View Full Version : Oblivion - La furtiva arte della traduzione
[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
Non è scaricabile da nessuno dei due link nella prima pagina, qualcuno può aiutarmi?
I mod in prima pagina vengono aggiornati? Cioé se in prima pagina trovo la versione 1.0 di un mod e più avanti nel topic lo stesso autore o un altro ne posta una versione aggiornata (che so, 2.1), quella viene aggiornata?
gimundo80
18-11-2009, 15:22
[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
Non è scaricabile da nessuno dei due link nella prima pagina, qualcuno può aiutarmi?
I mod in prima pagina vengono aggiornati? Cioé se in prima pagina trovo la versione 1.0 di un mod e più avanti nel topic lo stesso autore o un altro ne posta una versione aggiornata (che so, 2.1), quella viene aggiornata?
Il link per la ritraduzione del FoT è il seguente (http://www.forgeoftales.com/files/fot/r2/%5bFoT%5d%20Ritraduzione%20Italiana%20R2%20Update%202%20build%20090121.rar). Per quanto riguarda la tua domanda successiva non l'ho capita bene. Le mod che trovi in prima pagina sono le traduzioni delle mod e non le mod stesse. Devi prima scaricare la mod originale e poi la traduzione. Se nel frattempo la mod originale è stata aggiornata, devi attendere che venga aggiornata anche la traduzione. Spero di essere stato chiaro...
Grazie! Sì, in pratica la domanda era: le mod e relative traduzioni che trovo in prima pagina sono aggiornate oppure potrei trovare la nuova versione di una mod nelle pagine del topic?
gimundo80
18-11-2009, 17:58
Grazie! Sì, in pratica la domanda era: le mod e relative traduzioni che trovo in prima pagina sono aggiornate oppure potrei trovare la nuova versione di una mod nelle pagine del topic?
I titoli che trovi in prima pagina sono solo le traduzioni (ognuna delle quali riporta la versione della mod). Se noti che c'è una nuova versione della mod, non fai altro che farcelo presente e noi provvederemo ad aggiornare la traduzione alla nuova versione. Tutto qui...
Ciao
Yan dhoorgan
19-11-2009, 11:19
Ciao A tutti,
Solo una breve comunicazione.
Nel caso potesse interessare, volevo dirvi che sto traducendo:
KVATCH AFTERMATH versione 7.3
Il mod è l'antagonista diretto di Kvatch Rebuilt, per il quale si sono spese fiumi di parole in vari forum sia esteri che italiani, per identificarne pregi e difetti. Nel caso qualcuno ancora non lo conoscesse può trovare l'originale scaricabile qui:
http://www.filefront.com/12478538/Kvatch-Aftermath-7.3/
Attualmente sono circa al 85% della traduzione.. e a proposito di essa aggiungo una nota per Goet che ha scritto in testata:"Inoltre pare che sia nella migrazione della traduzione sia nella "applicazione" dei database, è possibile che qualcosa venga tradotta in tedesco (il programma è fatto da uno sviluppatore tedesco, comunque è in inglese). Non m'è ancora chiara la dinamica della cosa... ad ogni modo, ogni volta che fate queste operazioni col Tecra, è sempre bene dare una ricontrollata veloce col Tes4Edit."
Ho risolto il problema del tedesco semplicemente eliminando la cartella DE all'interno della cartella in cui abbiamo salvato il tecra e il file Main dentro la cartella Database. Il programma funziona benissimo sia su XP che su 7 64bit,
autoconvertendosi in inglese puro.
Ancora un saluto
Yan
Sto scaricando ora le varie unofficial patch (quella base, la mods, la shivering). E' meglio scaricare la versione .exe, quella manuale o la omod? (Tra l'altro non ricordo cosa siano gli omod ma farò un oblivion ripassino).
The_Kraker
20-11-2009, 07:45
Sto scaricando ora le varie unofficial patch (quella base, la mods, la shivering). E' meglio scaricare la versione .exe, quella manuale o la omod? (Tra l'altro non ricordo cosa siano gli omod ma farò un oblivion ripassino).
Gli OMOD sono i mod di Oblivion in un formato creato apposta per Mod Manager
Ragazzi scusate l'assenza, ma in questi giorni tra mia nipote, esamini vari, trasloco sorella e rottura pc sono straincasinato :D
Innanzitutto una cosa: per il momento abbiamo smesso di tradurre mod perché ci stiamo dedicando a dei progetti più grossi:
- aprire un sito dove distribuire traduzioni
- tradurre come si deve le Shivering Isles
- revisionare completamente il FoT
- revisionare tutte le traduzioni già fatte
quando avremo finito tutto, torneremo a sfornare traduzioni più forti di prima, quindi abbiate pazienza ;)
Entriamo nel merito dei vari post:
salve a tutti,ringrazio tutti quanti per le traduzioni fatte fin'ora,davvero un ottimo lavoro.
mi chiedevo se fosse possibile tradurre sexlivion,ho la versione inglese ma non ci capisco un tubo!!:muro: grazie in anticipo
Segnalo un mod: Bruma Mages Guild Restored
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12732
Se avete voglia di tradurlo, o questo o un altro mod che permetta di ricostruire la Gilda dei Maghi di Bruma
Grazie
Grazie a voi per le segnalazioni ragazzi. Radeon, aiutaci tu in questo momento di confusione :D fammi un favore se puoi: tieni aggiornato il tuo post (http://www.hwupgrade.it/forum/showpost.php?p=28970071&postcount=899) con le nuove segnalazioni (e magari togli quelle già messe in prima pagina), in modo tale che quando torniamo a tradurre abbiamo già la nostra bella lista di compiti pronta ;)
Esiste un modo per vedere i caratteri Russi o Giapponesi in tes4edit o nel Cs per tradurli ?
