faccio un md5sum così puoi controllare che il file sia integro
IngMetallo è offline  
Old 15-12-2013, 09:12   #2123
UnicoPCMaster
Senior Member
 
L'Avatar di UnicoPCMaster
 
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 9905
Quote:
Originariamente inviato da IngMetallo Guarda i messaggi
Io l'ho scaricato dal sito ufficiale in versione non compressa (228MB) e non mi si blocca mai vedendolo con VLC. Se vuoi ti faccio un md5sum così puoi controllare che il file sia integro
Ok, dovremmo avere la stessa versione del video ed anche io utilizzo vlc (non recentissima ma non credo sia quello il problema), in pratica avviene ad ogni cambio di visuale non graduale:
- durante la scena mentre cavalca e sta per avvenire il passaggio alla scritta open-world;
- mentre passeggia per la città alla comparsa della scritta combat;
- mentre usa aard in quel combattimento e deve effettuare il cambio di inquadratura per la scena del grifone, o quel che è.
O quasi l'impressione che si fermi come se dovesse caricare quelle scritte, o qualcosa del genere.
__________________
Cerco Age of Empires Rise of Rome scatolato.

Cerco Dark Souls scatolato, anche con key già utilizzata.
UnicoPCMaster è offline  
Old 15-12-2013, 10:59   #2124
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30806
Manco a me scatta, visto su 2 pc diversi. prova ad aggiornare i codec.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline  
Old 15-12-2013, 11:46   #2125
Ashgan83
Senior Member
 
L'Avatar di Ashgan83
 
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 1747
Quote:
Originariamente inviato da Puddo Guarda i messaggi
WOT
Ma guarda che qui nessuno ha mai denigrato la nostra lingua, semmai sono stati denigrati i nostri doppiatori. Se a doppiare geralt ci fosse luca ward sarei il primo a sostenere la petizione e a contribuire pure con qualche soldo.



Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
__________________
Esistono 10 tipi di persone al mondo: quelli che capiscono il codice binario e quelli che non lo capiscono
Ashgan83 è offline  
Old 15-12-2013, 14:01   #2126
The Witcher
Bannato
 
Iscritto dal: Nov 2013
Città: Windows 10 Pro 64bit,i5 3570k 3.4GHZ,MB Asrock Z77 Extreme6 RAM32GB DDR3 1600 Corsair (8x4) Sapphire AMD 480 8GB,HD 3TB Seagate Barracuda,ALI Corsair T 650w, Monitor Dell U2414H FULL HD
Messaggi: 4163
Quote:
Originariamente inviato da Ashgan83 Guarda i messaggi
Ma guarda che qui nessuno ha mai denigrato la nostra lingua, semmai sono stati denigrati i nostri doppiatori. Se a doppiare geralt ci fosse luca ward sarei il primo a sostenere la petizione e a contribuire pure con qualche soldo.



Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
Quoto!
The Witcher è offline  
Old 15-12-2013, 14:10   #2127
Capozz
Senior Member
 
