|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
|
Che ne pensate dei doppiatori Italiani?
Volevo aggiungere questo argomento nel topic "qual è il vostro doppiatore preferito?"
ma pensandoci bene l'argomento è un pò diverso: se ci avete fatto caso nei film doppiati c'è un vasto repertorio di: Voci e comportamenti: il bambino americano che torna a casa e cerca chi è in casa: la voce è sempre uguale oppure le battute o le esclamazioni di gente per strada rumori (tipo il telefono ![]() il rumore delle gomme che frenano per strada e ci sarebbero altri esempi di un repertorio tutto ripetuto per molti film il risultato? dicono che i doppiatori italiani siano bravi, ma mi chiedo se si sentissero i film originali con le voci e i toni degli attori e dell'ambiente, invece di questa serie di repertori ripetuti, danno un senso stereotipato e per nulla aderente alla realtà del film in genere americano, io non penso che gli attori dei films USA, perchè questo l'ho notato per i film da lì provenienti, soprattutto, abbiano un tono che si debba coprire con melliflui toni e luoghi comuni a valanga Se ne guadagnerebbe molto. Ultima modifica di raxas : 03-09-2003 alle 02:22. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 1999
Città: Firenze
Messaggi: 1334
|
Vedo spesso DVD in altre lingue per curiosità, i doppiatori italiani? I migliori sotto ogni punto di vista!
![]() Quelli che non sopporto sono gli spagnoli, scelgono delle voci oscene! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
|
ma io intendevo le voci e i suoni originali dei films USA in confronto allo schifo tradotto in italiano, credo che ci aggiungano un aria troppo retorica e di rivisto a oltranza...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2178
|
Quote:
"allo schifo tradotto in italiano" ? guarda che secondo me è il contrario... cioè il calibro della maggior parte dei doppiatori italiani valorizza troppo alcuni attori, che con la loro voce naturale reciterebbero da far pena (non è questo il caso, ma credo che De Niro un timbro e una voce come quella di Amendola se la sognasse ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 1999
Città: Firenze
Messaggi: 1334
|
Quote:
Suoni??? Io non ho mai sentito differenze di suoni! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
|
Quote:
mah! però almeno non si ripetessero ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Member
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Perugia
Messaggi: 101
|
io vedo spesso e volentieri film e telefilm in lignua originale e secondo me è molto meglio che in italiano
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2178
|
Quote:
forse ULTIMAMENTE i "nuovi" doppiatori di ora non sono paragonabili a quelli di prima, ma ce ne sono parecchi davvero bravi e poi secondo me in un doppiaggio non è rilevante soltanto IL doppiatore, ma l'intera direzione del doppiaggio prendete ad esempio cartoni animati come futurama o i simpson.. secondo me l'accoppiamento delle voci ai personaggi è azzeccatissimo Ultima modifica di IlPadrino : 03-09-2003 alle 02:52. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2178
|
Quote:
e su quello non ci possono (e non devono! ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2178
|
Quote:
io veramente non ci ho mai fatto, ma comunque non credo sia così, anche perchè sarebbe un ulteriore lavoro in più (a che pro poi?) per la direzione del doppiaggio i suoni d'ambiente credo siano fatti da altri professionisti del suono e inseriti già nel film originale ultimo post per oggi notte ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 9098
|
Quote:
![]()
__________________
26/07/2003 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Catania
Messaggi: 5895
|
i doppiatori italiani sono riconosciuti da tutti i migliori del mondo.
luca ward è un esmpio |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 1999
Messaggi: 31877
|
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Epilogo... Se non ti rispondo... potresti essere tra quelli che ho messo in ignore list! ![]() Thread ufficiale Asus ZenWiFi AX - XT8 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2001
Città: PV Milano Nord
Messaggi: 3851
|
premesso che preferisco di gran lunga vedere i film in lingua originale (inglese
![]() di tutti i suoni uguali, quello che odio di + è il rumore delle porte...sempre uguale in tutti i film... l'unica cosa che non mi piace, ma c'è poco da fare...è quando leggo il labiale in inglese e sento che parlano in italiano ![]()
__________________
"W la foca, che dio la benedoca"
poteva risolvere tutto la sinistra negli anni in cui ha governato e non l'ha fatto. O sono incapaci o sta bene anche a "loro" cosi. L'una o l'altra inutile scandalizzarsi.[plutus] |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 9098
|
Quote:
![]() ![]()
__________________
26/07/2003 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 9098
|
Quote:
![]() "Oh.. ohhh..Uhhh... f..ck me... ohhh..".. sempre i soliti discorsi con la solita enfasi.. ![]() ![]()
__________________
26/07/2003 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2000
Città: Salerno
Messaggi: 416
|
Non ho nulla contro il doppiaggio in sè, ma in Italia il doppiaggio è l'unica opzione possibile, e questo non mi va bene per niente.
In tutte le altre nazioni, perfino in Francia dove se non parli francese quasi non ti rispondono, c'è la possibilità di vedere i film in lingua originale con i sottotitoli. In Italia è sostanzialmente impossibile. E non parlo solamente di quelli come me, che preferiscono sentire le voci originali degli attori, e che in Italia vengono generalmente etichettati come degli eccentrici/fanatici/snob. I sordi in Italia non possono andare al cinema. Ed in TV non va molto meglio, giusto qualcosa sottotitolato col televideo. E adesso la situazione è rosea rispetto al passato: c'è il DVD. Ma fino a pochi anni fa...tabula rasa. Con l'ulteriore effetto collaterale di renderci praticamente analfabeti con l'inglese: solo in Italia si poteva pensare una pubblicità di gelati che dice "Tu gust is megl' che uan", che fotografa perfettamente il livello medio di conoscenza dell'inglese. Dai tempi di Totò e di "Noio volevam savuar" è cambiato ben poco. Un punto di vista ancora più estremo del mio: http://web.tiscali.it/no-redirect-ti...sedia%2010.htm
__________________
Detesto questa faccina ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2001
Città: Torino
Messaggi: 11769
|
Il doppiaggio italiano, avvalendosi fino dall'inizio di professionisti dello spettacolo, persone che avevano fatto gavetta sui palcoscenici dei teatri o sotto la guida di grandi maestri di recitazione, è probabilmente il migliore al mondo con la sola concorrenza della scuola di doppiaggio giapponese (che ha la stessa tradizione).
Tant'è che si può parlare di vera e propria "traduzione" nel senso in cui la intendiamo in letteratura, dove grandi classici vengono impreziositi dall'interpretazione di traduttori di prestigio. Pensate al tocco di classe dato alla supponenza dell'Ispettore Closeau (magistrale Peter Sellers) da Giuseppe Rinaldi. Oppure al tono nevrotico dato a Woody Allen e Gene Wilder da Oreste Lionello. Il doppiaggio è più di una recitazione, è l'effetto di due grandi recitazioni che si sommano.
__________________
Eroi da non dimenticare: Nicola Calipari (04/03/2005) e Vittorio Arrigoni (14/04/2011) e Bradley Manning. Sono certo che anche i francesi si indignarono per il fatto che i tedeschi, piuttosto che veder dissolvere la loro nazione, preferirono il nazismo. Chi non impara la storia... |
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 12:08.