Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > Cinema, letteratura, arte e spettacolo

Google Pixel 10 è compatto e ha uno zoom 5x a 899€: basta per essere un best-buy?
Google Pixel 10 è compatto e ha uno zoom 5x a 899€: basta per essere un best-buy?
Google Pixel 10 è uno smartphone che unisce una fotocamera molto più versatile rispetto al passato grazie allo zoom ottico 5x, il supporto magnetico Pixelsnap e il nuovo chip Tensor G5. Il dispositivo porta Android 16 e funzionalità AI avanzate come Camera Coach, mantenendo il design caratteristico della serie Pixel con miglioramenti nelle prestazioni e nell'autonomia. In Italia, però, mancano diverse feature peculiari basate sull'AI.
Prova GeForce NOW upgrade Blackwell: il cloud gaming cambia per sempre
Prova GeForce NOW upgrade Blackwell: il cloud gaming cambia per sempre
L'abbonamento Ultimate di GeForce NOW ora comprende la nuova architettura Blackwell RTX con GPU RTX 5080 che garantisce prestazioni tre volte superiori alla precedente generazione. Non si tratta solo di velocità, ma di un'esperienza di gioco migliorata con nuove tecnologie di streaming e un catalogo giochi raddoppiato grazie alla funzione Install-to-Play
Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco
Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco
Deebot X11 Omnicyclone implementa tutte le ultime tecnologie Ecovacs per l'aspirazione dei pavimenti di casa e il loro lavaggio, con una novità: nella base di ricarica non c'è più il sacchetto di raccolta dello sporco, sostituito da un aspirapolvere ciclonico che accumula tutto in un contenitore rigido
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 03-09-2003, 02:18   #1
raxas
Senior Member
 
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
Che ne pensate dei doppiatori Italiani?

Volevo aggiungere questo argomento nel topic "qual è il vostro doppiatore preferito?"
ma pensandoci bene l'argomento è un pò diverso:

se ci avete fatto caso nei film doppiati c'è un vasto repertorio di:

Voci e comportamenti: il bambino americano che torna a casa e cerca chi è in casa: la voce è sempre uguale oppure le battute o le esclamazioni di gente per strada

rumori (tipo il telefono anni '60 il ring continuo o anche più moderni: sempre gli stessi
il rumore delle gomme che frenano per strada

e ci sarebbero altri esempi di un repertorio tutto ripetuto per molti film

il risultato?

dicono che i doppiatori italiani siano bravi,
ma mi chiedo se si sentissero i film originali con le voci e i toni degli attori e dell'ambiente, invece di questa serie di repertori ripetuti, danno un senso stereotipato e per nulla aderente alla realtà del film in genere americano,
io non penso che gli attori dei films USA, perchè questo l'ho notato per i film da lì provenienti, soprattutto, abbiano un tono che si debba coprire con melliflui toni e luoghi comuni a valanga

Se ne guadagnerebbe molto.

Ultima modifica di raxas : 03-09-2003 alle 02:22.
raxas è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:28   #2
BadMirror
Senior Member
 
L'Avatar di BadMirror
 
Iscritto dal: Dec 1999
Città: Firenze
Messaggi: 1334
Vedo spesso DVD in altre lingue per curiosità, i doppiatori italiani? I migliori sotto ogni punto di vista!
Quelli che non sopporto sono gli spagnoli, scelgono delle voci oscene!
BadMirror è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:32   #3
raxas
Senior Member
 
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
ma io intendevo le voci e i suoni originali dei films USA in confronto allo schifo tradotto in italiano, credo che ci aggiungano un aria troppo retorica e di rivisto a oltranza...
raxas è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:39   #4
IlPadrino
Senior Member
 
L'Avatar di IlPadrino
 
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2178
Quote:
Originariamente inviato da raxas
ma io intendevo le voci e i suoni originali dei films USA in confronto allo schifo tradotto in italiano, credo che ci aggiungano un aria troppo retorica e di rivisto a oltranza...
ah.. ah.. ah..
"allo schifo tradotto in italiano" ? guarda che secondo me è il contrario... cioè il calibro della maggior parte dei doppiatori italiani valorizza troppo alcuni attori, che con la loro voce naturale reciterebbero da far pena (non è questo il caso, ma credo che De Niro un timbro e una voce come quella di Amendola se la sognasse )
IlPadrino è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:41   #5
BadMirror
Senior Member
 