Goet puoi aggiornare il mod Reneers Guard Overhaul 1.97a (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977) ?
Mmm... se non sbaglio c'è un applicazione chiamata "Applocate", una specie di launcher atto a risolvere questi problemi di "regional settings" delle applicazioni che lancia. Se ricordo bene, ha come requisito l'installazione del pacchetto lingue che contiene la lingua dell'applicazione che lanci. Quindi se vuoi vedere i caratteri giapponesi, ti servirà il pacchetto delle lingue asiatiche of course. Non so se funziona col Tes4Edit eh... ma tentar non nuoce :)
Per quanto riguarda l'aggiornamento del Reneers Guard Overhaul: Radeon, segna va :D
Sto scaricando ora le varie unofficial patch (quella base, la mods, la shivering). E' meglio scaricare la versione .exe, quella manuale o la omod? (Tra l'altro non ricordo cosa siano gli omod ma farò un oblivion ripassino).
Vai di .exe: installazione da setup a componenti, due click e via, quick & easy :cool:
Poi se ci vuoi installare la nostra traduzione sopra, come ti ha già detto Gim, fai sempre attenzione che le versioni coincidano.
Ehi non dimenticatevi di me che sto traducendo Windfall un mod che ritengo quasi allo stesso livello di The Shivering Isle ed anche se è il mio primo mod mi sto dando da fare(bè fin'ora non ho avuto molto tempo a causa di "problemi tecnici col pc" ho tradotto solo armi,armature oggetti attivatori e 20 degli 86 libri......)
Assolutamente no! Ti facciamo membro ad honorem degli Elder Translators solo per questo! :D
Non appena smaltiamo un po' di lavoro "ti seguiamo", cioè ti diamo una mano se vuoi, ci consultiamo per le varie cose e via dicendo. La mod è davvero imponente, sarebbe una traduzione fantastica! :mano:
Ciao A tutti,
Solo una breve comunicazione.
Nel caso potesse interessare, volevo dirvi che sto traducendo:
KVATCH AFTERMATH versione 7.3
Il mod è l'antagonista diretto di Kvatch Rebuilt, per il quale si sono spese fiumi di parole in vari forum sia esteri che italiani, per identificarne pregi e difetti. Nel caso qualcuno ancora non lo conoscesse può trovare l'originale scaricabile qui:
http://www.filefront.com/12478538/Kvatch-Aftermath-7.3/
Attualmente sono circa al 85% della traduzione.. e a proposito di essa aggiungo una nota per Goet che ha scritto in testata:"Inoltre pare che sia nella migrazione della traduzione sia nella "applicazione" dei database, è possibile che qualcosa venga tradotta in tedesco (il programma è fatto da uno sviluppatore tedesco, comunque è in inglese). Non m'è ancora chiara la dinamica della cosa... ad ogni modo, ogni volta che fate queste operazioni col Tecra, è sempre bene dare una ricontrollata veloce col Tes4Edit."
Ho risolto il problema del tedesco semplicemente eliminando la cartella DE all'interno della cartella in cui abbiamo salvato il tecra e il file Main dentro la cartella Database. Il programma funziona benissimo sia su XP che su 7 64bit,
autoconvertendosi in inglese puro.
Ancora un saluto
Yan
...Interessa eccome! Pure Kvatch Aftermath è una bella moddona stratosferica, complimenti! :mano:
Il discorso è sempre lo stesso ragazzi: se ci date il permesso infiliamo le vostre traduzioni nell'italian pack, crediti dovuti ovviamente. L'unica cosa che chiediamo è appunto la coerenza della traduzione con lo stile dei FoT (che però stiamo "aggiustando"... tempo di finire la revisione e comunichiamo le nuove "linee guida" per una traduzione ottimale) ed ovviamente una buona conoscenza della lingua inglese.
Insomma: deve passare la revisione per poter avere il bollino di qualità "Elder Translators" :sofico:
Ora come ho detto siamo un po' incasinati, abbiamo una marea di carne al fuoco e purtroppo (almeno io personalmente) ora non riesco a seguire da vicino il vostro lavoro. Non appena avremo smaltito un po' di roba magari entriamo meglio in contatto ragazzi :)
Per quanto riguarda quel problema del tedesco col Tecra: ti ringrazio per aver trovato un'altra soluzione possibile ;)
nel corso del thread s'era trovata prima la soluzione di eliminare direttamente il main.xml tedesco, poi quella "definitiva" di togliere la spunta su "translate automatically" nelle opzioni (o qualcosa del genere, ora non ho il programma sotto mano). In effetti dovrei aggiornare il secondo post, ma aspetto a farlo perché pure lì la revisione sarà importante.
