|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2003
Città: nel mio mondo, saltuariamente dalle parti di Faenza
Messaggi: 630
|
Traduzione francese: mi date una mano
Dovrei tradurre una breve frase in francese, ma la mia conoscenza della lingua si ferma al "bonjour"... Mi date una mano?
"Buongiorno. Vorrei verificare la disponibilità di una stanza matrimoniale nel vostro albergo dal ... al ..., e avere informazioni su come effettuare una eventuale prenotazione. Grazie mille. Cordiali saluti" ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: ...ovunque e in nessun luogo...
Messaggi: 146
|
"Bonjour. Je voudrais vérifier la disponibilité d'une pièce matrimoniale dans votre hôtel du... au..., et avoir de l'information sur comme pour effectuer une réservation possible. Remerciements mille. Amitiés les plus gentilles"
questa dovrebbe essere la traduzione alla lettera ma aspettiamo altri per i miglioramenti della forma.. non sono ferratissima io ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2003
Città: Roma / Napoli ---------------------- Vi PREGO, chiamatemi Marcello, non HarryFocker... Merci...
Messaggi: 1814
|
Sinceramente non mi pare si dica anche in francia grazie mille
![]() Quote:
![]()
__________________
LOVE WILL TEAR US APART.
--- Cisco Systems CCNA Certified --- MyLastFM --- My Deviations --- Quando i 65daysofstatic si scioglieranno per problemi di droga del bassista... Io l'avevo già detto! ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Palermo
Messaggi: 2579
|
Quote:
Bonjour, je voudrais savoir si vous avez une chambre pour deux personnes libre dans votre Hotel de.. au...et comment je la peux réserver. merci. Più semplice e discorsiva. ![]() edit : ho corretto matrimonial con pour deux personnes, è più corretto.
__________________
Utente gran figlio di Jobs ed in via di ubuntizzazione Lippi, perchè non hai convocato loro ? Ultima modifica di giannola : 07-10-2008 alle 12:31. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2003
Città: nel mio mondo, saltuariamente dalle parti di Faenza
Messaggi: 630
|
Grazie un sacco a tutti per il contributo
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 740
|
Quote:
Bonjour. Je voudrais verifiqué la disponibilité de un estance matrimonielle dans votre albergue depuis le ... à le ... et avoir des informations sur comme effettuer une eventuelle prénotation. Grace mille. Cordiaux salus. Forse ho sbagliato qualche accento, ma in sostanza dovrebbe andare bene cosi. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Città: ..un piccolo puntino dell'universo..
Messaggi: 1337
|
Quote:
![]() ma non ti ho insegnato nulla... ![]() ![]() Quote:
![]() ![]()
__________________
La miglior lezione al mondo é osservare i maestri al lavoro... "Faccine a go-go" |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Palermo
Messaggi: 2579
|
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]() ma dove hai imparato il francese ? A l'academie Fantozzì ![]()
__________________
Utente gran figlio di Jobs ed in via di ubuntizzazione Lippi, perchè non hai convocato loro ? Ultima modifica di giannola : 07-10-2008 alle 12:33. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 740
|
Qualcosa non va bene? Tutta la roba in neretto???
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Member
Iscritto dal: Oct 2006
Città: Serravalle Pistoiese
Messaggi: 42
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 740
|
"Noio..."
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Palermo
Messaggi: 2579
|
cioè prenditi in mano un vocabolario e scoprirai che almeno la metà dei termini in neretto nemmeno esiste.
![]() Per il resto va tutto bene oggi è una bella giornata e si festeggia San Giovanni Calabria ![]() PS depuis non si usa mai per definire un intervallo temporale, ma per indicare un periodo di tempo(es. depuis 1850, depuis dix mois) ![]() Va bene aiutare ma se non si è proprio sicuri...meglio lasciare le intenzioni alle intenzioni. ![]()
__________________
Utente gran figlio di Jobs ed in via di ubuntizzazione Lippi, perchè non hai convocato loro ? |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2005
Città: Palermo
Messaggi: 2579
|
Quote:
verifiqué: non esiste, si scrive vérifier un estance matrimonielle: se è femminile avresti dovuto scrivere "une", estance non si dice, e si sarebbe dovuto scrivere une chambre pour deux personnes (il vocabolario lo traduce così). albergue: non esiste, si dice hotel. depuis le ... à le ... : si dice du...au effettuer : non esiste, si dice effectuer prénotation: non esiste, si dice réservation Grace mille : questa mi ha ha fatto scompisciare praticamente hai scritto grazia mille ![]() ![]() Cordiaux salus: salus non esiste, si dice salut; poichè è al plurale si dice salutations.
__________________
Utente gran figlio di Jobs ed in via di ubuntizzazione Lippi, perchè non hai convocato loro ? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Bannato
Iscritto dal: Jan 2007
Messaggi: 740
|
Perfetto grazie.
Attraverso le tue correzioni il testo ora é giusto e utilizzabile allora ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:21.