L'Avatar di BadMirror
 
Iscritto dal: Dec 1999
Città: Firenze
Messaggi: 1334
Quote:
Originariamente inviato da raxas
ma io intendevo le voci e i suoni originali dei films USA in confronto allo schifo tradotto in italiano, credo che ci aggiungano un aria troppo retorica e di rivisto a oltranza...

Suoni??? Io non ho mai sentito differenze di suoni!
BadMirror è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:43   #6
raxas
Senior Member
 
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
Quote:
Originariamente inviato da IlPadrino
ah.. ah.. ah..
"allo schifo tradotto in italiano" ? guarda che secondo me è il contrario... cioè il calibro della maggior parte dei doppiatori italiani valorizza troppo alcuni attori, che con la loro voce naturale reciterebbero da far pena
davvero?

mah! però almeno non si ripetessero
specie nel dare voce a scene di vita comune...
raxas è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:44   #7
Eraser #85
Member
 
L'Avatar di Eraser #85
 
Iscritto dal: Jun 2003
Città: Perugia
Messaggi: 101
io vedo spesso e volentieri film e telefilm in lignua originale e secondo me è molto meglio che in italiano
Eraser #85 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:45   #8
raxas
Senior Member
 
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
Quote:
Originariamente inviato da BadMirror
Suoni??? Io non ho mai sentito differenze di suoni!
mi stai dando ragione dicendo che sono tutti uguali?
raxas è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:49   #9
IlPadrino
Senior Member
 
L'Avatar di IlPadrino
 
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2178
Quote:
Originariamente inviato da Eraser #85
io vedo spesso e volentieri film e telefilm in lignua originale e secondo me è molto meglio che in italiano
dipende dall'attore...

forse ULTIMAMENTE i "nuovi" doppiatori di ora non sono paragonabili a quelli di prima, ma ce ne sono parecchi davvero bravi

e poi secondo me in un doppiaggio non è rilevante soltanto IL doppiatore, ma l'intera direzione del doppiaggio

prendete ad esempio cartoni animati come futurama o i simpson.. secondo me l'accoppiamento delle voci ai personaggi è azzeccatissimo

Ultima modifica di IlPadrino : 03-09-2003 alle 02:52.
IlPadrino è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:49   #10
IlPadrino
Senior Member
 
L'Avatar di IlPadrino
 
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2178
Quote:
Originariamente inviato da raxas
mi stai dando ragione dicendo che sono tutti uguali?
penso che con "suoni" si riferisse ai suoni d'ambiente del film..

e su quello non ci possono (e non devono! ) essere proprio differenze
IlPadrino è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 02:56   #11
raxas
Senior Member
 
Iscritto dal: Oct 2002
Messaggi: 5490
Quote:
Originariamente inviato da IlPadrino
penso che con "suoni" si riferisse ai suoni d'ambiente del film..

e su quello non ci possono (e non devono! ) essere proprio differenze
insomma, a me pare che doppino pure i rumori, il classico ring del telefono che ho detto e poi le scene di vita comune: il bambino rientra a casa e inizia" Mamma?": è sempre la Stessa voce ripetuta, stesso tono e poi, sarà come la vedo io, ma il modo di dare voce ai comportamenti in genere di comparse secondarie e fuggevoli nel film è generalmente lo stesso, e sono certi sfondi di ambiente che colorano già da molto lontano.
raxas è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 03:07   #12
IlPadrino
Senior Member
 
