|
|
|
|
Strumenti |
14-09-2011, 00:25 | #81 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7315
|
Quote:
Almeno con i film con attori in carne e ossa senti la vera voce dell'attore, ma nei cartoni animati o nei film animazione no. Per cui se i sottotitoli in italiano sono fatti alla cazzo di cane che cambia vederselo doppiato in italiano o in lingua originale e coi sottotitoli in italiano? Magari la scena che hai citato è stata sottotitolata in italiano allo stesso modo del doppiaggio. Quindi o te la leggi o te la ascolti cosa cambia? Ultima modifica di paditora : 14-09-2011 alle 00:39. |
|
20-10-2011, 10:40 | #82 |
Junior Member
Iscritto dal: Oct 2011
Messaggi: 7
|
io penso sinceramente che i doppiatori italiani siano i migliori (assieme probabilmente a quelli inglesi e americani), e difatti molti cartoni made in usa secondo me non perdono niente nella versione italiana, anzi... per le serie tv o per i film il discorso mi sembra un po' diverso, i doppiatori sono sempre ugualmente bravi, ma il lavoro di adattamento spesso fa perdere qualcosa al prodotto com'era inteso inizialmente; la cosa che kubrick si "immischiava" anche nel lavoro di traduzione nelle altre lingue non la sapevo, se possibile lo stimo ancora più di prima... personalmente adesso non riesco più a guardare serie tv e film doppiate in italiano, sempre in inglese (o francese, etc.) con i sottotitoli o in lingua originale (molto meglio, perché come fate notare anche i sottotitoli ita non sono sempre impeccabili) o in italiano...
|
01-11-2011, 09:56 | #83 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2011
Messaggi: 323
|
--
Ultima modifica di icedzed : 13-05-2019 alle 12:25. |
16-01-2012, 11:32 | #84 |
Junior Member
Iscritto dal: Jan 2012
Messaggi: 14
|
Doppiaggio no. La storia dei bravi doppiatori italiani è una bufala. La tradizione italiana del doppiaggio nasce da una legge fascista che la imponeva, per controllare i testi. I film si gustano davvero in lingua, doppiati perdono molto.
|
12-03-2012, 17:55 | #85 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2012
Città: Trento
Messaggi: 977
|
Che i doppiatori italiani siano i migliori al mondo è indubbio, però c'è da pensare a questi fattori
- Importanza e tempistiche: ci sono film con un doppiaggio eccezionale, proprio perché sono importanti per la distribuzione italiana ed hanno messo a disposizione i migliori doppiatori. Altri con un doppiaggio scandaloso perchè non erano film particolarmente importanti. Per le serie TV stessa cosa, se poi consideriamo che adesso molti telefilm vengono trasmessi in contemporanea con gli USA i tempi si restringono notevolmente e la qualità del doppiaggio può risentirne -Scelte e adattamento: ogni lingua ha i suoi giochi di parole e i suoi significati, una rima in inglese ad esempio non può essere tradotta in italiano con le stesse parole, quindi bisogna adattare. Le scelte delle emittenti televisive italiane e case di distribuzione dei film poi sono spesso vergognose e portano alla censura. Un discorso stravolto inventato di sana pianta che sostituisce quello originale è censura e prima dell'era di internet e dei DVD la quasi totalità degli italiani era ignara di questi fatti, semplicemente ci veniva propinato quello che loro decidevano e noi lo accettavamo così com'era. - Recitazione originale: se un film o un telefilm ha un livello di recitazione altissimo non c'è doppiatore che tenga. Questo perchè le espressioni e i movimenti sono collegati al tono di voce. Con il doppiaggio non si fa altro che incollare sopra una voce diversa, e per quanto ci si impegni il risultato non potrà definirsi completo, ovviamente questo non succede per produzioni animate. Parlando un pò di cartoni animati, I Simpson italiani hanno il miglior doppiatore di Homer al mondo, superiore anche a quello americano per stessa ammissione di Matt Groening, ma dei 3 fattori sopraelencati il secondo influisce tantissimo sul risultato finale. Moltissimi giochi di parole sono andati perduti per le differenze linguistiche e molte volte le scelte di Mediaset hanno portato a stravolgimenti di situazioni e trama. Se per i giochi di parole non c'è nulla da fare, per gli stravolgimenti volontari invece non si può fare altro che condannarli. Vi faccio un esempio, in una puntata dove i gatti di lisa continuano a morire ( poverini ._. ) alla fine la gattara le tira un gatto identico a Palla di Neve II e lei pretende che non sia mai successo nulla, nel frattempo passa il direttore Skinner che le dice quanto questo sia ipocrita, e Lisa risponde con un "Forse ha ragione direttore Ficcanaso" Nel doppiaggio originale invece la risposta è " Maybe you are right