|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Progetto per traduzione, adattamento e doppiaggio di "Dear Esther"
Ciao ragazzi, l'ho appena comprato e posso dire che mi intriga.
Poiché faccio il doppiatore di professione vorrei contribuire, se possibile, alla narrazione in italiano, magari con l'aiuto di qualcuno di voi per la traduzione e l'adattamento dei testi. Qualcuno che voglia buttarsi in questa avventura? Non ho idea ancora di come ci si possa proporre al team di sviluppo e in questo avrei bisogno di una mano. Insomma vorrei fare un lavoro di squadra nel tempo libero. ![]() In linea di massima non credo che possa esserci una retribuzione (ma forse mi sbaglio), quindi sarebbe da prendere come un progetto a zero budget, fatto solo per passione. Fatemi sapere! Edit: Dal forum di Steam, nella sezione del gioco, spunta questo thread: "The Translation Thread This thread will be updated soon with information on our up and coming Community Language Pack as well as a Translation Tool kit and Guide which will allow the community to openly make their own translations and post them online! -Rob "
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Junior Member
Iscritto dal: Dec 2011
Città: Bolzano
Messaggi: 12
|
Vai qui, ho appena corretto quella ciofeca di traduzione postata su steam.
http://www.fileden.com/files/2007/7/...20corretta.rar
__________________
Alienware M17x R3 | Nebula Red | Intel Core i7 Processor 2760QM - 2,4 GHz 6 MB Cache | 8192MB DDR3 RAM | 750GB Serial ATA HDD 7200rpm | 2Gb GDDR5 nVidia GeForce GTX 580M |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Iscritto dal: Jul 2009
Messaggi: 252
|
Perchè scusa ciofeca?
![]() A me è piaciuta quella che han fatto!
__________________
Scheda video: Sapphire 6850 HD 1GB CPU: AMD Phenom II X4 940 3GHz Dissipatore: ASUS SILENT SQUARE EVO Scheda madre: ASUS M4A79-DELUXE RAM: 2 x CORSAIR DDR2 TWIN2X4096-6400C4DHX 4GB Case: Antec Three Hundred Hard disk: WESTERN DIGITAL CAVIAR BLACK 750GB Lettore: LG Masterizzatore DVD |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Senior Member
Iscritto dal: Mar 2005
Città: Loro Ciuffenna
Messaggi: 854
|
Dandrake ho sentito il link che hai in firma, veramente una gran voce complimenti
![]() Effetivamente una traduzione su quel gioco non sarebbe male..
__________________
CPU: I5-4440 RAM: 8GB Vengeance 2 x 4 DDR3-1600 Motherboard: ASUS H81M-Plus S.VIDEO: RX 480 4GB SAPPHIRE NITRO+ H.DISK: Crucial MX200 250Gb / MX500 250Gb / WD 1Tb ALIM: CORSAIR VX450 MONITOR: AOC G2778VQ LCD 27 STEAM |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
eccomi, grazie!
![]() Grazie Shoni, domani gli darò un'occhiata. Vorrei, per quanto possibile, registrare una traduzione e un adattamento del racconto fatti in modo tale da essere inattaccabili. Il doppiaggio dei giochi è una cosa seria e non poche volte mi è capitato di ascoltare delle cose orribili che fanno letteralmente passare la voglia di giocare... ![]()
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2001
Messaggi: 15927
|
Quotone sull'importanza del doppiaggio, certe frasi rimangono impresse anche per quello.
![]() ![]() Ad ogni modo, anche se il gioco non mi interessa, auguri per questa iniziativa! ![]()
__________________
System of a Mario |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Grazie!
![]()
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2007
Messaggi: 861
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Purtroppo ancora non è iniziato... Tra il trasloco nella nuova casa e il mio matrimonio, ho trascorso un periodo allucinante
![]() ![]() Mi scuso per il vuoto temporale che c'è stato tra quando ho fatto la mia proposta e adesso ma da solo non è una cosa semplice da gestire in termini di tempo...
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2012
Messaggi: 3776
|
Quote:
![]()
__________________
Feedback mercatino acquisti e vendite passate |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Eccomi! Purtroppo in tutto questo caos, dopo il mio viaggio all'estero, si è aggiunto anche un lutto improvviso nella mia famiglia.
![]() Posso iniziare adesso. Alex, sei sempre disponibile?
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jul 2012
Messaggi: 3776
|
Quote:
![]()
__________________
Feedback mercatino acquisti e vendite passate |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Io credo che la traduzione tendente al linguaggio aulico di altri tempi fatta da Paolo sia molto vicina all'inglese utilizzato nel gioco. Non è così? Non si rischia di snaturare o di far perdere valore all'esperienza complessiva del prodotto che nasce in un certo modo? Lo chiedo perché "D.E." l'ho provato per 5 minuti, non di più, per mancanza di tempo. Quindi ho bisogno di più pareri che mi possano guidare...
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. ![]() Ultima modifica di Dandrake : 26-10-2012 alle 01:42. |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Junior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Messaggi: 18
|
Anche secondo me la traduzione aulica è pertinente... e trovo che la traduzione italiana in questione sia valida.
Magari però bisognerebbe ricontrollare battuta per battuta in modo da valutare se doppiato non risulti forzato... e andare a ritoccare solo là dove sia strettamente necessario. Il fatto è che sul testo scritto eventualmente l'utente può soffermarsi nel caso gli sfugga qualche parola, mentre nel doppiato questo andrebbe evitato... Mi rendo comunqur disponibile a partecipare attivamente al progetto, non sono un doppiatore (solo un corso di dizione e lettura espressiva e tanta passione ^^), ma ho abbastanza esperienza come traduzione e adattamento, visto che sono un fansubber... |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2002
Città: Palermo / Roma
Messaggi: 3988
|
Good! Non sei di Roma, vero?
__________________
"Hai problemi con i cartoni?" ( AutoCit. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 |
Junior Member
Iscritto dal: Jul 2008
Messaggi: 18
|
No, sono di Torino...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Member
Iscritto dal: Dec 2011
Città: Terni
Messaggi: 270
|
Quote:
![]() ![]()
__________________
ZOTAC ZBOX MAGNUS ONE - CPU: Intel CORE i7 10700 8C/16T 2.9 GHz (max 4.8 GHz) Ram: Kingston HyperX Impact 32GB (16GBx2) 2933MHz DDR4 CL17 Dual-Channel VGA: ZOTAC RTX 3070 Twin Edge 8GB GDDR6 SSD: Crucial P1 1TB NVMe M.2 2.000/1.700 MB/s Monitor: TV LG OLED BX 55 4K Wireless: Killer Wi-Fi 6 AX1650 802.11ax 2x2 2.4Gbps + 2.5Gbps Ethernet + BT 5.2 PSU: 500W 80+ Platinum SO: Windows 10 Pro 64bit 21H1 >>> STEAM: JakSpoon<<< |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Senior Member
Iscritto dal: Dec 2000
Città: Prov.di FE
Messaggi: 2581
|
Dear Ester mi e' piaciuto molitissimo
lo rigiocherei con una trad. audio italiana posso dirvi solo grazie se iniziate a fare qualcosa ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Member
Iscritto dal: Dec 2007
Messaggi: 143
|
Mi infilo nella discussione... per caso siete riusciti a realizzare la traduzione audio del gioco? Ne esiste una in rete?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2004
Messaggi: 6150
|
Uh vero mi ero dimenticato di questo thread. Alla fine nulla di fatto? Nel frattempo ho rigiocato con una nuova traduzione in italiano moderno, e devo dire che non è affatto male tranne qualche errorino qua e la.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 23:47.