Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio
Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio
Grazie ad un mocio rotante che viene costantemente bagnato e pulito, Narwal Flow assicura un completo e capillare lavaggio dei pavimenti di casa. La logica di intellignza artificiale integrata guida nella pulizia tra i diversi locali, sfruttando un motore di aspirazione molto potente e un sistema basculante per la spazzola molto efficace sui tappeti di casa
Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tandem e audio senza compromessi
Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tandem e audio senza compromessi
Con un prezzo di 2.999 euro, il Panasonic Z95BEG entra nella fascia ultra-premium dei TV OLED: pannello Primary RGB Tandem, sistema di raffreddamento ThermalFlow, audio Technics integrato e funzioni gaming avanzate lo pongono come un punto di riferimento
HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e completo! La recensione
HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e completo! La recensione
Abbiamo provato per diverse settimane il nuovo Magic V5 di HONOR, uno smartphone pieghevole che ci ha davvero stupito. Il device è il più sottile (solo 4.1mm) ma non gli manca praticamente nulla. Potenza garantita dallo Snapdragon 8 Elite, fotocamere di ottima qualità e batteria in silicio-carbonio che garantisce un'ottima autonomia. E il Prezzo? Vi diciamo tutto nella nostra recensione completa.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 28-11-2004, 18:11   #1
Maxmel
Senior Member
 
L'Avatar di Maxmel
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: Pelican Bay
Messaggi: 5571
Traduzioni

Volevo riportare qua le imprese migliori degli ignorantoni che sono i traduttori (già perchè per essere colti non basta conoscere conoscere le lingue...).
Succede infatti spesso e volentieri che nella traduzione vada perso l'intero senso di ciò che è tradotto e venga si riportata una frase che è si grammaticamente corretta ma di senso diverso dall'originale. Perchè?
Perchè come dicevo chi compie il lavoro magari conosce solo la lingua e ignora ciò di cui si parla.
Cmq riporterò qui gli esempi più lampanti quando sarà il caso e quando mi toneranno in mente.


Ed bunker "No beast so fierce" tradotto "Come una bestia feroce":
Si certo... bravi... peccato che il titolo fosse un citazione da Shakespeare che cosi è andata persa... peccato che cosi tradotto il senso non solo sia stravolto ma sia di segno opposto... tradurre "Non c'è bestia tanto feroce" pareva brutto? Cosa cazzo c'entra "COME una bestia feroce"? Cioè vi sembra che "Non c'è" abbia lo stresso significato di "come"? A me sembra l'esatto contrario...
__________________
"A pessimist is someone who is waiting for it to rain. But I'm already soaked to the skin." L. Cohen.

Ultima modifica di Maxmel : 28-11-2004 alle 18:29.
Maxmel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 28-11-2004, 18:23   #2
aristotele
Senior Member
 
L'Avatar di aristotele
 
Iscritto dal: May 2002
Città: anzio(roma)
Messaggi: 1442
..

tradurre è un'arte, in quanto non è semplicemente riscrittura, ma scrittura vera e propria.
Per tradurre correttamente un qualsiasi testo è necessario conoscere la cultura della lingua di arrivo e quella della lingua di partenza.
Nel caso che riporti l'estratto che costituisce il titolo del libro andava contestualizzato nell'opera shakesperiana al fine di coglierne le implicazioni con il testo da tradurre.
Io avrei tradotto sulla scia di Lombardo "Nessuna bestia così feroce" oppure avrei adottato la tua soluzione.

Il traduttore in questione è invece un incompetente, in quanto ha introdotto una figura retorica assolutamente inesistente e fuori dal senso originario della frase.


Ma di questi esempi ce ne sono a bizzeffe.
__________________
L' ignorante afferma,il saggio dubita,il sapiente riflette" (Aristotele)
aristotele è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 28-11-2004, 18:33   #3
Maxmel
Senior Member
 
L'Avatar di Maxmel
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: Pelican Bay
Messaggi: 5571
Re: ..

