Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > La Piazzetta (forum chiuso)

Recensione Samsung Galaxy Z Fold7: un grande salto generazionale
Recensione Samsung Galaxy Z Fold7: un grande salto generazionale
Abbiamo provato per molti giorni il nuovo Z Fold7 di Samsung, un prodotto davvero interessante e costruito nei minimi dettagli. Rispetto al predecessore, cambiano parecchie cose, facendo un salto generazionale importante. Sarà lui il pieghevole di riferimento? Ecco la nostra recensione completa.
The Edge of Fate è Destiny 2.5. E questo è un problema
The Edge of Fate è Destiny 2.5. E questo è un problema
Bungie riesce a costruire una delle campagne più coinvolgenti della serie e introduce cambiamenti profondi al sistema di gioco, tra nuove stat e tier dell’equipaggiamento. Ma con risorse limitate e scelte discutibili, il vero salto evolutivo resta solo un’occasione mancata
Ryzen Threadripper 9980X e 9970X alla prova: AMD Zen 5 al massimo livello
Ryzen Threadripper 9980X e 9970X alla prova: AMD Zen 5 al massimo livello
AMD ha aggiornato l'offerta di CPU HEDT con i Ryzen Threadripper 9000 basati su architettura Zen 5. In questo articolo vediamo come si comportano i modelli con 64 e 32 core 9980X e 9970X. Venduti allo stesso prezzo dei predecessori e compatibili con il medesimo socket, le nuove proposte si candidano a essere ottimi compagni per chi è in cerca di potenza dei calcolo e tante linee PCI Express per workstation grafiche e destinate all'AI.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 07-10-2008, 10:01   #1
wicked
Senior Member
 
L'Avatar di wicked
 
Iscritto dal: Mar 2003
Città: nel mio mondo, saltuariamente dalle parti di Faenza
Messaggi: 630
Traduzione francese: mi date una mano

Dovrei tradurre una breve frase in francese, ma la mia conoscenza della lingua si ferma al "bonjour"... Mi date una mano?

"Buongiorno. Vorrei verificare la disponibilità di una stanza matrimoniale nel vostro albergo dal ... al ..., e avere informazioni su come effettuare una eventuale prenotazione. Grazie mille. Cordiali saluti"

Grazie in anticipo per l'aiuto!
__________________
Supporta la ricerca.........................Una piccola perla di Romagna
wicked è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 10:07   #2
fix&fix
Member
 
L'Avatar di fix&fix
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: ...ovunque e in nessun luogo...
Messaggi: 146
"Bonjour. Je voudrais vérifier la disponibilité d'une pièce matrimoniale dans votre hôtel du... au..., et avoir de l'information sur comme pour effectuer une réservation possible. Remerciements mille. Amitiés les plus gentilles"

questa dovrebbe essere la traduzione alla lettera ma aspettiamo altri per i miglioramenti della forma..
non sono ferratissima io
fix&fix è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 11:27   #3
>|HaRRyFocKer|
Senior Member
 
L'Avatar di >|HaRRyFocKer|
 
Iscritto dal: Jan 2003
Città: Roma / Napoli ---------------------- Vi PREGO, chiamatemi Marcello, non HarryFocker... Merci...
Messaggi: 1814
Sinceramente non mi pare si dica anche in francia grazie mille

Quote:
Originariamente inviato da fix&fix Guarda i messaggi
"Bonjour. Je voudrais vérifier la disponibilité d'une pièce matrimoniale dans votre hôtel du... au..., Je voudrais aussi savoir comme on peut la reserver. En vous remerciant, je vous pose mes salutations distinguèes"
Questa dovrebbe essere una forma un po' più corretta...
__________________
LOVE WILL TEAR US APART.
--- Cisco Systems CCNA Certified --- MyLastFM --- My Deviations ---
Quando i 65daysofstatic si scioglieranno per problemi di droga del bassista... Io l'avevo già detto!
>|HaRRyFocKer| è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 11:47   #4
giannola
Senior Member
 
L'Avatar di giannola
 
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Palermo
Messaggi: 2579
Quote:
Originariamente inviato da wicked Guarda i messaggi
Dovrei tradurre una breve frase in francese, ma la mia conoscenza della lingua si ferma al "bonjour"... Mi date una mano?