L'Avatar di IlPadrino
 
Iscritto dal: Sep 2002
Messaggi: 2178
Quote:
Originariamente inviato da raxas
insomma, a me pare che doppino pure i rumori, il classico ring del telefono che ho detto e poi le scene di vita comune
fai una prova se ti è possibile, prendi l'audio di un film originale e confrontalo con quello doppiato in italiano per vedere se soltanto i suoni combaciano

io veramente non ci ho mai fatto, ma comunque non credo sia così, anche perchè sarebbe un ulteriore lavoro in più (a che pro poi?) per la direzione del doppiaggio
i suoni d'ambiente credo siano fatti da altri professionisti del suono e inseriti già nel film originale

ultimo post per oggi
notte
IlPadrino è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 06:36   #13
Simon82
Senior Member
 
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 9098
Quote:
Originariamente inviato da IlPadrino
ah.. ah.. ah..
"allo schifo tradotto in italiano" ? guarda che secondo me è il contrario... cioè il calibro della maggior parte dei doppiatori italiani valorizza troppo alcuni attori, che con la loro voce naturale reciterebbero da far pena (non è questo il caso, ma credo che De Niro un timbro e una voce come quella di Amendola se la sognasse )
Concordo.. imho i doppiatori italiani sono avanti.. ma l'avete visto Il signore degli anelli? La scelta delle voci e' paurosamente simile a quella originale e cmq non ci fai nemmeno caso da quanta enfasi ci mettano nel doppiaggio.. poi logicamente non in tutti i film avviene questo..
__________________
26/07/2003
Simon82 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 07:34   #14
SHIVA>>LuR<<
Senior Member
 
Iscritto dal: Nov 2001
Città: Catania
Messaggi: 5895
i doppiatori italiani sono riconosciuti da tutti i migliori del mondo.
luca ward è un esmpio
SHIVA>>LuR<< è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 07:50   #15
Raven
Senior Member
 
L'Avatar di Raven
 
Iscritto dal: Nov 1999
Messaggi: 31877
Quote:
Originariamente inviato da Simon82
.. poi logicamente non in tutti i film avviene questo..
... in effetti non ho ancora trovato un porno doppiato decentemente...




__________________
Epilogo...
Se non ti rispondo... potresti essere tra quelli che ho messo in ignore list! (al 04/07/2021: 6 utenti)
Thread ufficiale Asus ZenWiFi AX - XT8
Raven è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 08:09   #16
zuper
Senior Member
 
Iscritto dal: Mar 2001
Città: PV Milano Nord
Messaggi: 3851
premesso che preferisco di gran lunga vedere i film in lingua originale (inglese ) devo dire che il resto è comunque uguale anche nel doppiaggio....

di tutti i suoni uguali, quello che odio di + è il rumore delle porte...sempre uguale in tutti i film...

l'unica cosa che non mi piace, ma c'è poco da fare...è quando leggo il labiale in inglese e sento che parlano in italiano
__________________
"W la foca, che dio la benedoca"
poteva risolvere tutto la sinistra negli anni in cui ha governato e non l'ha fatto. O sono incapaci o sta bene anche a "loro" cosi.
L'una o l'altra inutile scandalizzarsi.[plutus]
zuper è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 08:14   #17
Simon82
Senior Member
 
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 9098
Quote:
Originariamente inviato da SHIVA>>LuR<<
i doppiatori italiani sono riconosciuti da tutti i migliori del mondo.
luca ward è un esmpio
Splinter Cell rulez?
__________________
26/07/2003
Simon82 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 08:15   #18
Simon82
Senior Member
 
Iscritto dal: Jan 2001
Messaggi: 9098
Quote:
Originariamente inviato da Raven
... in effetti non ho ancora trovato un porno doppiato decentemente...




Veramente..


"Oh.. ohhh..Uhhh... f..ck me... ohhh..".. sempre i soliti discorsi con la solita enfasi..

