Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > La Piazzetta (forum chiuso)

Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti
Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti
Dopo alcuni anni di assenza dai cataloghi dei suoi televisori, Hisense riporta sul mercato una proposta OLED che punta tutto sul rapporto qualità prezzo. Hisense 55A85N è un televisore completo e versatile che riesce a convincere anche senza raggiungere le vette di televisori di altra fascia (e altro prezzo)
Recensione Borderlands 4, tra divertimento e problemi tecnici
Recensione Borderlands 4, tra divertimento e problemi tecnici
Gearbox Software rilancia la saga con Borderlands 4, ora disponibile su PS5, Xbox Series X|S e PC. Tra le novità spiccano nuove abilità di movimento, un pianeta inedito da esplorare e una campagna che lascia al giocatore piena libertà di approccio
TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasforma la lettura da digitale a naturale
TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasforma la lettura da digitale a naturale
NXTPAPER 60 Ultra è il primo smartphone con tecnologia NXTPAPER 4.0 per il display, un ampio IPS da 7,2 pollici. Con finitura anti-riflesso, processore MediaTek Dimensity 7400, fotocamera periscopica e modalità Max Ink per il detox digitale, NXTPAPER 60 Ultra punta a essere il riferimento tra gli smartphone pensati per il benessere degli occhi.
Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 02-04-2007, 22:15   #1
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Lettera in inglese pseudo-formale, consigli

Non ci sono cazzi, il mio inglese scritto (soprattutto formale) è arrugginitissimo.

In seguito la lettera, con le frase che non riesco a tradurre in modo decente tra parentesi:
_________________________
As we thank you for the advertising material that you kindly sent, we inform you that our company has been involved for 35 years in automating bells and tower clocks, working mostly in central Italy. We managed to ("testare a lungo"...non saprei come scriverlo in modo decente...deeply test?) a linear motor with our own (non-commercial) electronic control unit we have been using for 15 years to control swinging bells with classic rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors, which we would like to replace with your linear ones. It is our intention to start the replacements leaving our own control units working, while, for what concerning new system installations, we could try your HZV control unit.

Therefore, (fermo restando la possibilità di una futura più completa collaborazione), at the moment we are interested in purchasing some of your linear motors, (di cui uno soltanto provvisto del vostro sistema di controllo). If that is possible, we will send you as fast as possible (l'ho già usato 8 parole fa possibol, lo so ) technic specifications for the bells to electrify\that need electrification.

(In attesa di vostra conferma, Vi ringraziamo e porgiamo distinti saluti.)
___________________________

Suggerimenti?
Se cambiereste qualcos'altro per migliorare la leggibilità ed eliminare ripetizioni in generale suggerite pure. Comunque la lettera è per una azienda ceca il cui addetto alle relazioni estere scrive un inglese peggiore del mio

Grazie in anticipo.
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 22:43   #2
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 647
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Non ci sono cazzi, il mio inglese scritto (soprattutto formale) è arrugginitissimo.

In seguito la lettera, con le frase che non riesco a tradurre in modo decente tra parentesi:
_________________________
As we thank you for the advertising material that you kindly sent, we inform you that our company has been involved for 35 years in automating bells and tower clocks, working mostly in central Italy. We managed to ("testare a lungo"...non saprei come scriverlo in modo decente...deeply test?) a linear motor with our own (non-commercial) electronic control unit we have been using for 15 years to control swinging bells with classic rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors, which we would like to replace with your linear ones. It is our intention to start the replacements leaving our own control units working, while, for what concerning new system installations, we could try your HZV control unit.

Therefore, (fermo restando la possibilità di una futura più completa collaborazione), at the moment we are interested in purchasing some of your linear motors, (di cui uno soltanto provvisto del vostro sistema di controllo). If that is possible, we will send you as fast as possible (l'ho già usato 8 parole fa possibol, lo so ) technic specifications for the bells to electrify\that need electrification.