L'Avatar di Capozz
 
Iscritto dal: Aug 2007
Messaggi: 10227
Quote:
Originariamente inviato da Puddo Guarda i messaggi
La penso in modo abbastanza simile a Michelegaetano, la mia unica paura infatti è solo che distolgano parte dei fondi per il doppiaggio..trascurando magari altre parti del gioco. Nonostante questo la petizione io l'ho firmata, se non altro per l'entusiamo e l'impegno che ci state mettendo ed anche perchè qui dentro ho visto eccessivamente bistrattata la nostra splendida lingua. Insomma va bene che sapere l'inglese è importante, ma da certi strafalcioni che ho visto qui sarebbe anche meglio conoscere dignitosamente l'italiano! Almeno chi richiede il doppiaggio sa scrivere nella sua lingua natia...
Questo continuo spalare merda su qualsiasi cosa che sia nostrano certe volte è davvero eccessivo..adesso addirittura sulla nostra lingua..si esagera! Che spesso i lavori di doppiaggio siano terribili sono anche d'accordo, che spesso stravolgano il senso originario idem (ma non è facile eh..provate a vedere anche certe traduzioni dall'italiano all'inglese...oscene! Eppure nessuno si lamenta..), ma da qui a sperare che non venga più tradotto/doppiato nulla ce ne passa, invece di difenderla la nostra lingua volete affossarla definitivamente!
E adesso, vi scongiuro, torniamo a parlare del gioco.
Non c'entra niente l'italiano, che secondo me è la lingua più nella del mondo, è un fatto di doppiaggio fatto ad uccello di segugio per andare al risparmio.
Imho è meglio un gioco in lingua originale sottotitolato piuttosto che in italiano ma inaudibile, e lo stesso discorso vale per i film, le serie TV ecc...
__________________
CM Carbide Air 540 - Thermaltake Toughpower GF A3 1200W - Asus Prime Z690-P D4 - Intel Core i7 14700K - Arctic Liquid Freezer III 280 A-RGB - 32GB Corsair Vengeance LPX 3200 - Gigabyre RTX 5070 Ti SFF - SSD Crucial T500 2TB - AOC Gaming CU34G2X
CM Q500L - OCZ ZT-650W - Asus TUF Gaming A520M Plus - AMD Ryzen 5500 - 32GB Corsair Vengeance LPX 3200 - RTX 2070 Super ROG Strix - SSD Samsung 970 EVO Plus 1TB - ASUS TUF Gaming VG27AQ1A 27"

Ultima modifica di Capozz : 15-12-2013 alle 18:43.
Capozz è offline  
Old 15-12-2013, 14:32   #2128
demiurgous
Senior Member
 
L'Avatar di demiurgous
 
Iscritto dal: Feb 2009
Messaggi: 4546
Quote:
Originariamente inviato da Puddo Guarda i messaggi
Bhè un nilfgaardiano con la cadenza tipica pugliese ed un elfo che parla in napoletano ci starebbero alla grande!!
Scherzi a parte sarebbe ovviamente possibile, non è che in italiano non ci siano accenti diversi o cadenze differenti..un doppiatore professionista è tranquillamente in grado di fare voci anche abbastanza differenti tra loro per la diversa caratterizzazione.
Il problema comunque non penso che sarà la voglia di farlo..saranno i soldi!
Infatti, localizzazione capolavoro se prendono attori/doppiatori scozzesi e irlandesi e li mettono a fianco a gente da USA e UK (vedi The Game of Thrones, la serie intendo) però se mi facessero un doppiaggio con un milanese, un veneziano, un toscano, un napoletano ed un siculo, non so perchè ma mi rimanderebbe ad una certa filmografia di serieB tipo "Shaolin Soccer", non so se avete presente.

Eppure sarebbe la stessa cosa...
__________________
MyGamingPC: Ryzen 5 5600X + Deepcool Gammax 240L, MSI X570 Gaming Edge WiFi, Kingston Fury Beast 32GB@3600, ASUS Dual RTX 4070, Corsair RM650, Corsair MP510, Fractal Design Meshify S2
PC 2: Ryzen 5 1600, MSI X370 SLI Plus, HyperX 16GB, Asus GTX760, Coolermaster GX550w, Samsung 840EVO, Phanteks Eclipse P400
demiurgous è offline  
Old 15-12-2013, 16:02   #2129
IngMetallo
Senior Member
 