__________________
26/07/2003
Simon82 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 08:48   #19
MarColas
Senior Member
 
L'Avatar di MarColas
 
Iscritto dal: Jan 2000
Città: Salerno
Messaggi: 416
Non ho nulla contro il doppiaggio in sè, ma in Italia il doppiaggio è l'unica opzione possibile, e questo non mi va bene per niente.
In tutte le altre nazioni, perfino in Francia dove se non parli francese quasi non ti rispondono, c'è la possibilità di vedere i film in lingua originale con i sottotitoli.
In Italia è sostanzialmente impossibile.
E non parlo solamente di quelli come me, che preferiscono sentire le voci originali degli attori, e che in Italia vengono generalmente etichettati come degli eccentrici/fanatici/snob.
I sordi in Italia non possono andare al cinema. Ed in TV non va molto meglio, giusto qualcosa sottotitolato col televideo.
E adesso la situazione è rosea rispetto al passato: c'è il DVD. Ma fino a pochi anni fa...tabula rasa.
Con l'ulteriore effetto collaterale di renderci praticamente analfabeti con l'inglese: solo in Italia si poteva pensare una pubblicità di gelati che dice "Tu gust is megl' che uan", che fotografa perfettamente il livello medio di conoscenza dell'inglese. Dai tempi di Totò e di "Noio volevam savuar" è cambiato ben poco.

Un punto di vista ancora più estremo del mio: http://web.tiscali.it/no-redirect-ti...sedia%2010.htm
__________________
Detesto questa faccina , la abolirei.
MarColas è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 03-09-2003, 08:53   #20
cerbert
Senior Member
 
L'Avatar di cerbert
 
Iscritto dal: Feb 2001
Città: Torino
Messaggi: 11769
Il doppiaggio italiano, avvalendosi fino dall'inizio di professionisti dello spettacolo, persone che avevano fatto gavetta sui palcoscenici dei teatri o sotto la guida di grandi maestri di recitazione, è probabilmente il migliore al mondo con la sola concorrenza della scuola di doppiaggio giapponese (che ha la stessa tradizione).

Tant'è che si può parlare di vera e propria "traduzione" nel senso in cui la intendiamo in letteratura, dove grandi classici vengono impreziositi dall'interpretazione di traduttori di prestigio.

Pensate al tocco di classe dato alla supponenza dell'Ispettore Closeau (magistrale Peter Sellers) da Giuseppe Rinaldi.
Oppure al tono nevrotico dato a Woody Allen e Gene Wilder da Oreste Lionello.
Il doppiaggio è più di una recitazione, è l'effetto di due grandi recitazioni che si sommano.
__________________
Eroi da non dimenticare: Nicola Calipari (04/03/2005) e Vittorio Arrigoni (14/04/2011) e Bradley Manning.
Sono certo che anche i francesi si indignarono per il fatto che i tedeschi, piuttosto che veder dissolvere la loro nazione, preferirono il nazismo. Chi non impara la storia...
cerbert è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Google Pixel 10 è compatto e ha uno zoom 5x a 899€: basta per essere un best-buy? Google Pixel 10 è compatto e ha uno zoom ...
Prova GeForce NOW upgrade Blackwell: il cloud gaming cambia per sempre Prova GeForce NOW upgrade Blackwell: il cloud ga...
Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più sacchetto per lo sporco Ecovacs Deebot X11 Omnicyclone: niente più...
Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pavimenti al meglio Narwal Flow: con il mocio orizzontale lava i pav...
Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tandem e audio senza compromessi Panasonic 55Z95BEG cala gli assi: pannello Tande...
Iliad: si consolida la partnership tecno...
Il SoC a 2 nm di Samsung non sfigura nel...
Prezzo shock per i Galaxy Buds FE + nuov...
Il nuovo SoC di Qualcomm vuole stupire: ...
Offerta lampo per pulire l'auto: aspirap...
I robotaxi di Amazon entrano in azione: ...
ECOVACS DEEBOT T50 PRO OMNI Gen2 domina ...
iPhone 17 Pro su Amazon: tutti i colori,...
Disney Plus da 2,99 euro al mese per 3 m...
Nuovo test di accensione dei motori per ...
Novità dalle analisi dell'asteroi...
La PS6 sarà più potente del previsto: ec...
Sony svela Xperia 10 VII: è il nu...
Amazon Weekend da urlo: iPhone 16 a prez...
Spotify diffida ReVanced: chiesta la rim...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 12:08.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v