Concludo con una piccola "chicca" :D :
tempo fa entrai in contatto con gli sviluppatori del Tecra, stanno preparando una nuova versione del programma. Ho dato il mio modestissimo aiuto al loro team, e la nuova versione uscirà con la possibilità di selezionare la lingua dell'interfaccia del programma, italiano compreso ;)
gimundo80
20-11-2009, 15:01
Bentornato Goet,
allora quand'è che possiamo sentirci su Skype? Ma sei diventato zio da poco?
Ops, pensavo di aver scritto un messaggio privato...e invece è un post.:muro:
Grazie per le risposte!
Scusate la domanda insolita, ma come si chiamano i mods che modificano massicciamente il gioco come il Francesco, l'Oscuro, il Martigens e il WarCry? Mods....?
gimundo80
20-11-2009, 18:11
Grazie per le risposte!
Scusate la domanda insolita, ma come si chiamano i mods che modificano massicciamente il gioco come il Francesco, l'Oscuro, il Martigens e il WarCry? Mods....?
Overhaul
:)
Ops, devo chiedere un'altra cosa, alla fine mi manderete a quel paese... :D
Qualcuno può passarmi l'originale "Fighter's Stronghold"? Ho la traduzione, ma la sezione download del sito ufficiale è in manutenzione e non mi fa scaricare la DLC.
E poi Oscuro, Martigens e WarCry necessitano di traduzione oppure è possibile scegliere la lingua al momento dell'installazione come nel Francesco's?
gimundo80
21-11-2009, 03:21
:)
Ops, devo chiedere un'altra cosa, alla fine mi manderete a quel paese... :D
Qualcuno può passarmi l'originale "Fighter's Stronghold"? Ho la traduzione, ma la sezione download del sito ufficiale è in manutenzione e non mi fa scaricare la DLC.
E poi Oscuro, Martigens e WarCry necessitano di traduzione oppure è possibile scegliere la lingua al momento dell'installazione come nel Francesco's?
La DLC è a pagamento quindi non te la possiamo mandare. WarCry e Martigen sono già state tradotte e puoi trovare il link in prima pagina. L'Oscuro dovrai attendere la traduzione. Stai attento che il Martigen che trovi in prima pagina è la traduzione della versione precedente a quella attuale. Comunque, come dici, questa è l'ultima volta che ti rispondo. Leggi bene le cose prima di chiedere. Con questo ti saluto. Torno a dormire visto che mi ero alzato per bere. :D
Ok ragazzi, ci sono, ho finito di sistemare il computer finalmente :D
Una curiosità: http://video.tiscali.it/canali/truveo/1275641518.html
Io non ce l'ho caricato lì sopra... :D
gimundo80
26-11-2009, 17:59
Ok ragazzi, ci sono, ho finito di sistemare il computer finalmente :D
Una curiosità: http://video.tiscali.it/canali/truveo/1275641518.html
Io non ce l'ho caricato lì sopra... :D
Ben tornato...
E ci risiamo...qui uno si fa il mazzo per tradurre e per preparare il sito dove accogliere tutte le traduzioni e arriva il primo pirla di turno e decide di caricare le nostre traduzioni da un'altra parte senza chiedere il permesso. Dovremmo iniziare a farcele pagare ste traduzioni...:muro: :muro: :muro:
EDIT: come non detto, pensavo fosse la mod, invece era il video, giusto? Svista mia...:D :D :D
Eheheh :D :D
Ti pare che se erano mod ero così allegro? :D
No ma infatti secondo me è un servizio automatico di Tiscali... boh... cliccando sul video si viene rimandati direttamente alla pagina di Youtube... credo che sia una specie di "link visivo" del loro motore di ricerca, o roba simile...
...se qualcuno osa ancora caricare le nostre traduzioni altrove gli mandiamo Ghedini :O :p
Ok ragazzi, ci sono, ho finito di sistemare il computer finalmente :D
Una curiosità: http://video.tiscali.it/canali/truveo/1275641518.html
Io non ce l'ho caricato lì sopra... :D
E' successo anche a me. Una volta su Youtube gli altri siti li prendono .
Che differenza c'è fra la Unofficial Official Mods Patch 15 e la traduzioni postate più sotto nella pagina iniziale? Sono cose diverse oppure semplicemente la Patch le comprende tutte mentre più sotto sono elencate singolarmwente?
Che differenza c'è fra la Unofficial Official Mods Patch 15 e la traduzioni postate più sotto nella pagina iniziale? Sono cose diverse oppure semplicemente la Patch le comprende tutte mentre più sotto sono elencate singolarmwente?
Unofficial Oblivion Patch = patch non ufficiale soltanto per Oblivion
Unofficial Official Mods Patch = patch non ufficiale soltanto per le espansioni di Oblivion, eccetto le Shivering Isles. Quindi per: Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle), Horse Armour Pack, Knights of the Nine, Mehrunes Razor, The Orrery, The Thieves Den, The Vile Lair, e Wizard's Tower (Frostcrag Spire).
Unofficial Shivering Isles Patch = patch non ufficiale soltanto per le Shivering Isles
Yan dhoorgan
09-12-2009, 12:18
Un piccolo aggiornamento..
Sono ormai al 99% della traduzione.. mi mancano solo i messaggi degli script e poi dovrei essere pronto al lancio. Abbiate solo un pochino di pazienza in quanto tra lavoro e impegni credo che se va bene riuscirò a rendervela disponibile solo col nuovo anno..