"Buongiorno. Vorrei verificare la disponibilità di una stanza matrimoniale nel vostro albergo dal ... al ..., e avere informazioni su come effettuare una eventuale prenotazione. Grazie mille. Cordiali saluti"

Grazie in anticipo per l'aiuto!
Questa nel caso tu debba parlare con qualcuno o chiedere info via email...

Bonjour, je voudrais savoir si vous avez une chambre pour deux personnes libre dans votre Hotel de.. au...et comment je la peux réserver. merci.

Più semplice e discorsiva.

edit : ho corretto matrimonial con pour deux personnes, è più corretto.
__________________
Utente gran figlio di Jobs ed in via di ubuntizzazione
Lippi, perchè non hai convocato loro ?

Ultima modifica di giannola : 07-10-2008 alle 12:31.
giannola è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 11:50   #5
wicked
Senior Member
 
L'Avatar di wicked
 
Iscritto dal: Mar 2003
Città: nel mio mondo, saltuariamente dalle parti di Faenza
Messaggi: 630
Grazie un sacco a tutti per il contributo
__________________
Supporta la ricerca.........................Una piccola perla di Romagna
wicked è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 11:57   #6
barbapapa84
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 740
Quote:
Originariamente inviato da wicked Guarda i messaggi
Dovrei tradurre una breve frase in francese, ma la mia conoscenza della lingua si ferma al "bonjour"... Mi date una mano?

"Buongiorno. Vorrei verificare la disponibilità di una stanza matrimoniale nel vostro albergo dal ... al ..., e avere informazioni su come effettuare una eventuale prenotazione. Grazie mille. Cordiali saluti"

Grazie in anticipo per l'aiuto!

Bonjour. Je voudrais verifiqué la disponibilité de un estance matrimonielle dans votre albergue depuis le ... à le ... et avoir des informations sur comme effettuer une eventuelle prénotation. Grace mille. Cordiaux salus.



Forse ho sbagliato qualche accento, ma in sostanza dovrebbe andare bene cosi.
barbapapa84 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 12:04   #7
morg79
Senior Member
 
L'Avatar di morg79
 
Iscritto dal: Sep 2007
Città: ..un piccolo puntino dell'universo..
Messaggi: 1337
Quote:
Originariamente inviato da fix&fix Guarda i messaggi
"Bonjour. Je voudrais vérifier la disponibilité d'une pièce matrimoniale dans votre hôtel du... au..., et avoir de l'information sur comme pour effectuer une réservation possible. Remerciements mille. Amitiés les plus gentilles"

questa dovrebbe essere la traduzione alla lettera ma aspettiamo altri per i miglioramenti della forma..
non sono ferratissima io
hai tradotto coi piedi
ma non ti ho insegnato nulla...


Quote:
Originariamente inviato da >|HaRRyFocKer| Guarda i messaggi
Sinceramente non mi pare si dica anche in francia grazie mille
[.....]
Questa dovrebbe essere una forma un po' più corretta...
__________________
La miglior lezione al mondo é osservare i maestri al lavoro... "Faccine a go-go"
morg79 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 12:28   #8
giannola
Senior Member
 
L'Avatar di giannola
 
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Palermo
Messaggi: 2579
Quote:
Originariamente inviato da barbapapa84 Guarda i messaggi
Bonjour. Je voudrais verifiqué la disponibilité de un estance matrimonielle dans votre albergue depuis le ... à le ... et avoir des informations sur comme effettuer une eventuelle prénotation. Grace mille. Cordiaux salus.


Forse ho sbagliato qualche accento, ma in sostanza dovrebbe andare bene cosi.


ma dove hai imparato il francese ? A l'academie Fantozzì
__________________
Utente gran figlio di Jobs ed in via di ubuntizzazione
Lippi, perchè non hai convocato loro ?

Ultima modifica di giannola : 07-10-2008 alle 12:33.
giannola è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 18:40   #9
barbapapa84
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 740
Qualcosa non va bene? Tutta la roba in neretto???
barbapapa84 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 19:54   #10
MaledettoToscano
Member
 
L'Avatar di MaledettoToscano
 
Iscritto dal: Oct 2006
Città: Serravalle Pistoiese
Messaggi: 42
Quote:
Originariamente inviato da barbapapa84 Guarda i messaggi
Qualcosa non va bene? Tutta la roba in neretto???


