|
|
|
![]() |
|
Strumenti |
![]() |
#1 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2008
Città: Torino cuoco errante vagante vagabondo!TAG STEAM:filosofo89
Messaggi: 10863
|
Perchè i doppiaggi da noi fanno pena?
io mi chiedo perchè^^?
crist nella bedda italia tutta piena di passione e arte, non si riesce a doppiare niente? Film, fiction videogame TUTTI PENOSI per la maggior parte...poca roba in ita è stata migliore( arancia meccanica, il gladiatore,stanlio e olio ![]()
__________________
[GigabyteZ370 HD3P]-[i9.9900K.CooledByNoctuaNH-D15]-[ Asus.TUF.OC.3080]-[CorsairVenegance32gbRamDDr4@3000Mhz]- [Samsung970EvoM.2.NVMe250gb+Samsung970EvoPLUS500gb] |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 5698
|
Quote:
![]() Quindi se il livello del doppiaggio e' basso non dipende da quello... Piuttosto,nei videogame,questo e' un costo aggiuntivo non da poco,per cui,se appena si puo',si cerca di risparmiare. Caso esemplare e' quello di Jericho,in cui il doppiaggio italiano aveva inflessioni dell'est molto marcate perche' gli attori utilizzati erano di quella parte dell'Europa,per i motivi che ho detto... Anche Half LIfe 2 soffriva di questo problema ma li' l'alibi era l'ambientazione,l'accento dei personaggi poteva essere plausibile... Per quanto riguarda film e affini mi sembra che il livello sia decisamente alto ma non e' questa la sede per discuterne... ![]()
__________________
case:Corsair 4000 d white ali:Corsair cx 750 m mobo:Msi Mag B550 Tomahawk cpu:AMD Ryzen 7 5800X+Noctua nh-u12s vga:Zotac 4070 super Trinity Black Edition ram:G.Skill Trident Z F4-3600C16D 3600 MHz 16gb ssd:2x Crucial P5 plus nvme m2 250gb+1tb+Samsung evo 850 500gb hd:2x Western digital sataII 320gb RE3 o.s.:Windows 11 monitor:LG 27GP850 UltraGear Gaming oled:LG evo c2 55" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 4347
|
Perché siamo in Italia e si tende sempre a risparmiare.....
Io di solito gioco con i sottotitoli in italiano e l'audio originale.... |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Messaggi: 2407
|
x film e serie abbiamo i migliori doppiatori...per i giochi i publisher vanno al risparmio...ciò che è inaccettabile invece è il mixaggio, spesso non si capisce una mazza perchè l'audio ambientale o la musica sovrasta il parlato (gioco in dts 5.1)
__________________
X360/WiiU/New3DS/PS3/4/Vita/TV ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2007
Messaggi: 3933
|
mi spieghi perchè fanno tutti pena?
i film sono ben doppiati, tralasciando qualche voce nn delle migliori, ma attori come jhonny depp, tom cruise, orlando bloom, george clooney, bradd pitt, keira knightly(o come se scrive) nn potevano trovare dei doppiatori italiani migliori. Nei giochi nn sempre è cosi, ma mica tutti fan cosi pena per me abbiamo un doppiaggio ottimo
__________________
My PC: i5 13600k - 32GB DDR5 6Ghz - RTX 2070 - Asus Z790 TUF Plus wifi - 500GB Crucial M2 - 850 EVO 250GB - W.D. Blue 1TB - Thermaltake 850W GF1 - Phanteks P400s - Asus VX238H - G15 My Flickr |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Napoli
Messaggi: 5212
|
per i videogames, da un po' a questa parte è vero, appoggio la tesi del risparmio a tutti i costi, per i serial, non tutti ma diversi hanno doppiaggi non all'altezza (ma si dovrebbero sentire anche in altre lingue, roba da far accapponare la pelle...