Lunga vita e prosperità!
Yan
Toglietemi un dubbio, le mod che non presentano file .esp (ma soltanto meshes e tetxtures) non hanno bisogno di traduzione, giusto?
29Leonardo
13-12-2009, 12:04
Toglietemi un dubbio, le mod che non presentano file .esp (ma soltanto meshes e tetxtures) non hanno bisogno di traduzione, giusto?
ovvio, sono solo cose grafiche.
Come interfaccia consigliate la DarkUId DarN o la DarNified UI? In prima pagina sono segnalate entrambe. A me sembrano graficamente simili per cui vorrei un consiglio da chi le ha provate, prendendo in considerazione anche la facilità d'installazione e la compatibilità con la Ritraduzione Italiana R2 dei FOT (nel caso cambia qualcosa da interfaccia a interfaccia).
Per ora ho provato la DarkUId DarN, ma ho trovato un paio di problemi... La mappa generale non si colora e i loading screens anziché cambiare nella versione che scelgono rimangono quelli standard con però le scritta giallastre impossibili da leggere sullo sfondo di default.
Sono simili perché sono la stessa cosa eheh... la DarkUId DarN sarebbe appunto la versione dark della DarNified UI, quindi colori più scuri ecc. Possono entrambe essere installate tramite OBMM, ed hanno un'installazione a componenti davvero facile da seguire. Sono entrambe compatibili con la ritraduzione dei FoT, anzi, è proprio grazie ad interfacce di questo tipo che la ritraduzione dei FoT ha motivo d'esistere.
Le abbiamo tradotte entrambe, quindi scegli quella che ti garba di più :D
Ad ogni modo, per informazioni varie sulle mod, devi postare qui:
http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530
qui cerchiamo di parlare solo dell'aspetto relativo alla traduzione delle mod ;)
Grazie mille! Intanto ho postato un quesito nel topic dei mod, però è un po' ambiguo non so se poteva essere adatto anche qui :p
A proposito il file "CNV_The-Elder-Scrolls-IV---Oblivion_VIDEO__TBH_.exe" (per tradurre la sequenza video iniziale e finale in italiano) sembra non funzionare, ma magari la ritraduzione che funziona anche con Oblivion in italiano (se ne parla in prima pagina) riguarda soltanto i sottotitoli ingame e non ne aggiunge nei video. Potete confermare o meno la mia teoria? Perché da un paio di prove che ho fatto non riesco a stabilire se è in funzione la ritraduzione o la normal traduzione di Oblivion (almeno finché non incapperò in qualche frase bislacca).
A proposito il file "CNV_The-Elder-Scrolls-IV---Oblivion_VIDEO__TBH_.exe" (per tradurre la sequenza video iniziale e finale in italiano) sembra non funzionare, ma magari la ritraduzione che funziona anche con Oblivion in italiano (se ne parla in prima pagina) riguarda soltanto i sottotitoli ingame e non ne aggiunge nei video. Potete confermare o meno la mia teoria? Perché da un paio di prove che ho fatto non riesco a stabilire se è in funzione la ritraduzione o la normal traduzione di Oblivion (almeno finché non incapperò in qualche frase bislacca).
Obli... se hai Oblivion in italiano non vedo a che ti serve installare:
*CNV_The-Elder-Scrolls-IV---Oblivion_VIDEO__TBH_.exe (per tradurre la sequenza video iniziale e finale) (avendo Oblivion in italiano, sono già in italiano i filmati, per quello ti dà errore...)
*Conversione (ITA) (superfluo)
Inoltre la tua "teoria" è corretta: la ritraduzione dei FoT riguarda solo i sottotitoli del gioco, non aggiunge sottotitoli nei due filmati (sequenza video iniziale e finale, che avendo tu Oblivion in italiano dovresti udire già in italiano). E per finire, sei tu che stabilisci quali esp sono in funzione tramite il launcher di Oblivion (file di dati) oppure OBMM.
Grazie mille! Intanto ho postato un quesito nel topic dei mod, però è un po' ambiguo non so se poteva essere adatto anche qui :p
Proviamo a toglierti questo dubbio allora. Dalla prima pagina di questo thread:
Per favore, non postate questioni relative a questa sezione del post. L'intento di questo 3d non è fornire assistenza all'installazione di Oblivion, ma raccogliere mod tradotte e stimolare la traduzione di nuove.
...tutto chiaro? :D
Cari utilizzatori finali di traduzioni, non ci siamo scordati di voi. I lavori di revisione FoT sono in corso, e vanno a gonfie vele. Questo a scapito, ahivoi, di nuove traduzioni... ma non del tutto :D
Il nostro valente AlphaUMi sta lavorando anche alla traduzione di Marodan Osdakal (http://www.scharesoft.de/joomla/forum/showthread.php?t=3015), una mod imponente, con oltre 30 quest.
Un piccolo antipastino per chi, come me, non mastica il tedesco: di fronte alla Costa d'Oro, in mezzo al Mare Abeceano, si trova una città dimenticata dal Regno (Tamriel), abbandonata dalle legioni imperiali... si aspetta l'arrivo di un eroe, che dovrà affrontare l'Inevitabile...