Quote:
Originariamente inviato da aristotele
tradurre è un'arte, in quanto non è semplicemente riscrittura, ma scrittura vera e propria.
Per tradurre correttamente un qualsiasi testo è necessario conoscere la cultura della lingua di arrivo e quella della lingua di partenza.
Nel caso che riporti l'estratto che costituisce il titolo del libro andava contestualizzato nell'opera shakesperiana al fine di coglierne le implicazioni con il testo da tradurre.
Io avrei tradotto sulla scia di Lombardo "Nessuna bestia così feroce" oppure avrei adottato la tua soluzione.

Il traduttore in questione è invece un incompetente, in quanto ha introdotto una figura retorica assolutamente inesistente e fuori dal senso originario della frase.


Ma di questi esempi ce ne sono a bizzeffe.
Completamente daccordo.
Il traduttore come figura proffessionale derivante da una carriera puramente linguistica non ha senso. Serve solo a rovinare un'opera. Serve invece una conoscenza approfondita dei temi che l'opera và a interessare.
Nella fattispecie per l'esempio che ho citato una conoscenza de genere noir e dell'ambiente in cui è nato.

Cmq volevo riportare gli esempi più scandalosi.
__________________
"A pessimist is someone who is waiting for it to rain. But I'm already soaked to the skin." L. Cohen.
Maxmel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 28-11-2004, 18:36   #4
Maxmel
Senior Member
 
L'Avatar di Maxmel
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: Pelican Bay
Messaggi: 5571
E non soso neppure immaginare quanto senso mi sono perso in tutti i libri che ho letto per colpa della traduzione... meditate gente voi leggete una roba e magari la'utore originale diceva l'essato contrario... Non è un problema da poco.
__________________
"A pessimist is someone who is waiting for it to rain. But I'm already soaked to the skin." L. Cohen.
Maxmel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-11-2004, 20:47   #5
Commando
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2002
Città: Hunnysuckle's pouch
Messaggi: 704
Quote:
Originariamente inviato da Maxmel
E non soso neppure immaginare quanto senso mi sono perso in tutti i libri che ho letto per colpa della traduzione... meditate gente voi leggete una roba e magari la'utore originale diceva l'essato contrario... Non è un problema da poco.
Sai, a volte non è colpa del traduttore ma dell'editore. Capita che rendere pari pari il significato dell'originale comporti giri di frase pesanti in italiano. A quel punto per cosa opti? Una traduzione adeguata (fedele all'intento dell'autore) o una traduzione accettabile (che si avvicina al fruitore del metatesto, ovverosia la traduzione)? Ti posso garantire che i traduttori letterari, specie di ultima generazione, prediligono il primo approcio ma poi le loro soluzioni vengono cambiate d'ufficio dalla casa editrice, la quale del resto opera nei propri interessi, ovverosia di pubblicare un libro che sia fruibile da un pubblico il più ampio possibile. I titoli poi spesso vengono stravolti dal copywriter, quindi...

Interessante è vedere come si traduce da solo un autore che padroneggi alla perfezione due o più lingue. Nabokov, ad esempio, ha scritto Lolita in inglese e se l'è tradotto per i fatti suoi in russo (era cresciuto parlando entrambe le lingue). E neppure lui stesso è riuscito a mantenere tutte le sfumature dell'originale, tanto che a questo proposito ha scritto anche un bel saggio.

L'esempio che più mi sta a cuore però è la traduzione che James Joyce fa in italiano di "Anna Livia Plurabelle", un capitolo del Finnegans Wake, suo ultimo libro nonché, a mio avviso, libro ultimo della letteratura mondiale. Un esempio?

Who sold you that jackalantern’s tale? Pemmican’s pasty pie! In a gabbard he barqued it, the boat of life, from the harbourless Ivernikan Okean, till he spied the loom of his landfall and he loosed two croakers from under his tilt, the gran Phenician rover. By the smell of her kelp they made the pigeonhouse.

Ah, ma chi ti vendé quella lucciolanterna? Pasta pesta di pappapanforte! Salpò in maona, l’Arca di Barca sull’inapprodabile Satantrionale, finché avvistò la sua sponsa promessa, e mollò due gracchi di sotto il saio, il gran fenicio lope de mara. Le alghe in fiordo li chiamar a Colombia.

