Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > La Piazzetta (forum chiuso)

Recensione OPPO Find X9 Ultra: è lui il cameraphone definitivo
Recensione OPPO Find X9 Ultra: è lui il cameraphone definitivo
Find X9 Ultra è lo smartphone che tanti aspettavano, e finalmente è arrivato anche in Italia. Abbiamo provato il flagship di OPPO per diverse settimane, e siamo volati fino in Cina alla sua presentazione ufficiale. Tutto gira intorno al suo incredibile comparto fotografico in collaborazione con Hasselblad e con un totale di sei fotocamere. Il resto è un mix di specifiche di altissimo livello, così come il prezzo. Vi raccontiamo tutto nella nostra recensione completa.
Ecovacs Deebot X12 OmniCyclone: lava grazie a FocusJet
Ecovacs Deebot X12 OmniCyclone: lava grazie a FocusJet
Il nuovo Deebot X12 OmniCyclone abbina un sistema di raccolta dello sporco senza sacchetto, un rullo di lavaggio esteso e la tecnologia FocusJet per intervenire più efficacemente sulle macchie più persistenti. Un robot completo e preciso che aiuta a tenere puliti i pavimenti di casa con il minimo sforzo
Narwal Flow 2: la pulizia di casa con un mocio a nastro
Narwal Flow 2: la pulizia di casa con un mocio a nastro
Narwal Flow 2 implementa un mocio a nastro che esegue una pulizia dettagliata del pavimento di casa, in abbinamento ad un potente motore di aspirazione della polvere: un prodotto ideale per gestire in autonomia e con grande efficacia le necessità di pulizia dei pavimenti di casa
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 02-04-2007, 22:15   #1
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Lettera in inglese pseudo-formale, consigli

Non ci sono cazzi, il mio inglese scritto (soprattutto formale) è arrugginitissimo.

In seguito la lettera, con le frase che non riesco a tradurre in modo decente tra parentesi:
_________________________
As we thank you for the advertising material that you kindly sent, we inform you that our company has been involved for 35 years in automating bells and tower clocks, working mostly in central Italy. We managed to ("testare a lungo"...non saprei come scriverlo in modo decente...deeply test?) a linear motor with our own (non-commercial) electronic control unit we have been using for 15 years to control swinging bells with classic rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors, which we would like to replace with your linear ones. It is our intention to start the replacements leaving our own control units working, while, for what concerning new system installations, we could try your HZV control unit.

Therefore, (fermo restando la possibilità di una futura più completa collaborazione), at the moment we are interested in purchasing some of your linear motors, (di cui uno soltanto provvisto del vostro sistema di controllo). If that is possible, we will send you as fast as possible (l'ho già usato 8 parole fa possibol, lo so ) technic specifications for the bells to electrify\that need electrification.

(In attesa di vostra conferma, Vi ringraziamo e porgiamo distinti saluti.)
___________________________

Suggerimenti?
Se cambiereste qualcos'altro per migliorare la leggibilità ed eliminare ripetizioni in generale suggerite pure. Comunque la lettera è per una azienda ceca il cui addetto alle relazioni estere scrive un inglese peggiore del mio

Grazie in anticipo.
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 22:43   #2
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Non ci sono cazzi, il mio inglese scritto (soprattutto formale) è arrugginitissimo.

In seguito la lettera, con le frase che non riesco a tradurre in modo decente tra parentesi:
_________________________
As we thank you for the advertising material that you kindly sent, we inform you that our company has been involved for 35 years in automating bells and tower clocks, working mostly in central Italy. We managed to ("testare a lungo"...non saprei come scriverlo in modo decente...deeply test?) a linear motor with our own (non-commercial) electronic control unit we have been using for 15 years to control swinging bells with classic rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors, which we would like to replace with your linear ones. It is our intention to start the replacements leaving our own control units working, while, for what concerning new system installations, we could try your HZV control unit.