Ragazzi sembra davvero una figata di mod :D
Inoltre aggiorneremo anche un altro paio di traduzioni già fatte. Orientativamente, presenteremo il tutto dopo il panettone, quindi, come si suol dire, stay tuned ;)
Voglio complimentarvi con voi con il grande lavoro che state facendo! Bravissimi! Aspetto con ansia la traduzione dell'OOO :)
AlphaUMi
28-12-2009, 12:47
Voglio complimentarvi con voi con il grande lavoro che state facendo! Bravissimi! Aspetto con ansia la traduzione dell'OOO :)
Grazie dei complimenti! A te e a tutti gli altri che finora ci hanno sostenuto. Il feedback è sempre gradito. Stiamo lavorando per darvi ancora di più.
Stay tuned!
manga.ka
30-12-2009, 14:44
Ciao a tutti e ciao anche a te Goete (meravigliosa creatura) innanzitutto ti faccio i miei complimenti e ti ringrazio per il tuo magnifico lavoro....ma ho un problemna con le traduzioni :cry: Vorrei tradurre l' Oblivion Pose Pack + Erotic Pose Pack III (lo so, nulla a che vedere con i più interessanti e utili mod presenti in sezione :oink:) ma, se non altro, questo mod è utile per realizzare degli screenshot del nostro avatar :mc: Il pacchetto presenta diversi esp più le cartelle per suoni, texture e meshes. Comincio col caricare uno degli esp seguendo l'ordine da te indicato e cioè:
carico il mod sul tecra's e lo edito come hai detto tu. Salvo e chiudo
carico lo stesso mod sul TES4edit e lo traduco in tutte le sue parti. salvo e chiudo
Riapro il tecra's per editare gli script, carico di nuovo lo stesso esp e...non c'è più nella cartella Data nella directory del gioco dalla quale l'ho caricato sin dall'inizio. Sembra che il TES4 lo cancelli una volta chiuso...
Tu sai darmi una soluzione? Lo chiedo a te e ovviamente a tutti coloro che vogliono aiutarmi. Chiedo scusa per non aver letto tutte le pagine del thread, magari esiste già una soluzione ma 52 pagine sono davvero tante :rolleyes:
Grazie a tutti per l'aiuto e ancora complimenti :D
P.S.
è possibile con il constuction set unire più esp in un unico mod? Io ho provato a caricare diversi esp ma poi non riesco a trovare il modo per comprimerli tutti in un unico modulo...:help:
R.P.S.
Qualcuno conosce un thread dedicato alla modellazione e alla creazione di nuovi oggetti con programmi di modellazione 3d? Mi piacerebbe ricreare le armature dei mitici Cavalieri dello zodiaco :stordita: Potrei cercare altrove ma qui sono sicuro di parlare con gente appassionata che conosce link molto validi :help:
mirkoo02
31-12-2009, 13:21
ciao a tutti raga, devo dire che vi amo!!!!!!! garzie per tutte le traduzioni siete veramente grandi!
comunque girovagando su tesnexus ho trovato questa mod http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18723 e devo dire che è veramente una figata!me la cavicchio con l'inglese, ma non sono riuscito a capire come funziona la trasformazione in demone, e se qualcuno sarebbe così gentile da tradurre l'intera mod ne sarei davvero molto grato!
nella descrizione della mod c'è anche un video trailer che consiglio a tutti di vedere, è una cosa stupenda!!
p.s. ho notato che i file dell'italian mega pack su tesnexus sono 170 da mesi ormai, vorrei sapere se non avete tradotto piu niente oppure se vi siete dimenticati di aggiornare.
grazie in anticipo e ancora complimenti a tutti!
manga.ka qui si parla solo delle traduzioni per altri aiuti devi postare qua (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530)
Che io sappia gli script vanno tradotti solo con il CS.
Per unire più mod io conosco questo TES4Gecko (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8665) Ma è difficile da usare.
Per i cavalieri dello zodiaco la vedo dura. Dovresti sapere modellare le mesh già ad un'alto livello:eek:
Ciao a tutti e ciao anche a te Goete (meravigliosa creatura) innanzitutto ti faccio i miei complimenti e ti ringrazio per il tuo magnifico lavoro....ma ho un problemna con le traduzioni :cry: Vorrei tradurre l' Oblivion Pose Pack + Erotic Pose Pack III (lo so, nulla a che vedere con i più interessanti e utili mod presenti in sezione :oink:) ma, se non altro, questo mod è utile per realizzare degli screenshot del nostro avatar :mc: Il pacchetto presenta diversi esp più le cartelle per suoni, texture e meshes. Comincio col caricare uno degli esp seguendo l'ordine da te indicato e cioè:
carico il mod sul tecra's e lo edito come hai detto tu. Salvo e chiudo
carico lo stesso mod sul TES4edit e lo traduco in tutte le sue parti. salvo e chiudo
Riapro il tecra's per editare gli script, carico di nuovo lo stesso esp e...non c'è più nella cartella Data nella directory del gioco dalla quale l'ho caricato sin dall'inizio. Sembra che il TES4 lo cancelli una volta chiuso...
Tu sai darmi una soluzione? Lo chiedo a te e ovviamente a tutti coloro che vogliono aiutarmi. Chiedo scusa per non aver letto tutte le pagine del thread, magari esiste già una soluzione ma 52 pagine sono davvero tante :rolleyes:
Grazie a tutti per l'aiuto e ancora complimenti :D
P.S.