L'Avatar di IngMetallo
 
Iscritto dal: Feb 2011
Messaggi: 2013
Quote:
Originariamente inviato da UnicoPCMaster Guarda i messaggi
Ok, dovremmo avere la stessa versione del video ed anche io utilizzo vlc (non recentissima ma non credo sia quello il problema), in pratica avviene ad ogni cambio di visuale non graduale:
- durante la scena mentre cavalca e sta per avvenire il passaggio alla scritta open-world;
- mentre passeggia per la città alla comparsa della scritta combat;
- mentre usa aard in quel combattimento e deve effettuare il cambio di inquadratura per la scena del grifone, o quel che è.
O quasi l'impressione che si fermi come se dovesse caricare quelle scritte, o qualcosa del genere.
Ho provato a rivederlo e non ho notato niente, non saprei proprio
Intanto ecco le hash sums :
Codice:
CRC-32: d6729a38
MD4: 2e77a0a5b7f959520c7b5a16431b67e9
MD5: 16d77992671170548d27abfcb6a0055f
SHA-1: f2a5581e282569dfc8fd5c96c76f85c725c5f7de
IngMetallo è offline  
Old 15-12-2013, 16:42   #2130
Aurelio Magherelli
Senior Member
 
L'Avatar di Aurelio Magherelli
 
Iscritto dal: Jul 2011
Messaggi: 1218
Quote:
Originariamente inviato da Puddo Guarda i messaggi
Bhè un nilfgaardiano con la cadenza tipica pugliese ed un elfo che parla in napoletano ci starebbero alla grande!!
Scherzi a parte sarebbe ovviamente possibile, non è che in italiano non ci siano accenti diversi o cadenze differenti..un doppiatore professionista è tranquillamente in grado di fare voci anche abbastanza differenti tra loro per la diversa caratterizzazione.
Il problema comunque non penso che sarà la voglia di farlo..saranno i soldi!
Tipo mi faresti un esempio di film, serie tv o gioco che lo fa con successo?
Senza accenti comici stile film erotico anni 80 con Lino Banfi?

Addirittura in alcuni film doppiano diverse lingue tutte in italiano, ad esempio in Brother (2000) di Takeshi Kitano i dialoghi inglesi, giapponesi e italiano sono tutti tradotti in italiano, per risparmiar tempo.
Quindi si hanno situazioni in cui diversi personaggi che non si capiscono parlando lingue differenti parlano la stessa lingua nel film doppiato!

Ridicolo.
Aurelio Magherelli è offline  
Old 15-12-2013, 17:16   #2131
Puddo
Senior Member
 
L'Avatar di Puddo
 
Iscritto dal: Mar 2003
Messaggi: 952
Quote:
Originariamente inviato da Darkless Guarda i messaggi
Quando localizzi di norma hai poco più di un malloppo cartaceo da leggere. I traduttori e doppiatori fanno fatica a volte anche solo a capire una scena, figuriamoci riprodurre accenti e parlate diverse in base all'etnia dei personaggi.
Di norma hai ragione, ma se leggi bene cosa ho scritto parlavo di come sia assolutamente alla portata dei nostri doppiatori (quelli bravi) interpretare diverse situazioni, possono benissimo farti la voce adatta al barbone come quella tipica del nobile. Ovviamente devono essere messi nelle migliori condizioni di lavoro, nelle produzioni ad alto budget recitano davanti al girato..questo succede anche nei vg tripla a, dove il doppiaggio avviene con davanti la cutscene in questione. In un prodotto a budget limitato mi pare ovvio che il tutto sia limitato ad un semplice copione cartaceo..ma vale per l'italiano come per tutte le altre lingue che non siano quella originale.

Quote:
Originariamente inviato da Ashgan83 Guarda i messaggi
Ma guarda che qui nessuno ha mai denigrato la nostra lingua, semmai sono stati denigrati i nostri doppiatori. Se a doppiare geralt ci fosse luca ward sarei il primo a sostenere la petizione e a contribuire pure con qualche soldo.