Sembrano piuttosto diverse, vero? Eppure Joyce era ben consapevole di quello che faceva. Individuata e mantenuta una dominante musicale cui si unisce la volontà di rinnovare una lingua fin troppo statica nelle parole e nelle strutture, nonché i riferimenti alla mitologia di svariate culture, l'autore ricrea una prosa dal ritmo a volte dantesco, non potendo recuperare quello molto più diretto reso possibile in inglese dagli innumerevoli monosillabi.

Di cose da dire ce ne sarebbero ancora ma l'italiano non è il mio forte quindi taglio corto prima di generare ulteriore confusione
__________________
Forza Drago! - Chuckie lives! - R.i.p. Krzysztof "Doc" Raczkowski
Sei un appassionato di Heroes of Might & Magic III? Contattami in pvt!
Vendo ride Paiste Signature Rough e china Zildjian Oriental Classic (contatti in pvt)

Ultima modifica di Commando : 30-11-2004 alle 20:51.
Commando è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 30-11-2004, 22:13   #6
Maxmel
Senior Member
 
L'Avatar di Maxmel
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: Pelican Bay
Messaggi: 5571
Quote:
Originariamente inviato da Commando
Sai, a volte non è colpa del traduttore ma dell'editore. Capita che rendere pari pari il significato dell'originale comporti giri di frase pesanti in italiano. A quel punto per cosa opti? Una traduzione adeguata (fedele all'intento dell'autore) o una traduzione accettabile (che si avvicina al fruitore del metatesto, ovverosia la traduzione)? Ti posso garantire che i traduttori letterari, specie di ultima generazione, prediligono il primo approcio ma poi le loro soluzioni vengono cambiate d'ufficio dalla casa editrice, la quale del resto opera nei propri interessi, ovverosia di pubblicare un libro che sia fruibile da un pubblico il più ampio possibile. I titoli poi spesso vengono stravolti dal copywriter, quindi...

Interessante è vedere come si traduce da solo un autore che padroneggi alla perfezione due o più lingue. Nabokov, ad esempio, ha scritto Lolita in inglese e se l'è tradotto per i fatti suoi in russo (era cresciuto parlando entrambe le lingue). E neppure lui stesso è riuscito a mantenere tutte le sfumature dell'originale, tanto che a questo proposito ha scritto anche un bel saggio.

L'esempio che più mi sta a cuore però è la traduzione che James Joyce fa in italiano di "Anna Livia Plurabelle", un capitolo del Finnegans Wake, suo ultimo libro nonché, a mio avviso, libro ultimo della letteratura mondiale. Un esempio?

Who sold you that jackalantern’s tale? Pemmican’s pasty pie! In a gabbard he barqued it, the boat of life, from the harbourless Ivernikan Okean, till he spied the loom of his landfall and he loosed two croakers from under his tilt, the gran Phenician rover. By the smell of her kelp they made the pigeonhouse.

Ah, ma chi ti vendé quella lucciolanterna? Pasta pesta di pappapanforte! Salpò in maona, l’Arca di Barca sull’inapprodabile Satantrionale, finché avvistò la sua sponsa promessa, e mollò due gracchi di sotto il saio, il gran fenicio lope de mara. Le alghe in fiordo li chiamar a Colombia.

Sembrano piuttosto diverse, vero? Eppure Joyce era ben consapevole di quello che faceva. Individuata e mantenuta una dominante musicale cui si unisce la volontà di rinnovare una lingua fin troppo statica nelle parole e nelle strutture, nonché i riferimenti alla mitologia di svariate culture, l'autore ricrea una prosa dal ritmo a volte dantesco, non potendo recuperare quello molto più diretto reso possibile in inglese dagli innumerevoli monosillabi.

Di cose da dire ce ne sarebbero ancora ma l'italiano non è il mio forte quindi taglio corto prima di generare ulteriore confusione
Io per dire casse-pipè di celine l'ho comprato con testo a fronte... E la traduzione mi è sembrata buona.
__________________
"A pessimist is someone who is waiting for it to rain. But I'm already soaked to the skin." L. Cohen.
Maxmel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2004, 22:20   #7
Commando
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2002
Città: Hunnysuckle's pouch
Messaggi: 704
Quote:
Originariamente inviato da Maxmel
Io per dire casse-pipè di celine l'ho comprato con testo a fronte... E la traduzione mi è sembrata buona.
Non l'ho letto, comunque io parlavo di autori che si sono tradotti da soli

Un altro esempio, sempre preso dal Finnegans di Joyce:

Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into oure eryan!