Therefore, (fermo restando la possibilità di una futura più completa collaborazione), at the moment we are interested in purchasing some of your linear motors, (di cui uno soltanto provvisto del vostro sistema di controllo). If that is possible, we will send you as fast as possible (l'ho già usato 8 parole fa possibol, lo so ) technic specifications for the bells to electrify\that need electrification.

(In attesa di vostra conferma, Vi ringraziamo e porgiamo distinti saluti.)
___________________________

Suggerimenti?
Se cambiereste qualcos'altro per migliorare la leggibilità ed eliminare ripetizioni in generale suggerite pure. Comunque la lettera è per una azienda ceca il cui addetto alle relazioni estere scrive un inglese peggiore del mio

Grazie in anticipo.
Tradotto di getto (a quest'ora quasi )

Thank you for the advertising material you kindly sent. We inform you that our company has 35 years of experience in tower bells automation and tower clocks, currently in operation mainly in central Italy. (il soggetto sono gli orologi e non la ditta, vero? )

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used since 15 years to drive swinging bells having traditional rotating motors.

Many of our systems need substitution of rotating motors, which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a further cooperation in the future, currently we are interested in purchasing some of your linear motors (among these, one provided with your control system). Should this be possible, we will send you as soon as possible the technical specifications relevant to the bells to be driven.

Waiting for your reply,

Thanks and regards,
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 22:57   #3
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Tradotto di getto (a quest'ora quasi )

Thank you for the advertising material you kindly sent. We inform you that our company has 35 years of experience in tower bells automation and tower clocks, currently in operation mainly in central Italy. (il soggetto sono gli orologi e non la ditta, vero? )

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used since 15 years to drive swinging bells having traditional rotating motors.

Many of our systems need substitution of rotating motors, which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a further cooperation in the future, currently we are interested in purchasing some of your linear motors (among these, one provided with your control system). Should this be possible, we will send you as soon as possible the technical specifications relevant to the bells to be driven.

Waiting for your reply,

Thanks and regards,
Ti ringrazio Sommo Northern
Comunque il soggetto di quella frase è proprio la ditta, non si capisce immagino
Per il resto ti ringrazio per i cambiamenti, nel frattempo avevo guglato un po' e per dire "di cui uno soltanto ecc ecc" sembrerebbe andare anche "only one of which provided with ecc ecc".

Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 22:59   #4
DevilMalak
Senior Member
 
Iscritto dal: Dec 2003
Città: London
Messaggi: 5988
since 15 years è proprio errato, ci va for
DevilMalak è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:02   #5
Elbryan
Senior Member
 
L'Avatar di Elbryan
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: In scatola
Messaggi: 3981
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
Has Been Used indica che è un'azione che si ripercuote anche nel presente (è stata usata ma viene usata tutt'ora).

Quindi in teoria dovrebbe essere giusto "for".
Gira la frase così:"For 15 years that has been used".



Edit: Ora mi sovviene..
Since si usa quando si specifica un anno preciso "since 1990"..
Un periodo invece viene indicato con For: "for 15 years i've dreamed a girl.. damn it!"
__________________
Tranquillo, il post è finito.
Take me as I am.
Elbryan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:10   #6
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Ti ringrazio Sommo Northern
Comunque il soggetto di quella frase è proprio la ditta, non si capisce immagino
Per il resto ti ringrazio per i cambiamenti, nel frattempo avevo guglato un po' e per dire "di cui uno soltanto ecc ecc" sembrerebbe andare anche "only one of which provided with ecc ecc".

Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
Allora se il soggetto è la ditta scrivi "we inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in tower bells and tower clocks automation"

Per il "since" avevo scritto "since 15 years ago", poi ho cancellato l'"ago" e come dice giustamente pure devilmalak è errato, come l'ho scritto io sembra che l'unità di controllo sia stata usata a partire dai (suoi? ) 15 anni meglio "for"

Alla fine se non ti piace la ripetizione dei due "possible" scrivi magari invece "Should this be feasible..."
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:12   #7
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Thank you for the advertising material that you kindly sent. We inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in bells automation and tower clocks.