Inviato dal mio Nexus 5 utilizzando Tapatalk
A me pareva che due o tre pagine indietro stavate sottilmente predendo per il culo quelli che non parlavano bene l'inglese, osteggiando a spada tratta qualsiasi localizzazione perchè sarebbe stata una merda di sicuro. Nella petizione leggi forse "Vogliamo una localizzazione come il primo tw"?
I CDP ormai sono una compagnia di livello mondiale, un lavoro come quello per primo non lo farebbero mai uscire per una questione di immagine..o fanno una cosa come si deve o non la fanno per niente! Io temo che sarà la seconda ipotesi, ma fidati che se dovessero fare il doppiaggio sarà con doppiatori di grosso calibro come Luca Ward..ergo ad alto budget!

Quote:
Originariamente inviato da Capozz Guarda i messaggi
Non c'entra niente l'italiano, che secondo me è la lingua più nella del mondo, è un fatto di doppiaggio fatto ad uccello di segugio per andare al risparmio.
Imho è meglio un gioco in lingua originale sottotitolato piuttosto che in italiano ma invisibile, e lo stesso discorso vale per i film, le serie TV ecc...
Come sopra, si può fare bene come si può fare male. In ogni caso a chi preferisce usare solo i sottotitoli in italiano con l'audio in inglese la cosa non sarebbe certo impedita..insomma, volevo solo far notare come molti fossero per il no per partito preso. A chi predilige l'inglese che ci sia o meno il doppiaggio in italiano penso che cambi veramente poco.

Quote:
Originariamente inviato da Aurelio Magherelli Guarda i messaggi
Tipo mi faresti un esempio di film, serie tv o gioco che lo fa con successo?
Senza accenti comici stile film erotico anni 80 con Lino Banfi?

Addirittura in alcuni film doppiano diverse lingue tutte in italiano, ad esempio in Brother (2000) di Takeshi Kitano i dialoghi inglesi, giapponesi e italiano sono tutti tradotti in italiano, per risparmiar tempo.
Quindi si hanno situazioni in cui diversi personaggi che non si capiscono parlando lingue differenti parlano la stessa lingua nel film doppiato!

Ridicolo.
Aspetta, all'inizio stavo ovviamente scherzando! Io mi riferivo al fatto che un doppiatore bravo può dare alla sua voce una diversa tonalità adattandola senza problemi ad un diverso personaggio. Come ho scritto a Darkless dal barbone al nobile.
Sulla tua seconda parte hai assolutamente ragione, ma per fortuna non sempre è così..nei lavori migliori si lascia in lingua originale tutto ciò che non è inglese ad esempio, oppure talvolta si fa doppiare dando un forte accento chessò russo o jappo. Io preferisco senz'altro il primo caso.


Buona domenica a tutti!
Puddo è offline  
Old 15-12-2013, 17:51   #2132
UnicoPCMaster
Senior Member
 
L'Avatar di UnicoPCMaster
 
Iscritto dal: Jun 2009
Messaggi: 9905
Quote:
Originariamente inviato da IngMetallo Guarda i messaggi
Ho provato a rivederlo e non ho notato niente, non saprei proprio
Intanto ecco le hash sums :
Codice:
CRC-32: d6729a38
MD4: 2e77a0a5b7f959520c7b5a16431b67e9
MD5: 16d77992671170548d27abfcb6a0055f
SHA-1: f2a5581e282569dfc8fd5c96c76f85c725c5f7de
Grazie, ma ho risolto il problema, ho riscaricato il video ed ho installato l'ultima versione di vlc.
__________________
Cerco Age of Empires Rise of Rome scatolato.

Cerco Dark Souls scatolato, anche con key già utilizzata.
UnicoPCMaster è offline  
Old 15-12-2013, 18:35   #2133
Aurelio Magherelli
Senior Member
 
L'Avatar di Aurelio Magherelli
 
Iscritto dal: Jul 2011
Messaggi: 1218
Quote:
Originariamente inviato da Puddo Guarda i messaggi
A me pareva che due o tre pagine indietro stavate sottilmente predendo per il culo quelli che non parlavano bene l'inglese, osteggiando a spada tratta qualsiasi localizzazione perchè sarebbe stata una ***** di sicuro.