Armin Tamzarian " riferendosi chiaramente alla puntata in cui Armin ha rubato l'identità di Skinner e alla fine tutti hanno fatto finta di nulla ritornando nella canonicità. Un esempio chiaro di come abbiano offuscato il reale significato della scena, banalizzandolo ad un no sense. Di questi esempi ce ne sono a bizzeffe Voglio concludere invece parlando dei sottotitoli, sono sicuramente molto più precisi del doppiaggio in quanto la filosofia di chi li crea è quella di avere un risultato il più possibile fedele all'originale, ma anche in questo caso si parla di adattamento. Masticando abbastanza bene l'inglese ho notato a volte delle discrepanze colossali fra la frase detta e tradotta, con una scelta di adattamento discutibile Alla fine del discorso quindi sono favorevolissimo alla visione in lingua originale di film e serie TV, soprattutto per evitare di incappare nelle disastrose scelte del doppiaggio italiano, ma capisco chi non conoscendo abbastanza bene l'inglese possa avere delle difficoltà a cambiare. I sottotitoli aiutano molto e sono un bene prezioso, non siate pigri, dopo un pò ci si abitua e si riesce a seguire tutto, e per quanto a volte gli adattamenti non sono sempre fedeli sono pur sempre anni luce avanti rispetto a quanto proposto dalle TV
__________________
I7 2600k 4.2GHZ| MSI Z77A-G45| 8GB Corsair Vengeance 1866mhz| Sapphire 6970 2GB| 2x Seagata Barracuda 1TB| CM Silent Pro 700M| CM HAF 932 Advanced| Lettore Bluray & Card Reader Samsung| Xonar D1| Creative Inspire 5100| Logitech G35| Razer Deathadder| Roccat Taito| LG Flatron 22 Full HD| LG Flatron 19| Windows 7 Home 64| Alice 20mbits (15mbits down/1 up effettivi) TP-Link TD-W8970| Steam & Origin id: evolved_porco | |
14-03-2012, 14:38 | #86 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7315
|
Quote:
Avevo letto su un sito internet, se lo ritrovo ve lo linko, che la risata di Eddie Murphy in lingua originale all'inizio della sua carriera era diversa. Dopo che ha sentito la sua risata ridoppiata da Accolla gli piacque talmente tanto che iniziò a farla anche lui a quel modo. Un attore che si adatta al doppiatore insomma. Credo che sia l'unico caso al mondo. Ultima modifica di paditora : 14-03-2012 alle 14:46. |
|
28-04-2012, 12:40 | #87 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13483
|
Ora uppo anche io dicendo che ... guardate avete ragione tutti quanti.
Ma quando mi dite che sentire il film doppiato perde, non ha senso. Se non capisco quello che dice, è innanzitutto in quel caso che perde! Certo se conoscessi la lingua originale (che non è detto che sia l'inglese!!!!!!!!!!) come (e sottolineo COME) la mia madrelingua allora vi darei ragione. Il fatto è che non basta solo capire su per giù quello che dice; senza contare che lo sforzo mentale per capire una lingua non madre è maggiore e la concentrazione sul film sciama. Io ho una conoscenza di base di inglese, se il film non è troppo complesso riesco a capirlo un film in inglese, ma non è come guardarlo in italiano. Ogni parola dell'italiano nel cervello è associata a tanti eventi della mia vita, ogni parola dà una certa emotività. Cosa diversa per le altre lingue che, anche se le conosco, non ci sono cresciuto, non mi danno le stesse emozioni pur capendo, sforzandomi, il significato. Questa almeno è la mia personale situazione linguistica, ma già non sarò l'unico. È la differenza tra imparare una lingua, e studiarla, probabilmente. La maggior parte degli italiani conosceranno molto meglio l'italiano dell'inglese, voglio sperare ... anche se magari conoscono senza incertezze l'inglese. Il problema sta molto semplicemente qui. Se avete la fortuna di essere cresciuti con anche l'inglese è ovvio che quando l'inglese è la lingua originale volete sentire quella; ma altrimenti se c'è il doppiaggio io scelgo quello. Poi vabbé parlando di sottotitoli... ammesso che siano fatti bene (spesso sono la trascrizione delle bozze delle traduzioni o dei copioni), sono assolutamente inutilizzabili; e mi parlate di "perdita" del film Come si fa a percepire i dettagli della recitazione mentre leggi un sottotitolo, senza tono e magari inesatto? Poi comunque ricordatevi che praticamente tutti i film, anche in lingua originale sono doppiati, dall'attore stesso certo, ma comunque in un secondo tempo.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 5700x*RAM:Kingston FURY KF432C16RB2K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 970 Evo Plus 1TB + Samsung 860 Evo 1TB*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ |
29-04-2012, 18:25 | #88 | |||
Member
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
|
Quote:
Quote:
Quote:
Questo chi te l'ha detto?
