Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Giochi > Giochi per PC

HP Elitebook Ultra G1i 14 è il notebook compatto, potente e robusto
HP Elitebook Ultra G1i 14 è il notebook compatto, potente e robusto
Pensato per il professionista sempre in movimento, HP Elitebook Ultra G1i 14 abbina una piattaforma Intel Core Ultra 7 ad una costruzione robusta, riuscendo a mantenere un peso contenuto e una facile trasportabilità. Ottime prestazioni per gli ambiti di produttività personale con un'autonomia lontano dalla presa di corrente che permette di lavorare per tutta la giornata
Microsoft Surface Pro 12 è il 2 in 1 più compatto e silenzioso
Microsoft Surface Pro 12 è il 2 in 1 più compatto e silenzioso
Basato su piattaforma Qualcomm Snapdragon X Plus a 8 core, il nuovo Microsoft Surface Pro 12 è un notebook 2 in 1 molto compatto che punta sulla facilità di trasporto, sulla flessibilità d'uso nelle differenti configurazioni, sul funzionamento senza ventola e sull'ampia autonomia lontano dalla presa di corrente
Recensione REDMAGIC Astra Gaming Tablet: che spettacolo di tablet!
Recensione REDMAGIC Astra Gaming Tablet: che spettacolo di tablet!
Il REDMAGIC Astra Gaming Tablet rappresenta una rivoluzione nel gaming portatile, combinando un display OLED da 9,06 pollici a 165Hz con il potente Snapdragon 8 Elite e un innovativo sistema di raffreddamento Liquid Metal 2.0 in un form factor compatto da 370 grammi. Si posiziona come il tablet gaming più completo della categoria, offrendo un'esperienza di gioco senza compromessi in mobilità.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 01-04-2010, 16:35   #1
Claus89
Senior Member
 
L'Avatar di Claus89
 
Iscritto dal: Feb 2008
Città: Torino cuoco errante vagante vagabondo!TAG STEAM:filosofo89
Messaggi: 10863
Perchè i doppiaggi da noi fanno pena?

io mi chiedo perchè^^?

crist nella bedda italia tutta piena di passione e arte, non si riesce a doppiare niente?

Film, fiction videogame TUTTI PENOSI per la maggior parte...poca roba in ita è stata migliore( arancia meccanica, il gladiatore,stanlio e olio...e poca roba...)
__________________

[GigabyteZ370 HD3P]-[i9.9900K.CooledByNoctuaNH-D15]-[ Asus.TUF.OC.3080]-[CorsairVenegance32gbRamDDr4@3000Mhz]-
[Samsung970EvoM.2.NVMe250gb+Samsung970EvoPLUS500gb]

Claus89 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 17:26   #2
Pachanga
Senior Member
 
L'Avatar di Pachanga
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 5698
Quote:
Originariamente inviato da Claus89 Guarda i messaggi
io mi chiedo perchè^^?

crist nella bedda italia tutta piena di passione e arte, non si riesce a doppiare niente?

Film, fiction videogame TUTTI PENOSI per la maggior parte...poca roba in ita è stata migliore( arancia meccanica, il gladiatore,stanlio e olio...e poca roba...)
La voce di popolo,e non solo quella ,dice che i doppiatori italiani sono i migliori del mondo.
Quindi se il livello del doppiaggio e' basso non dipende da quello...
Piuttosto,nei videogame,questo e' un costo aggiuntivo non da poco,per cui,se appena si puo',si cerca di risparmiare.
Caso esemplare e' quello di Jericho,in cui il doppiaggio italiano aveva inflessioni dell'est molto marcate perche' gli attori utilizzati erano di quella parte dell'Europa,per i motivi che ho detto...
Anche Half LIfe 2 soffriva di questo problema ma li' l'alibi era l'ambientazione,l'accento dei personaggi poteva essere plausibile...
Per quanto riguarda film e affini mi sembra che il livello sia decisamente alto ma non e' questa la sede per discuterne...
__________________
case:Corsair 4000 d white ali:Corsair cx 750 m mobo:Msi Mag B550 Tomahawk cpu:AMD Ryzen 7 5800X+Noctua nh-u12s vga:Zotac 4070 super Trinity Black Edition ram:G.Skill Trident Z F4-3600C16D 3600 MHz 16gb ssd:2x Crucial P5 plus nvme m2 250gb+1tb+Samsung evo 850 500gb
hd:
2x Western digital sataII 320gb RE3
o.s.:Windows 11 monitor:LG 27GP850 UltraGear Gaming oled:LG evo c2 55"
Pachanga è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 17:37   #3
Dreammaker21
Senior Member
 
L'Avatar di Dreammaker21
 
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 4347
Perché siamo in Italia e si tende sempre a risparmiare.....