Latinami ciò, laureata di Cuneo, da lingua aveta in gargagliano.

O ancora: (questa parte ce l'ho anche in francese, tradotta da Joyce con l'aiuto di Beckett e di un altro che ora non ricordo)

Tell us in lingua franca. And call a spate a spate. Did they never sharee you ebro at skol, you antiabecedarian? It's just the same as if I was to go par exemplum now in conservacy's cause out of telekinesis and proxenete you. For coxyt sake and is that what she is?

Dillo in lingua franca. E chiama piena piena. T'hanno mai imparato l'ebro all'iscuola, antebecedariana che sei? E' proprio siccome circassi io a mal d'esempio da tamigiaturgia di prossenetarti a te. Ostrigotta, ora capesco.

Pousse-le en lingua franca. Et appelle une crue une crue. Ne t'a-t-on pas instruit l'ébreu à l'escaule, espèce d'antibabébibobu? C'est tout pareil comme si par exemple je te prends subite par telekinesis et te proxénetise. Nom de flieuve, voilà ce qu'elle est?

Notare tutti i nomi di vari fiumi mascherati nella prosa
__________________
Forza Drago! - Chuckie lives! - R.i.p. Krzysztof "Doc" Raczkowski
Sei un appassionato di Heroes of Might & Magic III? Contattami in pvt!
Vendo ride Paiste Signature Rough e china Zildjian Oriental Classic (contatti in pvt)
Commando è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2004, 22:29   #8
Commando
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2002
Città: Hunnysuckle's pouch
Messaggi: 704
Re: Traduzioni

Quote:
Originariamente inviato da Maxmel
Volevo riportare qua le imprese migliori degli ignorantoni che sono i traduttori (già perchè per essere colti non basta conoscere conoscere le lingue...).
Ci andrei piano a dire che i traduttori sono degli ignorantoni. Ce ne sono di capaci e di incapaci, come in tutti i mestieri. A volte quello che a te può sembrare uno sbaglio può invece essere una scelta consapevole (oltre alla lingua e alla cultura ci vogliono anche anni di esperienza e, perché no, di studio della traduzione e dei cultural studies, oltre a una miriade di altre cose che non sto a elencarti); a volte uno sbaglio può essere frutto non di un'incapacità del traduttore ma delle condizioni intrinseche del mestiere, leggi tempi di consegna disumani e compensi da terzo mondo.
__________________
Forza Drago! - Chuckie lives! - R.i.p. Krzysztof "Doc" Raczkowski
Sei un appassionato di Heroes of Might & Magic III? Contattami in pvt!
Vendo ride Paiste Signature Rough e china Zildjian Oriental Classic (contatti in pvt)
Commando è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2004, 22:53   #9
Raven
Senior Member
 
L'Avatar di Raven
 
Iscritto dal: Nov 1999
Messaggi: 31877
... riporto un esempio relativo all'adattamento televisivo...

Futurama: puntata "The Werecar"

In inglese la parola "lupo mannaro" si traduce "werewolf", da qui "werecar", la macchina mannara... ed infatti la puntata verteva proprio su questo fatto...

Peccato solo che l'abbiano tradotta in "La macchina che era"!!! were=era. Voce del verbo essere!!! E in tutta la puntata veniva chiamata così! ("OOOhhh attenti!... la macchina che era!).... ma si puòòò?!?!?!
__________________
Epilogo...
Se non ti rispondo... potresti essere tra quelli che ho messo in ignore list! (al 04/07/2021: 6 utenti)
Thread ufficiale Asus ZenWiFi AX - XT8
Raven è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-12-2004, 22:59   #10
Commando
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2002
Città: Hunnysuckle's pouch
Messaggi: 704
Questo sono errorini... guardate un po' come diavolo è stato tradotto Pavese (La luna e i falò):

Poi venne il treno. Cominciò che pareva un cavallo, un cavallo col carretto su dei ciottoli, e già s’intravvedeva il fanale. Lì per lì avevo sperato che fosse una macchina o quel carretto dei messicani. Poi riempì tutta la pianura di baccano e faceva faville. Chi sa cosa ne dicono i serpenti e gli scorpioni, pensavo. Mi piombò addosso sulla strada, illuminandomi dai finestrini l’automobile, i cacti, una bestiola che scappò a saltelli; e filava sbatacchiando, risucchiando l’aria, schiaffeggiandomi. L’avevo tanto aspettato, ma quando il buio ricadde e la sabbia tornò a scricchiolare, mi dicevo che nemmeno in un deserto questa gente ti lasciano in pace. Se domani avessi potuto scapparmene, nascondermi, per non farmi internare, mi sentivo già addosso la mano della polizia come l’urto del treno. Era questa l’America.