(In attesa di vostra conferma, Vi ringraziamo e porgiamo distinti saluti.)
___________________________

Suggerimenti?
Se cambiereste qualcos'altro per migliorare la leggibilità ed eliminare ripetizioni in generale suggerite pure. Comunque la lettera è per una azienda ceca il cui addetto alle relazioni estere scrive un inglese peggiore del mio

Grazie in anticipo.
Tradotto di getto (a quest'ora quasi )

Thank you for the advertising material you kindly sent. We inform you that our company has 35 years of experience in tower bells automation and tower clocks, currently in operation mainly in central Italy. (il soggetto sono gli orologi e non la ditta, vero? )

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used since 15 years to drive swinging bells having traditional rotating motors.

Many of our systems need substitution of rotating motors, which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a further cooperation in the future, currently we are interested in purchasing some of your linear motors (among these, one provided with your control system). Should this be possible, we will send you as soon as possible the technical specifications relevant to the bells to be driven.

Waiting for your reply,

Thanks and regards,
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 22:57   #3
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Tradotto di getto (a quest'ora quasi )

Thank you for the advertising material you kindly sent. We inform you that our company has 35 years of experience in tower bells automation and tower clocks, currently in operation mainly in central Italy. (il soggetto sono gli orologi e non la ditta, vero? )

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used since 15 years to drive swinging bells having traditional rotating motors.

Many of our systems need substitution of rotating motors, which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a further cooperation in the future, currently we are interested in purchasing some of your linear motors (among these, one provided with your control system). Should this be possible, we will send you as soon as possible the technical specifications relevant to the bells to be driven.

Waiting for your reply,

Thanks and regards,
Ti ringrazio Sommo Northern
Comunque il soggetto di quella frase è proprio la ditta, non si capisce immagino
Per il resto ti ringrazio per i cambiamenti, nel frattempo avevo guglato un po' e per dire "di cui uno soltanto ecc ecc" sembrerebbe andare anche "only one of which provided with ecc ecc".

Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 22:59   #4
DevilMalak
Senior Member
 
Iscritto dal: Dec 2003
Città: London
Messaggi: 5988
since 15 years è proprio errato, ci va for
DevilMalak è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:02   #5
Elbryan
Senior Member
 
L'Avatar di Elbryan
 
Iscritto dal: Jun 2005
Città: In scatola
Messaggi: 3979
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
Has Been Used indica che è un'azione che si ripercuote anche nel presente (è stata usata ma viene usata tutt'ora).

Quindi in teoria dovrebbe essere giusto "for".
Gira la frase così:"For 15 years that has been used".



Edit: Ora mi sovviene..
Since si usa quando si specifica un anno preciso "since 1990"..
Un periodo invece viene indicato con For: "for 15 years i've dreamed a girl.. damn it!"
__________________
Tranquillo, il post è finito.
Take me as I am.
Elbryan è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:10   #6
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 647
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Ti ringrazio Sommo Northern
Comunque il soggetto di quella frase è proprio la ditta, non si capisce immagino
Per il resto ti ringrazio per i cambiamenti, nel frattempo avevo guglato un po' e per dire "di cui uno soltanto ecc ecc" sembrerebbe andare anche "only one of which provided with ecc ecc".

Unica cosa che non mi convince è "that has been used since 15 years"...probabilmente non ricordo bene i tempi, ma non sarebbe meglio "that has been used for 15 years" visto che quelle control units sono ancora in uso?

Grazie ancora.
Allora se il soggetto è la ditta scrivi "we inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in tower bells and tower clocks automation"

Per il "since" avevo scritto "since 15 years ago", poi ho cancellato l'"ago" e come dice giustamente pure devilmalak è errato, come l'ho scritto io sembra che l'unità di controllo sia stata usata a partire dai (suoi? ) 15 anni meglio "for"

Alla fine se non ti piace la ripetizione dei due "possible" scrivi magari invece "Should this be feasible..."
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:12   #7
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Thank you for the advertising material that you kindly sent. We inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in bells automation and tower clocks.

We managed to test for a long period a linear motor with our own designed (non-commercial) electronic control unit that has been used for 15 years to drive swinging bells having traditional rotative motors.

Many of our systems need substitution of rotative motors which we would like to replace with your linear ones. It would be our intention, on existing installations, to start mentioned replacements keeping our own control units; on new installations we could try your HZV control unit instead.

Therefore, providing the opportunity of having a firther cooperation in the future, we are currently interested in purchasing some of your linear motors, only one of which provided with the HZV control unit. If this is possible, we will send you as soon as we can specifications relevant to the bells to be driven.