Veramente l'inglese non c'entra molto, ogni film andrebbe visto in lingua originale. Non è che io guardi i film tedeschi/francesi/spagnoli/russi doppiati in inglese o italiano perché non so bene quelle lingue. Ci sono i sottotitoli.



Aspetta, all'inizio stavo ovviamente scherzando! Io mi riferivo al fatto che un doppiatore bravo può dare alla sua voce una diversa tonalità adattandola senza problemi ad un diverso personaggio. Come ho scritto a Darkless dal barbone al nobile.
Beh, ammesso che si prendano la briga di farlo (quasi mai) ma perdi comunque le differenze di accento a seconda della provenienza del personaggio. Come in TW2/3, Skyrim e serie come Game of Thrones dove gli Stark e altri nordici hanno accenti nord-inglese vs ad esempio i Lannister con accento più neutro


Buona domenica a tutti!
Risposte in neretto
Aurelio Magherelli è offline  
Old 15-12-2013, 19:40   #2134
F5F9
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
Quote:
Beh, ammesso che si prendano la briga di farlo (quasi mai) ma perdi comunque le differenze di accento a seconda della provenienza del personaggio. Come in TW2/3, Skyrim e serie come Game of Thrones dove gli Stark e altri nordici hanno accenti nord-inglese vs ad esempio i Lannister con accento più neutro
e pensare che noi buzzurri ci accontentiamo di uno stark che recita da incoscente in un volgare italiano
dovremmo suicidarci per una cosa così grave e da cui dipende il destino del mondo
"l'orrore, l'orrore!" (cit.)
F5F9 è offline  
Old 15-12-2013, 20:51   #2135
Aurelio Magherelli
Senior Member
 
L'Avatar di Aurelio Magherelli
 
Iscritto dal: Jul 2011
Messaggi: 1218
Quote:
Originariamente inviato da F5F9 Guarda i messaggi
e pensare che noi buzzurri ci accontentiamo di uno stark che recita da incoscente in un volgare italiano
dovremmo suicidarci per una cosa così grave e da cui dipende il destino del mondo
"l'orrore, l'orrore!" (cit.)
E' colpa mia se rispondi così stravolgendo il senso del mio intervento in quanto a quanto pare oltre ai sottotitoli è estremamente faticoso leggere anche i commenti sul forum.. dovevo postare una registrazione al microfono .
Aurelio Magherelli è offline  
Old 15-12-2013, 21:15   #2136
demiurgous
Senior Member
 
L'Avatar di demiurgous
 
Iscritto dal: Feb 2009
Messaggi: 4546
Quote:
Originariamente inviato da F5F9 Guarda i messaggi
e pensare che noi buzzurri ci accontentiamo di uno stark che recita da incoscente in un volgare italiano
dovremmo suicidarci per una cosa così grave e da cui dipende il destino del mondo
"l'orrore, l'orrore!" (cit.)
Ora tu hai intrapreso questa crociata contro chi semplicemente crede che sia più bello godersi i dialoghi in inglese in genere se si ha la possibilità di farlo, sinceramente non ho letto post dal tono "stupidi italians che non sanno lingua d'albione tornassero a Cro Magnon...", però ti ho sempre rispettato e letto con piacere, quindi immagino di essermi perso qualcosa in quanto non ho mai visto tuoi comportamenti ingiustificati.

Però aldilà di tutto, e anche perché questa discussione sulla localizzazione sinceramente ha raggiunto rare vette di inutilità, almeno affidiamoci alle poche cose che al mondo sono obiettive per mettere ordine in una discussione: nel caso specifico del post da te quotato, la tua vena ironica è decisamente inopportuna, il doppiaggio ITA di The Game of Thrones è qualcosa che semplicemente impallidisce di fronte alla ricchezza di sfumature della serie vista in lingua originale.