Io di solito gioco con i sottotitoli in italiano e l'audio originale....
Dreammaker21 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 19:24   #4
maxdgr
Senior Member
 
L'Avatar di maxdgr
 
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 2407
x film e serie abbiamo i migliori doppiatori...per i giochi i publisher vanno al risparmio...ciò che è inaccettabile invece è il mixaggio, spesso non si capisce una mazza perchè l'audio ambientale o la musica sovrasta il parlato (gioco in dts 5.1)
__________________
X360/WiiU/New3DS/PS3/4/Vita/TV - Notebook: VAIO VPCEB4S1E/WI - Desktop: i7 4770k/gtx780 direct cu II - Netbook: Seashell - Tablet: iPad mini - Smartphone: Galaxy S6 - Xboxlive/PSN/Steam/Origin/Uplay/Nintendo ID: maxdgr
maxdgr è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 19:26   #5
.:Sephiroth:.
Senior Member
 
L'Avatar di .:Sephiroth:.
 
Iscritto dal: Oct 2007
Messaggi: 3933
mi spieghi perchè fanno tutti pena?

i film sono ben doppiati, tralasciando qualche voce nn delle migliori, ma attori come jhonny depp, tom cruise, orlando bloom, george clooney, bradd pitt, keira knightly(o come se scrive) nn potevano trovare dei doppiatori italiani migliori.

Nei giochi nn sempre è cosi, ma mica tutti fan cosi pena

per me abbiamo un doppiaggio ottimo
__________________
My PC: i5 13600k - 32GB DDR5 6Ghz - RTX 2070 - Asus Z790 TUF Plus wifi - 500GB Crucial M2 - 850 EVO 250GB - W.D. Blue 1TB - Thermaltake 850W GF1 - Phanteks P400s - Asus VX238H - G15
My Flickr
.:Sephiroth:. è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 19:30   #6
M@gic
Senior Member
 
L'Avatar di M@gic
 
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Napoli
Messaggi: 5212
per i videogames, da un po' a questa parte è vero, appoggio la tesi del risparmio a tutti i costi, per i serial, non tutti ma diversi hanno doppiaggi non all'altezza (ma si dovrebbero sentire anche in altre lingue, roba da far accapponare la pelle...), i film, imho qualcuno è stato migliorato dal doppiaggio, ma la qualità e comunque sempre di ottimo livello.
__________________
"Empty your mind, be formless, shapeless — like water. Now you put water in a cup, it becomes the cup; You put water into a bottle it becomes the bottle; You put it in a teapot it becomes the teapot. Now water can flow or it can crash. Be water, my friend.." (B. Lee)
M@gic è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 19:57   #7
ShadowMan
Senior Member
 
L'Avatar di ShadowMan
 
Iscritto dal: Oct 2001
Città: Roma
Messaggi: 7748
Quote:
Originariamente inviato da Tyrael87 Guarda i messaggi
hai giocato solo a Half-Life 2 per dire una cosa del genere?


Quote:
Originariamente inviato da Claus89 Guarda i messaggi
io mi chiedo perchè^^?

crist nella bedda italia tutta piena di passione e arte, non si riesce a doppiare niente?

Film, fiction videogame TUTTI PENOSI per la maggior parte...poca roba in ita è stata migliore( arancia meccanica, il gladiatore,stanlio e olio...e poca roba...)
Non facciamo di tutta l'erba un fascio.
Sui videogiochi si tende al risparmio sì, meglio a questo punto originale+sottotitoli.

Ma estendere tale affermazione significa non aver mai sentito un film\telefilm doppiato in altre lingue Se pensi che i nostri siano pessimi allora non trovo un aggettivo per definire quelli in tedesco\spagnolo\francese
__________________
"George Best e' il piu' grande giocatore del Mondo"(Pele') ~ "...e sappiate una cosa: una partita di George Best é l'equivalente di dieci anni di un mediocre giocatore"(Jimmy Greaves) ~ ~ Love & Peace! °°Hamachi HWU Clan°° ~ .:Miranda IM Thread:.
ShadowMan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 20:25   #8
alex9
Senior Member
 