__________________
Ciao Massimo |
|||
29-04-2012, 19:15 | #89 | |||
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13483
|
Quote:
Quote:
È difficile, anche se forse non troppo raro, che il doppiaggio sia fatto così male da non compensare questo fatto. Quote:
Una lingua non la impari con "un po' d'abitudine", serve una vita... boh almeno a me Io ancora non conosco certe espressioni italiane Sarò ignorante io... ma non sono l'unico. Beh mi sembra ovvio, io microfoni non ne vedo addosso agli attori Forse non è doppiato in certi telefilm a episodi che devono uscire a cadenza giornaliera, dove magari la maggioranza dei dialoghi è al chiuso. Ma nei film è sicuramente doppiato a prescindere, e poi mixato insieme agli effetti sonori tutto in multitraccia in un secondo tempo. Questo anche perché i film vengono prodotti apposta per essere poi doppiati, e vengono inviati, agli stati che vogliono doppiarlo, senza la traccia vocale. E questo possono farlo solo se è separata da tutto il resto. Ma questo è solo 1 dei motivi. Poi comunque rimane il fatto che chi conosce l'inglese vuole i film in inglese originale. Chi conosce il tedesco li vorrà in tedesco originale. Ma allora come la mettiamo?
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 5700x*RAM:Kingston FURY KF432C16RB2K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 970 Evo Plus 1TB + Samsung 860 Evo 1TB*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ Ultima modifica di DooM1 : 29-04-2012 alle 19:18. |
|||
30-04-2012, 18:34 | #90 | ||
Member
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
|
Quote:
Quote:
Cosa vuoi dire? Prodotti anglosassoni sono in inglese originale, prodotti tedeschi / austriaci / svizzeri sono in tedesco.
__________________
Ciao Massimo |
||
29-06-2012, 16:28 | #91 |
Junior Member
Iscritto dal: Oct 2010
Messaggi: 14
|
Io preferisco di gran lunga in lingua originale, film, telefilm, e anime. L'inglese diciamo che l'ho imparato meglio vedendo queste cose che a scuola XD, ovvio preferisco se ci sono i sottotitoli perchè senno alcune cose non le capisco però anche se non ci sono non è un problema.
|
20-10-2012, 08:17 | #92 |
Member
Iscritto dal: Oct 2011
Città: Milano
Messaggi: 135
|
perchè si continua a dire che i doppiatori italiani siano i migliori?
qualcuno conosce il ceco tanto da dire che i doppiatori cechi o polacchi o tedeschi siano peggio di quelli italiani? e perchè gli attori tedeschi o francesi sono peggio di quelli italiani? (i doppiatori sono attori beninteso). Naturalmente lingua originale tutta la vita! |
20-10-2012, 10:35 | #93 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13483
|
Secondo me fate i "toghi" perché conoscete le altre lingue.