Passi il tuo essere infastidito perchè qualche italiano non ha interesse nell'avere un TW3 doppiato in italiano (ed io non sono fra questi), passi il tuo essere infastidito perchè non ti si da universalmente ragione in questa discussione, ma questa vena ironica non ha senso: puoi vederlo in italiano, ma non puoi fare ironia sul fatto obiettivo che sia preferibile vederlo in inglese.
__________________
MyGamingPC: Ryzen 5 5600X + Deepcool Gammax 240L, MSI X570 Gaming Edge WiFi, Kingston Fury Beast 32GB@3600, ASUS Dual RTX 4070, Corsair RM650, Corsair MP510, Fractal Design Meshify S2
PC 2: Ryzen 5 1600, MSI X370 SLI Plus, HyperX 16GB, Asus GTX760, Coolermaster GX550w, Samsung 840EVO, Phanteks Eclipse P400
demiurgous è offline  
Old 16-12-2013, 07:26   #2137
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30806
Quote:
Originariamente inviato da Aurelio Magherelli Guarda i messaggi
E' colpa mia se rispondi così stravolgendo il senso del mio intervento in quanto a quanto pare oltre ai sottotitoli è estremamente faticoso leggere anche i commenti sul forum.. dovevo postare una registrazione al microfono .
best post ever

ops, scusate, i sottotitoli:

miglior messaggio di sempre
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/
Darkless è offline  
Old 16-12-2013, 08:06   #2138
cronos1990
Senior Member
 
L'Avatar di cronos1990
 
Iscritto dal: Jul 2008
Città: Falconara Marittima
Messaggi: 27730
Quote:
Originariamente inviato da Darkless Guarda i messaggi
Se poi uno compra su steam spesso e volentieri si ritrova la versione italica d'ufficio installata e si deve accattare quella per forza
Veramente Steam ti fa scegliere la lingua su tutti i giochi che ne hanno più di una
L'unica cosa è che se hai il client in italiano, ti scarica la lingua italiana (se presente) e poi devi dire a Steam di usare la lingua inglese, e li in genere devi aspettare che ti scarichi il pacchetto relativo.


Comunque, se la cosa può interessare, Kubrick non solo era favorevole ma pretendeva il doppiaggio dei suoi film (tanto per dare il parere a riguardo di una persona che un filino ci capiva di queste cose).
__________________
ARCANA TALES (Ruleset GdR) - Thread ufficialiProfilo SteamFate/Stay NightFoto Astronomia
PC: CPU (Artoria): AMD 9800X3D MB (Jeanne): Gigabyte AORUS Elite B850 WiFi7 ICE GPU (Nero): MSI Ventus 3X RTX 5080 RAM: Kingston FURY Renegade 2x16GB DDR5 6000MHz - M.2: Samsung 990 PRO 2TB SCHERMO: LG UltraGear OLED 39GS95QE
cronos1990 è offline  
Old 16-12-2013, 08:16   #2139
F5F9
Senior Member
 