è possibile con il constuction set unire più esp in un unico mod? Io ho provato a caricare diversi esp ma poi non riesco a trovare il modo per comprimerli tutti in un unico modulo...:help:
R.P.S.
Qualcuno conosce un thread dedicato alla modellazione e alla creazione di nuovi oggetti con programmi di modellazione 3d? Mi piacerebbe ricreare le armature dei mitici Cavalieri dello zodiaco :stordita: Potrei cercare altrove ma qui sono sicuro di parlare con gente appassionata che conosce link molto validi :help:
...Devo dire che "meravigliosa creatura" è il complimento più originale che mi è stato fatto finora eheh, grazie :D
Veniamo al problema: non ho la più pallida idea di che fine possa aver fatto il tuo esp :D però il Tes4edit non cancella il file, di questo puoi esser certo. Prova ad aprire il file col programma, fai una modifica al volo, salva, chiudi e controlla che il file sia ancora lì nella cartella Data. Se non c'è sul serio controlla se è aumentato o diminuito il numero di file nella cartella, magari per una qualche strana ragione ti salva le modifiche in un nuovo file.
Ripeti la stessa operazione pure col Tecra, giusto per circoscrivere meglio il problema.
Per quanto riguarda la fusione di due o più plugin, come dice Umpa è il Tes4Gecko lo strumento adatto. Clicca su Merge Plugins ed assegna una priorità numerica ai plugin che vuoi unire, dopodiché inserisci nome e descrizione del tuo nuovo plugin ed il gioco è fatto. Comunque queste sono operazioni sempre un po' delicate... l'ideale sarebbe che i due plugin non abbiano proprio nulla in comune, in modo tale che si eviti il rischio di sovrascrivere dati. In teoria la priorità servirebbe a stabilire chi sovrascrive chi... in pratica sì, stai un pelino off topic :p
Per quanto riguarda le tue intenzioni da modder, spulcia nei tutorial di questa wiki (http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Main_Page), magari trovi qualcosa che ti torna utile ;)
ciao a tutti raga, devo dire che vi amo!!!!!!! garzie per tutte le traduzioni siete veramente grandi!
comunque girovagando su tesnexus ho trovato questa mod http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18723 e devo dire che è veramente una figata!me la cavicchio con l'inglese, ma non sono riuscito a capire come funziona la trasformazione in demone, e se qualcuno sarebbe così gentile da tradurre l'intera mod ne sarei davvero molto grato!
nella descrizione della mod c'è anche un video trailer che consiglio a tutti di vedere, è una cosa stupenda!!
p.s. ho notato che i file dell'italian mega pack su tesnexus sono 170 da mesi ormai, vorrei sapere se non avete tradotto piu niente oppure se vi siete dimenticati di aggiornare.
grazie in anticipo e ancora complimenti a tutti!
Anche a te, grazie per l'amore :D
La mod la metto nella lista delle vostre segnalazioni, in prima pagina, dove se leggi bene c'è anche l'avviso del perché ci siamo temporaneamente fermati e cosa stiamo combinando nel frattempo ;)
mirkoo02
31-12-2009, 16:52
Belle sorprese:
Pare che questa guida funzioni anche se si parte da un Oblivion in italiano. L'unico accorgimento da prendere è alla sezione fix voci: bisogna ripetere la procedura di scompattamento dei file .bsa e di rinomina cartelle anche per i seguenti due files: Oblivion - Voices1.bsa e Oblivion - Voices2.bsa. Ringraziamo l'utente alexthunder per aver scoperto e testato questa cosa.
ho un problemino, ho oblivion in italiano, patchato all'ultima versione e con tutti i plugin e le espansioni in ita, e shivering isles patchato all'ultima versione.
ho inserito molte mod e adesso tutti i personaggi sono muti. se seguo quel procedimento torneranno a parlare? e soprattutto essendo il gioco di base italiano le cartelle delle voci delle razze devono essere rinominate in italiano e non in inglese?
risp please!
ho un problemino, ho oblivion in italiano, patchato all'ultima versione e con tutti i plugin e le espansioni in ita, e shivering isles patchato all'ultima versione.
ho inserito molte mod e adesso tutti i personaggi sono muti. se seguo quel procedimento torneranno a parlare? e soprattutto essendo il gioco di base italiano le cartelle delle voci delle razze devono essere rinominate in italiano e non in inglese?
risp please!
Che c'è, non ti fidi? :D
I personaggi sono muti perché una mod ha cambiato i nomi delle razze dall'italiano (la tua versione originale di oblivion) all'inglese (chissà quale mod). Questo fa sì che il gioco tenti di recuperare i file audio (cioè il doppiaggio) in cartelle con nomi diversi da quelle dove in realtà si trovano. La procedura fix voci serve appunto a mettere tali file nelle giuste cartelle. Quello che devi fare è scaricare il minimod RaceNameITAtoENG (che tradurrà i nomi delle razze in inglese) e seguire tutta la procedura fix voci, incluso il trafiletto che hai quotato.
