|
|||||||
|
|
|
![]() |
|
|
Strumenti |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Messaggi: 2315
|
.
.
Ultima modifica di ivanao : 04-04-2010 alle 18:17. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Iscritto dal: Sep 2000
Città: WOLF 389 VULCANO ** Ho scelto di vivere per sempre............................ per ora ci sono riuscito.
Messaggi: 8430
|
Re: aiuto x traduzione inglese
Quote:
http://www.google.it/language_tools?hl=it |
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Member
Iscritto dal: Jul 2003
Città: Roma / Lisbona
Messaggi: 86
|
Re: aiuto x traduzione inglese
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Bannato
Iscritto dal: Feb 2001
Città: outside italy
Messaggi: 1202
|
affidavit:
Nel diritto britannico e statunitense, dichiarazione scritta e giurata, o affermazione solenne davanti a un magistrato o pubblico ufficiale, avente valore in giudizio come prova . Nella prassi amministrativa statunitense, dichiarazione richiesta all’immigrante di avere a disposizione mezzi di sussistenza autonomi, condizione necessaria per ottenere il visto d’ingresso. Una cosa però non mi torna: ...so that I can swear to an affidavit on oath that will officially and legally approved you as the next of kin to this fund. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Messaggi: 2315
|
.
Ultima modifica di ivanao : 05-04-2010 alle 20:49. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Member
Iscritto dal: Jul 2004
Città: Udine
Messaggi: 240
|
E' evidente che la traduzione risulta incomprensibile in quanto risultato di traduzione online di google et similia....non ha senso scritta così. Si può capire a grandi linee traducendo parola per parola ma la forma e la struttura non esistono proprio.
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Iscritto dal: Jan 2002
Messaggi: 2315
|
.
Ultima modifica di ivanao : 05-04-2010 alle 20:49. |
|
|
|
|
| Strumenti | |
|
|
Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 01:14.



