Then came the train. It began by looking like a horse, a horse with its cart raised up on the rough stones and then I had glimpses of the light. For a moment I almost hoped it was a car or the cartload of Mexicans. Then its din filled the whole plain and it gave off showers of sparks. I wonder what the serpents and scorpions say about it. The train came almost on top of me standing on the road, lighting up with its windows the track, the cactus plants, a terrified animal that bounded away; and as it tore along banging from side to side, sucking in the air, I felt as if it were slapping me in the face. I had waited for it so long, but when darkness closed in again and the sand began to hiss round me, I said to myself that not even in a desert do these people leave you in peace. If I’d wanted to run away and hide tomorrow, so that I wouldn’t be interned, I could already feel the hand of the policeman on my shoulder like the shock I got from the train. This was America.

__________________
Forza Drago! - Chuckie lives! - R.i.p. Krzysztof "Doc" Raczkowski
Sei un appassionato di Heroes of Might & Magic III? Contattami in pvt!
Vendo ride Paiste Signature Rough e china Zildjian Oriental Classic (contatti in pvt)
Commando è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-12-2004, 22:42   #11
Maxmel
Senior Member
 
L'Avatar di Maxmel
 
Iscritto dal: Jan 2002
Città: Pelican Bay
Messaggi: 5571
Re: Re: Traduzioni

Quote:
Originariamente inviato da Commando
Ci andrei piano a dire che i traduttori sono degli ignorantoni. Ce ne sono di capaci e di incapaci, come in tutti i mestieri. A volte quello che a te può sembrare uno sbaglio può invece essere una scelta consapevole (oltre alla lingua e alla cultura ci vogliono anche anni di esperienza e, perché no, di studio della traduzione e dei cultural studies, oltre a una miriade di altre cose che non sto a elencarti); a volte uno sbaglio può essere frutto non di un'incapacità del traduttore ma delle condizioni intrinseche del mestiere, leggi tempi di consegna disumani e compensi da terzo mondo.
io parlo di certe cose ingiustificabili come l'esempio iniziale. Li si tratta semplicemente di non sapere di che si parla e di conoscere solo la lingua. Non giudico la bontà linguistca della traduzione ma la fedeltà al senso.
__________________
"A pessimist is someone who is waiting for it to rain. But I'm already soaked to the skin." L. Cohen.
Maxmel è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-12-2004, 05:46   #12
Commando
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2002
Città: Hunnysuckle's pouch
Messaggi: 704
Re: Re: Re: Traduzioni

Quote:
Originariamente inviato da Maxmel
io parlo di certe cose ingiustificabili come l'esempio iniziale. Li si tratta semplicemente di non sapere di che si parla e di conoscere solo la lingua. Non giudico la bontà linguistca della traduzione ma la fedeltà al senso.
Senz'altro. Mi sembra molto più clamorosa però la traduzione che ho riportato sopra di Pavese - quella sì che è bestiale, povero Cesare.
__________________
Forza Drago! - Chuckie lives! - R.i.p. Krzysztof "Doc" Raczkowski
Sei un appassionato di Heroes of Might & Magic III? Contattami in pvt!
Vendo ride Paiste Signature Rough e china Zildjian Oriental Classic (contatti in pvt)
Commando è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-12-2004, 14:03   #13
17mika
Senior Member
 
L'Avatar di 17mika
 
Iscritto dal: Dec 2001
Città: Milano
Messaggi: 1707
spezzo una lancia in favore di alcuni traduttori..

ci sono i traduttori che fanno porcate, ma spesso i traduttori devono fornteggiare (soprattutto nei film) traduzioni di battute e modi di dire assolutamente intraducibili... talvolta uscendone con trovate fantastiche..