Così facendo userai i nomi delle razze in inglese (si tratta solo della schermata di costruzione nuovo personaggio), ma ti assicurerai una pressoché totale compatibilità con la stragrande maggioranza delle mod che installerai in futuro, poiché sono praticamente tutte in inglese. Ed ovviamente i personaggi torneranno a parlare ;)
----
Per favore, non postate questioni relative a questa sezione del post. L'intento di questo 3d non è fornire assistenza all'installazione di Oblivion, ma raccogliere mod tradotte e stimolare la traduzione di nuove.
Questo sta scritto in prima pagina, ma pare non lo legga nessuno. Questa è l'ultima domanda alla quale rispondo sull'argomento. Scusate ragazzi, sono un po' stanco eheh... quando avremo il sito apriremo una bella discussione tecnica a parte.
mirkoo02
31-12-2009, 17:31
perfetto adesso parlano tutti!però per evitare guai ho fatto tutto a mano con obmm c'ho messo mezz'ora ma n'è valsa la pena :D
mirkoo02
01-01-2010, 16:20
ho deciso di dare anche io un contributo alle traduzione (forse).
e leggendo la guida ho provato a cimentarmi nella traduzione della mod Alexscorpion Sneaking Gear.ho aperto tecra's mod translator, ho caricato i database e ho tradotto i nomi dei vestiti e armi,poi ho salvato l'esp sul desktop e l'ho inserito nella cartella data.poi l'ho riaperto con il tes4edit ed ho tradotto 2 lettere. ho salvato ed è scomparso l'esp!! non è nè sul desktop nè in data. sono andato su cerca ed ho scritto *.esp, ma non lo trovo comunque. come mai? cosa ho sbagliato?
ho deciso di dare anche io un contributo alle traduzione (forse).
e leggendo la guida ho provato a cimentarmi nella traduzione della mod Alexscorpion Sneaking Gear.ho aperto tecra's mod translator, ho caricato i database e ho tradotto i nomi dei vestiti e armi,poi ho salvato l'esp sul desktop e l'ho inserito nella cartella data.poi l'ho riaperto con il tes4edit ed ho tradotto 2 lettere. ho salvato ed è scomparso l'esp!! non è nè sul desktop nè in data. sono andato su cerca ed ho scritto *.esp, ma non lo trovo comunque. come mai? cosa ho sbagliato?
Sei il secondo che denuncia la scomparsa dell'esp dopo il trattamento col Tes4Edit... ok, vediamo di capirci qualcosa :D
Linkami la mod che stai provando a tradurre, me la scarico e riproduco i tuoi passaggi, vediamo che cavolo sta succedendo :D
p.s.
dimmi pure che versioni del Tecra e del Tes4Edit stai usando
mirkoo02
01-01-2010, 16:50
la mod è questa http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13991
il tes4edit è il 2.5.3 il tecra's è 1.2
Allora:
- scaricato la mod
- applicato i due database all'esp col Tecra 1.2, come da guida. Salvato l'esp e chiuso il Tecra
- aperto l'esp col Tes4Edit 2.5.3, tradotto un book, salvato e chiuso
Risultato: non è scomparso nulla, e tutte le modifiche fatte (sia quelle dei database del Tecra che la traduzione del book col Tes4Edit) stanno lì.
Ragazzi, non so che dirvi. Anzi, so una cosa da dire a mirkoo02: togli il link nel tuo post dell'altra discussione prima che ti bannano va :D
mirkoo02
01-01-2010, 18:04
goet che sistema operativo usi?
p.s. che link?
Windows XP (sp3). Ho pensato che forse potrebbe essere il tuo antivirus a mangiarsi il file...?
Per il resto ti mando un messaggio privato
mirkoo02
01-01-2010, 18:13
casomai provo a rieseguire le operazioni con l'antivirus disattivato, ma credo sia piu probabile che sia un problema di incompatibilità del programma con il mio sistema operativo, uso windows 7...
che tu sappia qualcuno traduce con windows 7?
Mi pare che Gim ed Alpha non abbiano il 7, ma non ne son sicuro. Comunque, non so perché :D, sento che il problema molto probabilmente è quello. Prova a lanciare l'eseguibile dei vari programmi in modalità compatibile con xp (se esiste la possibilità) oppure a disabilitare la UAC di 7 (se esiste come in Vista) oppure ad intervenire disattivando autoprotezioni varie del sistema operativo
mirkoo02
01-01-2010, 21:05
l'esp è miracolosamente riapparso dopo un po, forse ci voleva tempo per salvare tutti i cambiamenti (bhooooooooooo), ho tradotto i nomi delle armi armature e gli script, poi ho aperto il tes costruction set e ho editato gli script come nella guida, ho salvato il tutto e l'ho testato.funziona!
ecco il link megaupload http://www.megaupload.com/?d=7WWRV6B8
per il read me mi sono ispirato a quelli presenti nelle altre mod tradotte da te, però sei libero di modificarlo come vuoi. non vedo l'ora di vederlo su tesnexus!!!
edit:
essendo la mia prima traduzione e non conoscendo lo stile dei fot poichè non ho mai usato la loro ritraduzione,non garantisco che le traduzioni possano piacerti, magari gli dai un'aggiustatina tu ;)
l'esp è miracolosamente riapparso dopo un po, forse ci voleva tempo per salvare tutti i cambiamenti (bhooooooooooo), ho tradotto i nomi delle armi armature e gli script, poi ho aperto il tes costruction set e ho editato gli script come nella guida, ho salvato il tutto e l'ho testato.funziona!