Looking forward to your reply, we thank you in advance.

Yours sincerely,
________________________________________________

Ecco la seconda versione con le correzioni di Northern e qualcosina di diverso messo da me.

Direi che può andare...
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo

Ultima modifica di Pugaciov : 02-04-2007 alle 23:18.
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:13   #8
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Allora se il soggetto è la ditta scrivi "we inform you that our company, operating mostly in central Italy, has 35 years of experience in tower bells and tower clocks automation"
Ok, grazie di nuovo.

Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Alla fine se non ti piace la ripetizione dei due "possible" scrivi magari invece "Should this be feasible..."
No, cambio as soon as possibol con as soon as we can
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:18   #9
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 647
Quote:
Originariamente inviato da Pugaciov Guarda i messaggi
Ok, grazie di nuovo.



No, cambio as soon as possibol con as soon as we can
Se hai la certezza della data entro la quale spedirai loro la documentazione tecnica, metticela (es. "within the end of next week") invece di usare espressioni come "as soon as possible", "as soon as we can" eccetera; nella corrispondenza formale suonano un po' come "quando trovo un po' di tempo te lo spedisco", che non è bellissimo
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 02-04-2007, 23:23   #10
Pugaciov
Senior Member
 
L'Avatar di Pugaciov
 
Iscritto dal: Oct 2002
Città: Macerata
Messaggi: 7645
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
Se hai la certezza della data entro la quale spedirai loro la documentazione tecnica, metticela (es. "within the end of next week") invece di usare espressioni come "as soon as possible", "as soon as we can" eccetera; nella corrispondenza formale suonano un po' come "quando trovo un po' di tempo te lo spedisco", che non è bellissimo
Mm, non è possibile perché non è ancora sicuro che loro accettino la proposta d'acquisto...storia lunga, insomma questi vogliono che la ditta di mio cuggino (eh oh, è mio cuggino davero ) diventi rappresentante unico per l'Italia e quindi non si è sicuri che la cosa andrà in porto.

Comunque oh, non dev'essere una cosa perfettissima, anzi la corrispondenza che ci stiamo mandando è quasi comica, i cechi sono la controparte sputata della ditta di mio cugino , hanno addirittura mandato un DVD per mostrare come lavorano, giusto un pelo più evoluti ma comunque il lavoro è quello e ci si capisce anche scrivendo in termini spicci
__________________
Last.fm
Noisegrind tenerissimo
Pugaciov è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convincente e alla portata di tutti Hisense A85N: il ritorno all’OLED è convi...
Recensione Borderlands 4, tra divertimento e problemi tecnici Recensione Borderlands 4, tra divertimento e pro...
TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasforma la lettura da digitale a naturale TCL NXTPAPER 60 Ultra: lo smartphone che trasfor...
Un fulmine sulla scrivania, Corsair Sabre v2 Pro ridefinisce la velocità nel gaming Un fulmine sulla scrivania, Corsair Sabre v2 Pro...
Nokia Innovation Day 2025: l’Europa ha bisogno di campioni nelle telecomunicazioni Nokia Innovation Day 2025: l’Europa ha bisogno d...
Dopo 30 anni, un modder aggiorna la prim...
Amazon sorprende: iPhone 16 crolla a 699...
Fundo.one, la prima startup finanziata d...
Telegram al centro delle elezioni in Mol...
Densità energetica triplicata ris...
Nuove regole per l'AI di Meta: niente co...
iPhone 16 in Bianco e altri 2 colori a s...
Microsoft rimuove il blocco dell'aggiorn...
TikTok 'MAGA al 100%': Trump vuole modif...
Stuttering e freeze sui laptop da 3.000 ...
Government Data Intelligence for Agricul...
iPhone 17e limitato per non oscurare iPh...
Windows 11 può usare l'IA per cla...
Microsoft Edge diventa più sicuro...
Yakuza Kiwami 3: il nuovo trailer mostra...
Chromium
GPU-Z
OCCT
LibreOffice Portable
Opera One Portable
Opera One 106
CCleaner Portable
CCleaner Standard
Cpu-Z
Driver NVIDIA GeForce 546.65 WHQL
SmartFTP
Trillian
Google Chrome Portable
Google Chrome 120
VirtualBox
Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 13:53.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v