Per es in frankenstein j il castello ululà e il lupo ululì in eng era un gioco di parole sul werewolf, che era tutt'altro.. ma ci sarebbero tanti esempi
__________________
And love is not the easy thing....
The only baggage you can bring
Is all that you can't leave behind
17mika è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-12-2004, 14:34   #14
Dëck†
Senior Member
 
L'Avatar di Dëck†
 
Iscritto dal: Nov 2004
Città: Modena ©2007 Diritti Riservati Vecchio Nick: Pinhead Vecchi Post: 2204
Messaggi: 584
Quote:
Originariamente inviato da 17mika
spezzo una lancia in favore di alcuni traduttori..

ci sono i traduttori che fanno porcate, ma spesso i traduttori devono fornteggiare (soprattutto nei film) traduzioni di battute e modi di dire assolutamente intraducibili... talvolta uscendone con trovate fantastiche..

Per es in frankenstein j il castello ululà e il lupo ululì in eng era un gioco di parole sul werewolf, che era tutt'altro.. ma ci sarebbero tanti esempi
Vero...spesso nei film si trovano giochi di parole o battute che tradotti alla lettera non avrebbero senso o perderebbero il loro "impatto" originale...
__________________
Quant'è bella giovinezza che si fugge tuttavia! Chi vuol esser lieto, sia: di doman non c'è certezza
La croce nel nick non è una T...è proprio una croce...
Dëck† è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 05-12-2004, 16:59   #15
Harvester
 
Messaggi: n/a
Quote:
Originariamente inviato da 17mika
spezzo una lancia in favore di alcuni traduttori..

ci sono i traduttori che fanno porcate, ma spesso i traduttori devono fornteggiare (soprattutto nei film) traduzioni di battute e modi di dire assolutamente intraducibili... talvolta uscendone con trovate fantastiche..

Per es in frankenstein j il castello ululà e il lupo ululì in eng era un gioco di parole sul werewolf, che era tutt'altro.. ma ci sarebbero tanti esempi
già,

"Where wolf? there wolf, there castle!"
  Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 08-12-2004, 16:43   #16
Commando
Senior Member
 
Iscritto dal: Sep 2002
Città: Hunnysuckle's pouch
Messaggi: 704
In "Splatter lo schizzacervelli" c'è il sosia di Leslie Nielsen che dice qualcosa del tipo:

Stand aside boy - I kick arse for the Lord!

che in italiano è diventato, con un colpo di genio:

Fatti da parte, ragazzo: è arrivato il ninja di Dio!
__________________
Forza Drago! - Chuckie lives! - R.i.p. Krzysztof "Doc" Raczkowski
Sei un appassionato di Heroes of Might & Magic III? Contattami in pvt!
Vendo ride Paiste Signature Rough e china Zildjian Oriental Classic (contatti in pvt)
Commando è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pav...
Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tandem e audio senza compromessi Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tande...
HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e completo! La recensione HONOR Magic V5: il pieghevole ultra sottile e co...
Recensione Google Pixel 10 Pro XL: uno zoom 100x assurdo sempre in tasca (e molto altro) Recensione Google Pixel 10 Pro XL: uno zoom 100x...
Lenovo IdeaPad Slim 3: un notebook Snapdragon X economico Lenovo IdeaPad Slim 3: un notebook Snapdragon X ...
Sony mostra in anteprima la propria tecn...
Dreame A3 AWD: a IFA 2025 debutta il rob...
OpenAI, il chip proprietario per l'AI &e...
OnePlus e Hasselblad si separano: una nu...
Ayaneo Pocket Air Mini: la retro console...
Amazon sfida tutti: crollano iPhone e Ma...
MacBook Pro con chip M4 a 1.649€ e MacBo...
Dreame a IFA 2025: robot capaci di salir...
AirPods 4 contro AirPods Pro 2: Amazon l...
Amazon in furore da sconti: tutti gli iP...
RTX Hair in Indiana Jones e l'Antico Cer...
Robot aspirapolvere super scontati su Am...
Windows Mixed Reality: un ingegnere Micr...
Qualcomm: Intel non è ancora pron...
BMW e Qualcomm lanciano Snapdragon Ride ...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 18:24.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v