L'Avatar di alex9
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Roma
Messaggi: 1701
Secondo me abbiamo dei doppiatori splendidi in ita. I film da noi sono fantastici e al pari degli originali... per i videogame dipende invece tutto dai pochi soldi spesi... cmq non è sempre vero nemmeno questo: ho da poco finito batman, dove è vero che non c'è (inspiegabilmente) una adeguata sincronizzazione facciale, ma qualcuno ha da ridire sullo spessore del doppiaggio di gente come Joker o Batman? Altre volte devo dire che poprio l'utilizzo di doppiatori di cartoni animati in ambito vg "adulti" ha prodotto risultati pazzeschi: come mi cadevano le braccia quando sentivo le voci dei soldati nel primo fear...
alex9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 20:34   #9
Dreammaker21
Senior Member
 
L'Avatar di Dreammaker21
 
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 4347
Quote:
Originariamente inviato da alex9 Guarda i messaggi
Secondo me abbiamo dei doppiatori splendidi in ita. I film da noi sono fantastici e al pari degli originali... per i videogame dipende invece tutto dai pochi soldi spesi... cmq non è sempre vero nemmeno questo: ho da poco finito batman, dove è vero che non c'è (inspiegabilmente) una adeguata sincronizzazione facciale, ma qualcuno ha da ridire sullo spessore del doppiaggio di gente come Joker o Batman? Altre volte devo dire che poprio l'utilizzo di doppiatori di cartoni animati in ambito vg "adulti" ha prodotto risultati pazzeschi: come mi cadevano le braccia quando sentivo le voci dei soldati nel primo fear...
Il doppiaggio italiano di Batman l'ho preferito alla versione originale.

Batman proprio non lo potevo sentire in originale...
Dreammaker21 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 21:14   #10
alexbilly
Senior Member
 
L'Avatar di alexbilly
 
Iscritto dal: Aug 2006
Messaggi: 14129
Quote:
Originariamente inviato da Claus89 Guarda i messaggi
io mi chiedo perchè^^?

crist nella bedda italia tutta piena di passione e arte, non si riesce a doppiare niente?

Film, fiction videogame TUTTI PENOSI per la maggior parte...poca roba in ita è stata migliore( arancia meccanica, il gladiatore,stanlio e olio...e poca roba...)
bah ti dirò, tolti alcuni casi rari, tipo il fantomatico doppiaggio da paura di Dario Argento in Dead Space e la voce assurda data al capo della "Compagnia" nel telefilm Prison Break, abbiamo uno dei doppiaggi migliori al mondo in tutti gli ambiti, dai vg ai film. Prova a guardarti una puntata di Dragon Ball in spagnolo, c'è da vomitare.
__________________
STEAM | Nintendo: SW-4146-9523-2228 | notebook PHILIPS X60IT - Phanteks P400S Tempered Glass | ASUS TUF Gaming X570-Plus | AMD Ryzen 7 3700X | XFX RX 6800 16GB | 2x8GB DDR4 G.Skill 3600Mhz 16-16-16-36 | 500GB SAMSUNG Nvme SSD 970 Evo Plus 512GB / 990 Pro 1TB | Corsair Hydro H115i PRO RGB | Corsair HX750 80 Platinum | Monitor AOC 24G2U/BK Full-HD 144hz
alexbilly è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 21:36   #11
Jabbervocco
Member
 
Iscritto dal: Dec 2004
Città: Caput mundi
Messaggi: 266
Per quanto riguarda i VG le localizzazioni italiane fanno in genere pena, per il semplice motivo che chi doppia non viene messo davanti ad un copione o al prodotto finito, così da capire le inflessioni o toni da usare.
Per il cinema e telefilm dipende da cosa si intende per doppiato da far pena, il doppiaggio/traduzione di per se impoverisce l'opera originale. I prodotti che abbiamo in Italia però sono tutto fuorchè orrendi, tranne rari casi.
__________________
"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!"
Jabbervocco è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 22:08   #12
alex9
Senior Member
 
L'Avatar di alex9
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Roma
Messaggi: 1701
Quote:
Originariamente inviato da Jabbervocco Guarda i messaggi
Per quanto riguarda i VG le localizzazioni italiane fanno in genere pena, per il semplice motivo che chi doppia non viene messo davanti ad un copione o al prodotto finito, così da capire le inflessioni o toni da usare.
Per il cinema e telefilm dipende da cosa si intende per doppiato da far pena, il doppiaggio/traduzione di per se impoverisce l'opera originale. I prodotti che abbiamo in Italia però sono tutto fuorchè orrendi, tranne rari casi.
Lo dici per dire o puoi portare maggiori info? Lo chiedo per curiosità, perchè questo non l'ho mai sentito...
alex9 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 22:20   #13
Sire_Angelus
Senior Member
 
L'Avatar di Sire_Angelus
 
Iscritto dal: Feb 2005
Messaggi: 1714
troppe volte anche se i doppiatori sono decenti il vero problema sono le traduzioni...