Iscritto dal: Jun 2006
Messaggi: 10576
Quote:
Originariamente inviato da demiurgous Guarda i messaggi
Ora tu hai intrapreso questa crociata contro chi semplicemente crede che sia più bello godersi i dialoghi in inglese in genere se si ha la possibilità di farlo, sinceramente non ho letto post dal tono "stupidi italians che non sanno lingua d'albione tornassero a Cro Magnon..."
allora te ne sei persi un bel po'
Quote:
Però aldilà di tutto, e anche perché questa discussione sulla localizzazione sinceramente ha raggiunto rare vette di inutilità,
quotissimo
Quote:
almeno affidiamoci alle poche cose che al mondo sono obiettive per mettere ordine in una discussione: nel caso specifico del post da te quotato, la tua vena ironica è decisamente inopportuna, il doppiaggio ITA di The Game of Thrones è qualcosa che semplicemente impallidisce di fronte alla ricchezza di sfumature della serie vista in lingua originale.
non ne dubito ma siamo sempre al punto di partenza: perché alcuni si accaniscono pervicacemente (e con toni sfottenti) contro un'implementazione che è una cosa in più e non toglierebbe loro la possibilità di farsi il gioco nella lingua che vogliono?
e quante volte si leggono proprio robe tipo: "imparate l'inglese, cro magnon"? (non ho voglia di cercare i post perché questa discussione mi ha francamente annoiato e intendo uscirne qui)
guarda che, in realtà, l'inglese un po' lo mastico, faccio quasi quotidianamente delle traduzioni ma purtroppo non ho orecchio, quindi faccio una fatica bestia con la lingua parlata
e come me sono tanti altri, per verificarlo basta uscire un po' dalla cerchia ristretta di questo foro
videogiocare io lo vedo come "intrattenimento", per l'impegno mi basta e avanza la vita reale
noi ci accontentiamo di un doppiaggio almeno decente, tanto, mentre strabuzziamo gli occhi per cercare di leggere e contemporaneamente non perdere troppe immagini, non avremmo certo lo spazio per apprezzare tutte le sofisticate inflessioni delle voci
e con questo porgo distinti ossequi, tanto è un dialogo tra sordi
F5F9 è offline  
Old 16-12-2013, 08:17   #2140
Darkless
Senior Member
 
L'Avatar di Darkless
 
Iscritto dal: Feb 2004
Città: Cremona
Messaggi: 30806
Quote:
Originariamente inviato da F5F9 Guarda i messaggi
e pensare che noi buzzurri ci accontentiamo di uno stark che recita da incoscente in un volgare italiano
Puoi fare come vuoi. Lo dici tu stesso che è un "accontentarsi". A me è capitato di iniziare a seguire serie Tv i italiano, pensando all'epoca anche io che fosse sempre meglio che leggere sottotitoli, salvo poi stufarmi di aspettare l'uscita italica della stagione successiva e per curiosità provai a guardarlo originale sottotitolato. Non sono più riuscito a tornare indietro, troppa differenza di qualità, e il doppiaggio italiano era buono eh. (Senza contare i giochi di parole e le battute venute male, ma lì ovviamente per coglierle bisogna capire il parlato visto che nemmeno i sototitoli aiutano)


Quote:
Originariamente inviato da Puddo Guarda i messaggi
Di norma hai ragione, ma se leggi bene cosa ho scritto parlavo di come sia assolutamente alla portata dei nostri doppiatori (quelli bravi) interpretare diverse situazioni, possono benissimo farti la voce adatta al barbone come quella tipica del nobile. Ovviamente devono essere messi nelle migliori condizioni di lavoro, nelle produzioni ad alto budget recitano davanti al girato..questo succede anche nei vg tripla a, dove il doppiaggio avviene con davanti la cutscene in questione. In un prodotto a budget limitato mi pare ovvio che il tutto sia limitato ad un semplice copione cartaceo..ma vale per l'italiano come per tutte le altre lingue che non siano quella originale.
Il doppiaggio con le cutscene sono casi più unici che rari nei vg e non sarei troppo sicuro che avvenga nemmeno con i giochi tripla A.
Il discorso che facevo era in ogni caso diverso e in un ambito più geografico, fattore che viene di norma annichilito anche nei migliori doppiaggi dei film da oscar.

Quote:
A me pareva che due o tre pagine indietro stavate sottilmente predendo per il culo quelli che non parlavano bene l'inglese, osteggiando a spada tratta qualsiasi localizzazione perchè sarebbe stata una merda di sicuro.
no, si ironizzava su chi preferisce un doppiaggio italiano a prescindere dalla qualità e ciclicamente si lamenta delle stesse cose.

Quote:
Nella petizione leggi forse "Vogliamo una localizzazione come il primo tw"?
A me pare sia stato detto espressamente che va bene anche quello purchè ci sia.