MaledettoToscano è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 07-10-2008, 22:55   #11
barbapapa84
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 740
"Noio..."

barbapapa84 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-10-2008, 07:15   #12
giannola
Senior Member
 
L'Avatar di giannola
 
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Palermo
Messaggi: 2579
Quote:
Originariamente inviato da barbapapa84 Guarda i messaggi
Qualcosa non va bene? Tutta la roba in neretto???
cioè prenditi in mano un vocabolario e scoprirai che almeno la metà dei termini in neretto nemmeno esiste.

Per il resto va tutto bene oggi è una bella giornata e si festeggia San Giovanni Calabria

PS depuis non si usa mai per definire un intervallo temporale, ma per indicare un periodo di tempo(es. depuis 1850, depuis dix mois)

Va bene aiutare ma se non si è proprio sicuri...meglio lasciare le intenzioni alle intenzioni.
__________________
Utente gran figlio di Jobs ed in via di ubuntizzazione
Lippi, perchè non hai convocato loro ?
giannola è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-10-2008, 07:31   #13
giannola
Senior Member
 
L'Avatar di giannola
 
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Palermo
Messaggi: 2579
Quote:
Originariamente inviato da barbapapa84 Guarda i messaggi

Bonjour. Je voudrais verifiqué la disponibilité de un estance matrimonielle dans votre albergue depuis le ... à le ... et avoir des informations sur comme effettuer une eventuelle prénotation. Grace mille. Cordiaux salus.



Forse ho sbagliato qualche accento, ma in sostanza dovrebbe andare bene cosi.
D'accordo perchè tu capisca dove hai sbagliato....

verifiqué: non esiste, si scrive vérifier

un estance matrimonielle: se è femminile avresti dovuto scrivere "une", estance non si dice, e si sarebbe dovuto scrivere une chambre pour deux personnes (il vocabolario lo traduce così).

albergue: non esiste, si dice hotel.

depuis le ... à le ... : si dice du...au

effettuer : non esiste, si dice effectuer

prénotation: non esiste, si dice réservation

Grace mille : questa mi ha ha fatto scompisciare praticamente hai scritto grazia mille ; Al massimo avresti potuto scrivere merci mille fois che in italiano è mille grazie.

Cordiaux salus: salus non esiste, si dice salut; poichè è al plurale si dice salutations.
__________________
Utente gran figlio di Jobs ed in via di ubuntizzazione
Lippi, perchè non hai convocato loro ?
giannola è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-10-2008, 07:38   #14
barbapapa84
Bannato
 
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 740
Perfetto grazie.
Attraverso le tue correzioni il testo ora é giusto e utilizzabile allora
barbapapa84 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Recensione Samsung Galaxy Z Fold7: un grande salto generazionale Recensione Samsung Galaxy Z Fold7: un grande sal...
The Edge of Fate è Destiny 2.5. E questo è un problema The Edge of Fate è Destiny 2.5. E questo ...
Ryzen Threadripper 9980X e 9970X alla prova: AMD Zen 5 al massimo livello Ryzen Threadripper 9980X e 9970X alla prova: AMD...
Acer TravelMate P4 14: tanta sostanza per l'utente aziendale Acer TravelMate P4 14: tanta sostanza per l'uten...
Hisense M2 Pro: dove lo metti, sta. Mini proiettore laser 4K per il cinema ovunque Hisense M2 Pro: dove lo metti, sta. Mini proiett...
AVM avvia la distribuzione di FRITZ! OS ...
Super offerte Bose: le QuietComfort a me...
Epic vince (ancora) contro Google: Andro...
Sconti nuovi di zecca su Amazon: 27 arti...
Un'esplorazione del 'lato oscuro' di Fac...
Apple ha venduto 3 miliardi di iPhone da...
Grandi sconti oggi sugli spazzolini elet...
Reddit sfida Google: vuole diventare il ...
Nuovi sconti super mini PC: Ryzen 7, 32G...
Addio NATO, benvenuta PAX ARMATA: tutto ...
Opportunità di guadagno: Microsof...
Proton non si ferma e lancia un nuovo au...
Acer TravelMate P4 14 con AMD Ryzen PRO:...
Dopo Aruba e Infocert, anche Register.it...
Fai da te: trapani avvitatori a doppia b...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:21.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v