W i film in lingua originale con AL MASSIMO i sottotitoli...

( ma non capire l'inglese di un film ai giorni d'oggi secondo me é un crimine)
__________________
Cpu: i7 4770K ,Mobo MSI z87-GD45 Gaming, 4x4gb G.Skill RipjawsX 2133 cl10, zotac 1060 mini OC in progress, Case modding in progress, CM Silencio, Ali Corsair CX600MFOR CORES IS MEGLIS CHE TCIU' "
Sire_Angelus è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 23:09   #14
akfhalfhadsòkadjasdasd
 
Messaggi: n/a
Ho fatto la scemenza di comprare Baldur's Gate Shadows of Amn in italiano, ancora oggi rabbrividisco a ricordare doppiaggio che hanno fatto ai draghi.
La prima volta che rimasi deluso dalla resa di un doppiaggio in ita è stato col meraviglioso Dungeon Keeper, e c'era solo una voce da fare..

Il doppiaggio di HL2 è con gli accenti.. ma è voluto, a quanto ne so.
  Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 23:23   #15
akfhalfhadsòkadjasdasd
 
Messaggi: n/a
Quote:
Originariamente inviato da alex9 Guarda i messaggi
Lo dici per dire o puoi portare maggiori info? Lo chiedo per curiosità, perchè questo non l'ho mai sentito...
Quoto Jabber, capita spesso così.
Tra l'altro ricordo di uno speciale GMC che ne parlava.

In questi casi la qualità di un doppiaggio dipende sia dalla quantità e significatività del materiale fornito alla società che si occupa del doppiaggio, e sia, ovviamente, dalla sensibilità dei doppiatori a percepire i ruoli.
  Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 01-04-2010, 23:49   #16
Pachanga
Senior Member
 
L'Avatar di Pachanga
 
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 5698
Quote:
Originariamente inviato da Jabbervocco Guarda i messaggi
Per quanto riguarda i VG le localizzazioni italiane fanno in genere pena, per il semplice motivo che chi doppia non viene messo davanti ad un copione o al prodotto finito, così da capire le inflessioni o toni da usare.
Quote:
Originariamente inviato da trias Guarda i messaggi
Il doppiaggio di HL2 è con gli accenti.. ma è voluto, a quanto ne so.
Anch'io sapevo del problema della semplice lettura del testo svincolato dalla trama,ma solo per sentito dire...
Piuttosto e' lecito dubitare del doppiaggio in HL2 perche' il problema non era solo l'inflessione ma il tono del parlato,spesso completamente sballato rispetto al contesto:indimenticabile "Fine del viaggio"pronunciata dal nero con tono incredibilmente gay nella prima scena del gioco,quando con il treno si arriva alla stazione...
Ricordo che ai tempi qualcuno aveva ipotizzato addirittura l'uso di programmi di sintesi vocale per il parlato dei personaggi secondari...
__________________
case:Corsair 4000 d white ali:Corsair cx 750 m mobo:Msi Mag B550 Tomahawk cpu:AMD Ryzen 7 5800X+Noctua nh-u12s vga:Zotac 4070 super Trinity Black Edition ram:G.Skill Trident Z F4-3600C16D 3600 MHz 16gb ssd:2x Crucial P5 plus nvme m2 250gb+1tb+Samsung evo 850 500gb
hd:
2x Western digital sataII 320gb RE3
o.s.:Windows 11 monitor:LG 27GP850 UltraGear Gaming oled:LG evo c2 55"
Pachanga è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2010, 00:10   #17
PConly92
Senior Member
 
L'Avatar di PConly92
 
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 1485
giocatevi splinter cell chaos theory con luca ward che doppia sam fisher!!!
molto meglio del originale
__________________
Case: Asus P201 mATX Psu: Nzxt C850w Atx3.1 Cpu: Ryzen 7700x Cooler: Thermalright FP black 360mm Mb: Gigabyte B650m Ds3h Ram: Corsair Vengeance 16x2 6000 cl30 Gpu: Zotac 4070TiS Solid OC 16gb Ssd: Samsung 990pro 1tb
Monitor/Tv: LG OLED 48 A2 2022 Audio: Soundbar HW-Q600B + SWA-9200S 5.1
PConly92 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2010, 01:29   #18
II ARROWS
Bannato
 