Quote:
I CDP ormai sono una compagnia di livello mondiale, un lavoro come quello per primo non lo farebbero mai uscire per una questione di immagine..o fanno una cosa come si deve o non la fanno per niente! Io temo che sarà la seconda ipotesi, ma fidati che se dovessero fare il doppiaggio sarà con doppiatori di grosso calibro come Luca Ward..ergo ad alto budget!
Non è certo con il mercato italiano che ti fai un'immagine. il doppiaggio costa e come sottolineato da michelgaetano dati di vendita alla mano è provato che l'investimento non paga.
Last but no least è inutile citare Luca Ward (il cui cachet è stellare) o chi per esso, non è solo il nome o l'abilità (per carità straordinaria in questo caso) ad essere in ballo ma soprattutto le caratteristiche delle voce. Personalmente poi la voce di Ward non ce la vedo proprio adatta a Geralt, ha un timbro troppo caldo.

Quote:
Come sopra, si può fare bene come si può fare male. In ogni caso a chi preferisce usare solo i sottotitoli in italiano con l'audio in inglese la cosa non sarebbe certo impedita..insomma, volevo solo far notare come molti fossero per il no per partito preso. A chi predilige l'inglese che ci sia o meno il doppiaggio in italiano penso che cambi veramente poco.
Quella è solo prevenzione: nella speranza che ci lamenta ogni due per tre non trovando più i doppiaggi spinto da necessità provi ad usufruire di media sottotitolati trovando la redenzione sulla via di Damasco

Quote:
Sulla tua seconda parte hai assolutamente ragione, ma per fortuna non sempre è così..nei lavori migliori si lascia in lingua originale tutto ciò che non è inglese ad esempio, oppure talvolta si fa doppiare dando un forte accento chessò russo o jappo. Io preferisco senz'altro il primo caso.
Come citato qualche pagina fa: basta guardare l'ultimo Wolverine. di certo non un b-movie e una produzione con fior di budget. Tolto il protagonista è una cosa aberrante il doppiaggio italiano.
Negli stati uniti, ma non solo, c'è l'abitudine di lasciare la lingua originale ai personaggi "stranieri" che non parlano inglese e sottotitolando la traduzione, evitando così anche il nonsense di sentire tutti parlare italiano senza che i personaggi si capiscano fra di loro, mentre in Italia c'è al mania di doppiare anche i cani che abbiano o quasi.
__________________
The CRPG BOOK PROJECT L'enciclopedia dei giochi di ruolo https://crpgbook.wordpress.com/

Ultima modifica di Darkless : 16-12-2013 alle 09:41.
Darkless è offline  
 Discussione Chiusa


GIGABYTE GAMING A16, Raptor Lake e RTX 5060 Laptop insieme per giocare al giusto prezzo GIGABYTE GAMING A16, Raptor Lake e RTX 5060 Lapt...
iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. È uno studio di produzione in formato tascabile iPhone 17 Pro: più di uno smartphone. &Eg...
Intel Panther Lake: i processori per i notebook del 2026 Intel Panther Lake: i processori per i notebook ...
Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Forest Intel Xeon 6+: è tempo di Clearwater Fore...
4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V, a un prezzo molto basso 4K a 160Hz o Full HD a 320Hz? Titan Army P2712V,...
Start Cup Puglia 2025: il 16 ottobre la ...
Incentivi auto elettriche, falsa partenz...
Silence crea anche in Francia una rete d...
La realtà mista al servizio degli...
Nothing ha un altro smartphone in progra...
Decisione storica ad Amburgo: i cittadin...
Questo è il nuovo motore elettric...
HUAWEI WATCH GT 6: lo smartwatch 'infini...
Fotografia con AI: ecco Caira, la macchi...
PlayStation 6 vs Xbox Magnus: il rumor s...
DJI Osmo Action 4 a soli 208€ su Amazon:...
Irion, la data governance diventa strate...
EHang VT35: debutta in Cina il nuovo aer...
Cooler Master MasterLiquid Atmos II 360:...
Trapela in rete la roadmap dei nuovi gio...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:36.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v