Secondo te non faremmo a meno del doppiaggio conoscendo tutte le lingue del mondo? Guardare un film senza capire una mazza non è un granché, poi c'è anche chi ascolta musica senza sapere un tubo del testo, ma l'esperienza non è completa. Chi dice che i doppiatori italiani siano i migliori? Non è che si faccia a gara, ma è confermato da molti che quando fanno le cose per bene, sono molto bravi; certo sono attori, il loro mestiere è abbastanza difficile. Devono, non interpretare, ma re-interpretare le parti, adattare i dialoghi, e in certe situazioni fanno miracoli, e sincronizzare le sillabe; infatti si chiamano più precisamente sincronizzatori, non sono doppiatori normali. E, ora io viaggio poco, ma mi risulta che siamo uno dei pochi paesi a sincronizzare i dialoghi, gli altri doppiano e basta. Avete mai provato a sentire/vedere un doppiaggio giapponese? Ma per carità. Poi comunque dipende, certi telefilm di poco conto sono doppiati male anche qui. Ma per certi film considerati importanti, fanno un lavoro eccezionale. Io se potessi guarderei tutto in lingua originale, ma non ci capisco un tubo, come faccio a dire che mi piace? Se poi volete urlare all'ignoranza fate pure, ma le lingue di questo mondo sono tante, conoscerle tutte mi pare difficile.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 5700x*RAM:Kingston FURY KF432C16RB2K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 970 Evo Plus 1TB + Samsung 860 Evo 1TB*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ |
20-10-2012, 18:38 | #94 |
Member
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
|
Anni fa guardavo telefilm sui canali satellitari tedeschi e i doppiaggi erano di basso livello. La mia conoscenza del tedesco non è mai stata sufficiente per dare un giudizio preciso sul livello delle traduzioni ma le interpretazioni dei doppiatori erano decisamente piatte, più di quelle dei doppiatori italiani.
Certo, se voglio vedere un film in cinese la scelta è solo tra doppiaggio e sottotitoli ma se lo guardo doppiato e poi qualcuno che conosce il cinese mi viene a dire che la versione doppiata fa schifo con che motivazioni potrei non dargli ragione? È questo che rompe le palle dei sostenitori del doppiaggio: usano la scusa dei doppiatori italiani che sono i migliori del mondo per guardare film e telefilm con il paraocchi (o forse il paraorecchie) e magari pure si inalberano se persone che guardano da decenni film e telefilm in una certa lingua fanno loro notare le molte castronerie dei doppiaggi e i problemi nelle interpretazioni dei doppiatori.
__________________
Ciao Massimo |
21-10-2012, 00:27 | #95 |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13483
|
Io non sono affatto contro il doppiaggio, ritengo che, a meno che uno non conosca come madrelingua, una lingua, debba, per una esperienza completa e coinvolgente, vedere il film con il doppiaggio.
Però naturalmente i problemi ci sono, a seconda del tipo di dialogo, questo viene, per forza di cose stravolto. Poi non dimentichiamoci che molte cose sono censurate, ma questo non è un problema del doppiaggio. Io penso che, per chi è "costretto" a vedere un film doppiato, in Italia si abbia la fortuna che il lavoro viene fatto da professionisti. In certi paesi il doppiaggio nemmeno esiste, e comunque è raro trovarlo di pari livello. Dire che è il migliore del mondo è esagerato, ma è riconosciuto da molti che comunque è di buon livello. Poi è innegabile che, rispetto alla storia originale, si perda qualcosa, o comunque venga cambiata. Fino a che non tolgono, dalle tracce audio, la lingua originale (e da sostenitore del doppiaggio spero che non lo facciano mai!), non c'è motivo di abolire il doppiaggio. Poi ognuno, in base alle preferenze e conoscenze, deve poter scegliere.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 5700x*RAM:Kingston FURY KF432C16RB2K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 970 Evo Plus 1TB + Samsung 860 Evo 1TB*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ Ultima modifica di DooM1 : 21-10-2012 alle 00:29. |
21-10-2012, 17:31 | #96 |
Member
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
|
Se uno dovesse aspettare di conosce una lingua come un madrelingua per guardarsi film e telefilm in tale lingua, nessuno lo farebbe! Francamente è un'altra cavolata che solo chi è abituato ai doppiaggi può sostenere. Se fosse vera, gli americani non dovrebbero guardare prodotti britannici e viceversa!
Considera che per ogni espressione che può capitare di non capire in originale ce ne sono due o tre stravolte da traduzioni errate e questo ovviamente senza contare i personaggi appiattiti dai doppiaggi. Rimane quindi un'esperienza più completa e coinvolgente di un doppiaggio che sarà pure fatto da professionisti ma le magagne rimangono tante.
