Torna indietro   Hardware Upgrade Forum > Off Topic > Discussioni Off Topic > La Piazzetta (forum chiuso)

Tutti gli articoli Tutte le news

Vai al Forum
Rispondi
 
Strumenti
Old 24-02-2008, 18:13   #1
sparklehorse
Member
 
Iscritto dal: Jan 2008
Messaggi: 157
Traduzione in inglese termine bancario

Devo fare un ricorso per un problema con un assegno estero,ho quindi bisogno di tradurre in inglese il termine bancario "riferimento traente",letteralmente lo tradurrei con "tractive reference" ma non so se sia corretto e sufficentemente chiaro.Ho bisogno di essere sicuro che la traduzione di questo termine sia davvero corretto perche il mio ricorso si basa tutto su questo termine.
Thanks
sparklehorse è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-02-2008, 18:16   #2
Demoniacal666
Senior Member
 
L'Avatar di Demoniacal666
 
Iscritto dal: Nov 2007
Messaggi: 791
pare un lavoro per il sommo northen
__________________
I aM yOuR lAsT nIgHtMaRe - I thought the angels were extinct, but I was obviously wrong... -
Demoniacal666 è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 24-02-2008, 19:40   #3
sparklehorse
Member
 
Iscritto dal: Jan 2008
Messaggi: 157
Quote:
Originariamente inviato da Demoniacal666 Guarda i messaggi
pare un lavoro per il sommo northen
Attendo con ansia il Sommo!!
sparklehorse è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-02-2008, 00:00   #4
sparklehorse
Member
 
Iscritto dal: Jan 2008
Messaggi: 157
up
sparklehorse è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-02-2008, 03:29   #5
Northern Antarctica
Senior Member
 
L'Avatar di Northern Antarctica
 
Iscritto dal: Jan 2005
Città: Roma
Messaggi: 649
se "riferimento traente" è, da come mi sembra di aver capito, la versione "compattata" della frase "riferimento del traente (contraente)", allora usa "contracting party reference".
__________________
Northern Antarctica è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-02-2008, 10:51   #6
DUDA
Bannato
 
L'Avatar di DUDA
 
Iscritto dal: May 2006
Città: A casa.
Messaggi: 701
Quote:
Originariamente inviato da Northern Antarctica Guarda i messaggi
se "riferimento traente" è, da come mi sembra di aver capito, la versione "compattata" della frase "riferimento del traente (contraente)", allora usa "contracting party reference".
Mi vergogno di correggere il Sommo ma sarebbe : "counterparty details"
DUDA è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-02-2008, 21:16   #7
sparklehorse
Member
 
Iscritto dal: Jan 2008
Messaggi: 157
Thanks so much
sparklehorse è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
Old 25-02-2008, 23:58   #8
Special
Senior Member
 
L'Avatar di Special
 
Iscritto dal: Dec 2003
Città: Around the world - Lucchese DOC
Messaggi: 4408
Quote:
Originariamente inviato da DUDA Guarda i messaggi
Mi vergogno di correggere il Sommo ma sarebbe : "counterparty details"
ma come ti permetti!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Northern, io giovani non hanno più rispetto!!!


__________________
Special è offline   Rispondi citando il messaggio o parte di esso
 Rispondi


Tutti gli articoli Tutte le news Tutti i download

Strumenti

Regole
Non Puoi aprire nuove discussioni
Non Puoi rispondere ai messaggi
Non Puoi allegare file
Non Puoi modificare i tuoi messaggi

Il codice vB è On
Le Faccine sono On
Il codice [IMG] è On
Il codice HTML è Off
Vai al Forum


Tutti gli orari sono GMT +1. Ora sono le: 04:01.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Served by www3v