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used for 15 years to drive swinging bells having traditional rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a firther cooperation in the future, we are currently interested in purchasing some of your linear motors, only one of which provided with the HZV control unit. If this is possible, we will send you as soon as we can specifications relevant to the bells to be driven.

Looking forward to your reply, we thank you in advance.

Yours sincerely,
________________________________________________

Ecco la seconda versione con le correzioni di Northern e qualcosina di diverso messo da me.

Direi che può andare...
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo

Ultima modifica di Pugaciov : 02-04-2007 alle 23:18.
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:13   #8
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Allora se il soggetto è la ditta scrivi "we inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in tower bells and tower clocks automation"
Ok, grazie di nuovo.

Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Alla fine se non ti piace la ripetizione dei due "possible" scrivi magari invece "Should this be feasible..."
No, cambio as soon as possibol con as soon as we can
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:18   #9
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Ok, grazie di nuovo.



No, cambio as soon as possibol con as soon as we can
Se hai la certezza della data entro la quale spedirai loro la documentazione tecnica, metticela (es. "within the end of next week") invece di usare espressioni come "as soon as possible", "as soon as we can" eccetera; nella corrispondenza formale suonano un po' come "quando trovo un po' di tempo te lo spedisco", che non è bellissimo
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:23   #10
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Se hai la certezza della data entro la quale spedirai loro la documentazione tecnica, metticela (es. "within the end of next week") invece di usare espressioni come "as soon as possible", "as soon as we can" eccetera; nella corrispondenza formale suonano un po' come "quando trovo un po' di tempo te lo spedisco", che non è bellissimo
Mm, non è possibile perché non è ancora sicuro che loro accettino la proposta d'acquisto...storia lunga, insomma questi vogliono che la ditta di mio cuggino (eh oh, è mio cuggino davero ) diventi rappresentante unico per l'Italia e quindi non si è sicuri che la cosa andrà in porto.

Comunque oh, non dev'essere una cosa perfettissima, anzi la corrispondenza che ci stiamo mandando è quasi comica, i cechi sono la controparte sputata della ditta di mio cugino , hanno addirittura mandato un DVD per mostrare come lavorano, giusto un pelo più evoluti ma comunque il lavoro è quello e ci si capisce anche scrivendo in termini spicci
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Recensione OPPO Find X9 Ultra: è lui il cameraphone definitivo Recensione OPPO Find X9 Ultra: è lui il c...
Ecovacs Deebot X12 OmniCyclone: lava grazie a FocusJet Ecovacs Deebot X12 OmniCyclone: lava grazie a Fo...
Narwal Flow 2: la pulizia di casa con un mocio a nastro Narwal Flow 2: la pulizia di casa con un mocio a...
Tastiera gaming MSI GK600 TKL: switch hot-swap, display LCD e tre modalità wireless Tastiera gaming MSI GK600 TKL: switch hot-swap, ...
DJI Osmo Pocket 4: la gimbal camera tascabile cresce e ha nuovi controlli fisici DJI Osmo Pocket 4: la gimbal camera tascabile cr...
Il rover NASA Curiosity ha scoperto oltr...
Il satellite AST SpaceMobile BlueBird 7 ...
SpaceX: la droneship Just Read the Instr...
Project Helix sarà prodotta anche...
La NASA pubblica alcuni aggiornamenti su...
Tute spaziali AxEMU per Artemis: Axiom S...
Nutanix Government Cloud Clusters arriva...
Troy Baker lavora a un progetto tutto su...
Motorola Edge 60 Neo è il compatt...
Stretto di Hormuz, finti funzionari iran...
Dragon Ball Xenoverse 3 annunciato uffic...
WINDTRE BUSINESS potenzia i servizi IoT ...
OPPO rinnova l'ecosistema: arrivano Watc...
OPPO Find X9 Ultra ufficiale: debutta il...
Renault Twingo: esposta a Milano per far...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 04:22.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v