![]() ![]()
__________________
"Empty your mind, be formless, shapeless — like water. Now you put water in a cup, it becomes the cup; You put water into a bottle it becomes the bottle; You put it in a teapot it becomes the teapot. Now water can flow or it can crash. Be water, my friend.." (B. Lee) |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
Senior Member
Iscritto dal: Oct 2001
Città: Roma
Messaggi: 7748
|
Quote:
![]() Quote:
Sui videogiochi si tende al risparmio sì, meglio a questo punto originale+sottotitoli. Ma estendere tale affermazione significa non aver mai sentito un film\telefilm doppiato in altre lingue ![]() ![]()
__________________
"George Best e' il piu' grande giocatore del Mondo"(Pele') ~ "...e sappiate una cosa: una partita di George Best é l'equivalente di dieci anni di un mediocre giocatore"(Jimmy Greaves) ~ ~ Love & Peace! °°Hamachi HWU Clan°° ~ .:Miranda IM Thread:. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Roma
Messaggi: 1701
|
Secondo me abbiamo dei doppiatori splendidi in ita. I film da noi sono fantastici e al pari degli originali... per i videogame dipende invece tutto dai pochi soldi spesi... cmq non è sempre vero nemmeno questo: ho da poco finito batman, dove è vero che non c'è (inspiegabilmente) una adeguata sincronizzazione facciale, ma qualcuno ha da ridire sullo spessore del doppiaggio di gente come Joker o Batman? Altre volte devo dire che poprio l'utilizzo di doppiatori di cartoni animati in ambito vg "adulti" ha prodotto risultati pazzeschi: come mi cadevano le braccia quando sentivo le voci dei soldati nel primo fear...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Senior Member
Iscritto dal: May 2006
Messaggi: 4347
|
Quote:
Batman proprio non lo potevo sentire in originale... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
Senior Member
Iscritto dal: Aug 2006
Messaggi: 14129
|
Quote:
__________________
STEAM | Nintendo: SW-4146-9523-2228 | notebook PHILIPS X60IT - Phanteks P400S Tempered Glass | ASUS TUF Gaming X570-Plus | AMD Ryzen 7 3700X | XFX RX 6800 16GB | 2x8GB DDR4 G.Skill 3600Mhz 16-16-16-36 | 500GB SAMSUNG Nvme SSD 970 Evo Plus 512GB / 990 Pro 1TB | Corsair Hydro H115i PRO RGB | Corsair HX750 80 Platinum | Monitor AOC 24G2U/BK Full-HD 144hz |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Member
Iscritto dal: Dec 2004
Città: Caput mundi
Messaggi: 266
|
Per quanto riguarda i VG le localizzazioni italiane fanno in genere pena, per il semplice motivo che chi doppia non viene messo davanti ad un copione o al prodotto finito, così da capire le inflessioni o toni da usare.
Per il cinema e telefilm dipende da cosa si intende per doppiato da far pena, il doppiaggio/traduzione di per se impoverisce l'opera originale. I prodotti che abbiamo in Italia però sono tutto fuorchè orrendi, tranne rari casi.
__________________
"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch!" |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Senior Member
Iscritto dal: Jun 2005
Città: Roma
Messaggi: 1701
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Senior Member
Iscritto dal: Feb 2005
Messaggi: 1714
|
troppe volte anche se i doppiatori sono decenti il vero problema sono le traduzioni...
W i film in lingua originale con AL MASSIMO i sottotitoli... ( ma non capire l'inglese di un film ai giorni d'oggi secondo me é un crimine)
__________________
Cpu: i7 4770K ,Mobo MSI z87-GD45 Gaming, 4x4gb G.Skill RipjawsX 2133 cl10, zotac 1060 mini OC in progress, Case modding in progress, CM Silencio, Ali Corsair CX600MFOR CORES IS MEGLIS CHE TCIU' " |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Messaggi: n/a
|
Ho fatto la scemenza di comprare Baldur's Gate Shadows of Amn in italiano, ancora oggi rabbrividisco a ricordare doppiaggio che hanno fatto ai draghi.