L'Avatar di II ARROWS
 
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Buguggiate(VA)
Messaggi: 12007
Perché fanno pena? Perché non capite un cacchio. Il mondo è pieno di videogiochi in cui il doppiatore è italiano è molto meglio di quello inglese, però va di moda dire il contrario.
II ARROWS è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2010, 07:56   #19
Jon Irenicus
Senior Member
 
L'Avatar di Jon Irenicus
 
Iscritto dal: May 2001
Messaggi: 15927
Mah io son dell'opinione che conta un po' anche il genere...
L'italiano ce lo vedo benissimo nelle commedie... Ad esempio il Dottor Stranamore mi piace di più doppiato in italiano che in inglese (ed essendo diretto da Kubrick che non è uno che prendeva sottogamba ste robe...)...
O anche un gioco come Sacrifice che era un po' comico non era male (però non ho presente l'originale).
Però per esempio un gioco come magari Icewind Dale che è epico e doppiato superbamente (tranquillamente uno dei migliori che mangia in testa a titoli ben più blasonati di questo) non ce lo vedo altrettanto bene in italiano, al dilà della qualità...

Cmq quoto Dreammaker di giocare in inglese con sottotitoli... Molto meglio

@trias: con BG2 ho fatto la tua stessa fesseria! Perchè di fesseria si tratta! Pensa anche a Drizzt!

Chiudo con l'incipit di un doppiaggio storico (di un film ma sempre storico è!), sia in ita che eng:

Io sono il sergente maggiore Hartman vostro capo istruttore...
__________________
System of a Mario
Jon Irenicus è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2010, 09:26   #20
M@gic
Senior Member
 
L'Avatar di M@gic
 
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Napoli
Messaggi: 5212
Quote:
Originariamente inviato da Jon Irenicus Guarda i messaggi
Chiudo con l'incipit di un doppiaggio storico (di un film ma sempre storico è!), sia in ita che eng:

Io sono il sergente maggiore Hartman vostro capo istruttore...
li c'è stata una selezione durissima, diversi doppiatori, pur molto bravi, restavano senza voce dopo non molto...
Eros Pagni si dilettava con la lirica, ed è stato l'unico in grado di reggere il micidiale monologo del sergente regalandoci una performance straordinaria.

"Qui vige l'eguaglianza: non conta un cazzo nessuno." (cit)

__________________
"Empty your mind, be formless, shapeless — like water. Now you put water in a cup, it becomes the cup; You put water into a bottle it becomes the bottle; You put it in a teapot it becomes the teapot. Now water can flow or it can crash. Be water, my friend.." (B. Lee)
M@gic è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


HP Elitebook Ultra G1i 14 è il notebook compatto, potente e robusto HP Elitebook Ultra G1i 14 è il notebook c...
Microsoft Surface Pro 12 è il 2 in 1 più compatto e silenzioso Microsoft Surface Pro 12 è il 2 in 1 pi&u...
Recensione REDMAGIC Astra Gaming Tablet: che spettacolo di tablet! Recensione REDMAGIC Astra Gaming Tablet: che spe...
Dopo un mese, e 50 foto, cosa abbiamo capito della nuova Nintendo Switch 2 Dopo un mese, e 50 foto, cosa abbiamo capito del...
Gigabyte Aero X16 Copilot+ PC: tanta potenza non solo per l'IA Gigabyte Aero X16 Copilot+ PC: tanta potenza non...
L'idea di JPMorgan: prestiti e finanziam...
Candy Crush: non solo il gioco! Arriva a...
Ecco come siamo riusciti a raccogliere l...
Agentic AI Framework: l'IA basata su age...
Offerte Amazon pazze di luglio: portatil...
Scoppierà la bolla AI? Gli econom...
Il potere dei coupon e delle offerte Ama...
Tesla fotovoltaica, funziona davvero? Un...
Ribassi clamorosi sui robot Narwal: scon...
Dopo OpenAI anche Gemini Deep Think conq...
Meta sfida l'UE sull'intelligenza artifi...
BYD a caccia anche del settore del lusso...
I 5 sconti migliori su Amazon oggi: DJI,...
Questo SSD può contenere 12.500 f...
Stargate: il progetto AI da 500 miliardi...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:41.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v