__________________
Ciao Massimo |
21-10-2012, 17:52 | #97 | |||
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2002
Città: Cagliari
Messaggi: 13483
|
Quote:
Quote:
Per le altre lingue loro usano i sottotitoli, ma spero di non trovare nessuno che ora mi dica che i sottotitoli sono meglio di un doppiaggio... E comunque se le persone si abituano al doppiaggio e non alla lingua originale, è perché così piace di più. Quote:
Non vedo come non capire i dialoghi possa rendere l'esperienza più coinvolgente. Il fatto è che molte persone guardano i film per giudicare la recitazione, la qualità delle scene, la fantasia del regista ecc.. Spesso sento descrivere le trame nominando i nomi degli attori e non dei personaggi, ma perché dico io??? Secondo me un film va visto per intrattenersi godendo della storia, senza vedere gli attori, ma i personaggi. Poi, se guardo un film doppiato capisco da me che non stia guardando l'originale, ne sono consapevole, è inutile che me lo diciate. Ma preferisco non privarmi di vedere un film e vederlo doppiato, piuttosto che negarmi un bel film, che se è fatto bene rimane bello comunque. Cioè secondo voi dovrei annoiarmi sentendo bla bla bla bla pensando ahhh come è recitato bene, però della storia non capisco nulla, quando invece ci sono dei professionisti che fanno un lavoro incredibile portandoci i film dal tutto il mondo? Senza il doppiaggio il cinema internazionale qui non esisterebbe.
__________________
MoBo:Asus Prime x470-Pro*CPU:AMD Ryzen 5700x*RAM:Kingston FURY KF432C16RB2K2/16*Sk.Vid:Asus DUAL-RX580-O8G*Ali:Enermax Revolution87+ 550W*Storage:Samsung 970 Evo Plus 1TB + Samsung 860 Evo 1TB*Mons:Dell 2209WAf + LG 24EA53VQ |
|||
21-10-2012, 18:56 | #98 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7315
|
Quote:
Per cui mi spieghi cosa cambia cambia? Tra l'altro poi è una rottura di coglioni altissima stare 2 ore con gli occhi puntati su quei cavolo di sottotitoli che a volte passano a velocità supersonica che non fai manco in tempo a leggere. A me stanno un po' sulle scatole anche i documentari dove c'è il parlato in lingua madre e sotto mettono la traduzione sottotitolata, preferisco di gran lunga il documentario con in sottofondo la voce che fa la traduzione di quello che sta parlando, figuriamoci un film dove devi anche concentrarti su quello che stai vedendo se ci vuoi capire qualcosa. Visto che qualcuno ha inventato il doppiaggio anche se non è fatto in maniera perfetta io ne usufruisco visto che mi permette di concentrarmi sulle immagini invece che su una scritta. Se per assurdo non esistesse più il doppiaggio, io probabilmente smetterei proprio di vedermi film in lingua non italiana. Che cavolo me ne frega della bella recitazione se una volta finito il film non ho capito una mazza scusa. Quote:
Anche in Tv da quando si è passati al digitale terrestre spesso e volentieri vedo che premendo il pulsante audio, puoi scegliere se vedertelo in italiano o in lingua originale. Una volta la tecnologia per poter scegliere non c'era, ma adesso c'è per cui dove sta il problema se uno preferisce il doppiato e un altro l'originale. Ognuno si guardi il film come preferisce. Ultima modifica di paditora : 21-10-2012 alle 19:25. |
||
21-10-2012, 19:38 | #99 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 1999
Città: Arona
Messaggi: 7315
|
Quote:
In film dove ho imparato i nomi a memoria tutti i nomi invece nomino il nome del personaggio. Anzi spesso e volentieri so il nome del personaggio ma non dell'attore. In ritorno al futuro ad esempio so a memoria quasi tutti i nomi dei personaggi, ma gli attori a parte Michael J Fox e Christopher Lloyd non me ne ricordo manco uno. Per esempio l'attore che fa la parte di George McFly come si chiama? Boh Certo se lo cerco con Google lo scopro, ma in questo momento proprio non lo so. Ultima modifica di paditora : 21-10-2012 alle 19:42. |
|
22-10-2012, 18:15 | #100 | ||||
Member
Iscritto dal: Apr 2010
Messaggi: 167
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Il tuo inglese è così scarso? Non l'hai mai studiato a scuola?
__________________
Ciao Massimo |
||||
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 17:21.