La prima volta che rimasi deluso dalla resa di un doppiaggio in ita è stato col meraviglioso Dungeon Keeper, e c'era solo una voce da fare.. Il doppiaggio di HL2 è con gli accenti.. ma è voluto, a quanto ne so. |
![]() |
![]() |
#15 | |
Messaggi: n/a
|
Quote:
Tra l'altro ricordo di uno speciale GMC che ne parlava. In questi casi la qualità di un doppiaggio dipende sia dalla quantità e significatività del materiale fornito alla società che si occupa del doppiaggio, e sia, ovviamente, dalla sensibilità dei doppiatori a percepire i ruoli. |
|
![]() |
![]() |
#16 | ||
Senior Member
Iscritto dal: May 2008
Messaggi: 5698
|
Quote:
Quote:
Piuttosto e' lecito dubitare del doppiaggio in HL2 perche' il problema non era solo l'inflessione ma il tono del parlato,spesso completamente sballato rispetto al contesto:indimenticabile "Fine del viaggio"pronunciata dal nero con tono incredibilmente gay nella prima scena del gioco,quando con il treno si arriva alla stazione... Ricordo che ai tempi qualcuno aveva ipotizzato addirittura l'uso di programmi di sintesi vocale per il parlato dei personaggi secondari... ![]()
__________________
case:Corsair 4000 d white ali:Corsair cx 750 m mobo:Msi Mag B550 Tomahawk cpu:AMD Ryzen 7 5800X+Noctua nh-u12s vga:Zotac 4070 super Trinity Black Edition ram:G.Skill Trident Z F4-3600C16D 3600 MHz 16gb ssd:2x Crucial P5 plus nvme m2 250gb+1tb+Samsung evo 850 500gb hd:2x Western digital sataII 320gb RE3 o.s.:Windows 11 monitor:LG 27GP850 UltraGear Gaming oled:LG evo c2 55" |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Senior Member
Iscritto dal: Nov 2008
Messaggi: 1485
|
giocatevi splinter cell chaos theory con luca ward che doppia sam fisher!!!
molto meglio del originale ![]()
__________________
Case: Asus P201 mATX Psu: Nzxt C850w Atx3.1 Cpu: Ryzen 7700x Cooler: Thermalright FP black 360mm Mb: Gigabyte B650m Ds3h Ram: Corsair Vengeance 16x2 6000 cl30 Gpu: Zotac 4070TiS Solid OC 16gb Ssd: Samsung 990pro 1tb Monitor/Tv: LG OLED 48 A2 2022 Audio: Soundbar HW-Q600B + SWA-9200S 5.1 |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Bannato
Iscritto dal: Aug 2005
Città: Buguggiate(VA)
Messaggi: 12007
|
Perché fanno pena? Perché non capite un cacchio. Il mondo è pieno di videogiochi in cui il doppiatore è italiano è molto meglio di quello inglese, però va di moda dire il contrario.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Senior Member
Iscritto dal: May 2001
Messaggi: 15927
|
Mah io son dell'opinione che conta un po' anche il genere...
L'italiano ce lo vedo benissimo nelle commedie... Ad esempio il Dottor Stranamore mi piace di più doppiato in italiano che in inglese (ed essendo diretto da Kubrick che non è uno che prendeva sottogamba ste robe...)... O anche un gioco come Sacrifice che era un po' comico non era male (però non ho presente l'originale). Però per esempio un gioco come magari Icewind Dale che è epico e doppiato superbamente (tranquillamente uno dei migliori che mangia in testa a titoli ben più blasonati di questo) non ce lo vedo altrettanto bene in italiano, al dilà della qualità... Cmq quoto Dreammaker di giocare in inglese con sottotitoli... Molto meglio ![]() @trias: con BG2 ho fatto la tua stessa fesseria! ![]() ![]() Chiudo con l'incipit di un doppiaggio storico (di un film ma sempre storico è!), sia in ita che eng: Io sono il sergente maggiore Hartman vostro capo istruttore... ![]()
__________________
System of a Mario |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
Senior Member
Iscritto dal: Apr 2003
Città: Napoli
Messaggi: 5212
|
Quote:
Eros Pagni si dilettava con la lirica, ed è stato l'unico in grado di reggere il micidiale monologo del sergente regalandoci una performance straordinaria. ![]() "Qui vige l'eguaglianza: non conta un cazzo nessuno." (cit) ![]()
__________________
"Empty your mind, be formless, shapeless — like water. Now you put water in a cup, it becomes the cup; You put water into a bottle it becomes the bottle; You put it in a teapot it becomes the teapot. Now water can flow or it can crash. Be water, my friend.." (B. Lee) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 15:41.