ecco il link megaupload http://www.megaupload.com/?d=7WWRV6B8
per il read me mi sono ispirato a quelli presenti nelle altre mod tradotte da te, però sei libero di modificarlo come vuoi. non vedo l'ora di vederlo su tesnexus!!!
edit:
essendo la mia prima traduzione e non conoscendo lo stile dei fot poichè non ho mai usato la loro ritraduzione,non garantisco che le traduzioni possano piacerti, magari gli dai un'aggiustatina tu ;)
Mi fa piacere che la guida ti sia tornata utile :mano:
...e mi fa piacere che sempre più persone traducano mod ;)
Ho analizzato un po' la tua traduzione di questa mod "lore-killer" :D, e dal punto di vista tecnico direi che va (cioè: hai tradotto tutto, pure gli script, e l'esp non ha problemi di alcun tipo... per essere la tua prima traduzione: congratulations! ), rimane comunque da fare un certo discorso sullo stile non FoT friendly, del quale ti vedo già consapevole ;)
Poi tra l'altro stiamo revisionando così accuratamente il FoT che, quando pubblicheremo il nostro lavoro, sarà più corretto parlare di ET style eheh... non che stiamo sconvolgendo il FoT (ai quali comunque andrà sempre la nostra gratitudine e l'immenso credito di aver reso questo gioco molto più godibile, credito che ci fa e ci farà piacere ricordare in qualsiasi circostanza), però alcune piccole scelte che stiamo operando, vuoi anche per la ripetitività di certi elementi testuali del gioco, incideranno in maniera abbastanza visibile da poter delineare un proprio stile.
Ti dico questo per due motivi: il primo è che sto facendo una pubblicità autocelebrativa senza vergogna e pudore al mio gruppo :D :D
il secondo, quello serio, è che stiamo ancora in fase dibattimentale, quindi per la pubblicazione su tesnexus i tempi li vedo lunghetti... ma non appena avremo finito tutto il quintale di lavoro che ci siamo proposti di fare prenderemo la tua traduzione, l'adatteremo e la pubblicheremo creditandoti ovviamente ;)
Per il momento direi quindi di lasciarla parcheggiata qui. Quando i tempi saranno maturi, se me la son scordata in garage, ricordamela :D
:cincin:
mirkoo02
01-01-2010, 22:14
ok,nel frattempo continuo a esercitarmi nelle traduzioni,e anche nello studio dell'inglese considerando che sto ancora in primo superiore :cool:
e magari mi rileggo per bene la guida perchè non ho capito come si traducono gli esm e ancora non riesco a far partire il tes4gecko su windows 7 :cry:
p.s. appena faccio partire l'obse launcher per far partire il cs mi appare il messaggio: obse laucher ha smesso di funzionare e non riesco ad aprirlo :confused:
Uhm... intanto fai una cosa: segnati tutte le cose che hai dovuto fare per far funzionare gioco e programmi vari per tradurre sotto Windows 7. Se c'è qualche particolare accorgimento da prendere con quel SO, la tua testimonianza si rivelerà sicuramente utile e finirà dritta nella guida.
Riguardo gli esm: si traducono come gli esp, stesso procedimento, a parte gli script che bisogna tradurre col CS, che quando andrai a salvare ti restituirà (purtroppo) un .esp contenente tutti gli script modificati, .esp che poi col Tes4Gecko (purtroppo... son rognosi gli esm) dovrai integrare nell'esm.
Il Tes4Gecko non funziona se non hai la java installata, ma scommetto che già lo sai. Giusto? :D
Per quanto riguarda l'Obse Launcher, credo che quello sia proprio un problema strutturale del programma... il tizio che l'ha sviluppato e postato su tesnexus non lo aggiorna da anni ormai... probabilmente non è molto compatibile con il 7 (prova a smanettare in tal senso), ricordo pure d'aver letto nei commenti che con i sistemi a 64 bit non funziona molto bene (magari è il tuo caso?). Aggiungo infine: per funzionare ha bisogno dei net framework
mirkoo02
01-01-2010, 22:59
java è installato, il fatto è che il file javaw.exe non è presente in system32, il percorso è questo C:\Program Files (x86)\Java\jre6\bin\javaw.exe se nella destinazione incollo quel percorso credi che funzionerà? per quanto riguarda l'obse laucher credo che mi rassegnerò, caso mai le traduzioni me le faccio sul portatile così mi evito complicazioni inutili
Il percorso al javaw.exe nel Tes4Gecko.lnk (15.2) in teoria è questo:
C:\WINDOWS\system32\javaw.exe -Xmx1200m -jar
comunque sì, metti il percorso al tuo eseguibile, e poi aggiungi quei due parametri: dovrebbe funzionare.
Per quanto riguarda l'Obse Launcher... purtroppo non funge con i 64 bit :( però non è essenziale eh... puoi far partire il CS in modalità obse aggiungendo il parametro -editor alla fine del percorso nell'eventuale link all'eseguibile di obse.exe. Guarda qua (http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Category:Oblivion_Script_Extender).
mirkoo02
02-01-2010, 00:52
stavolta penso di aver fatto un buon lavoro. ho rivisto la traduzione dell'alexscorpion sneaking gear e ho visto molti errori.stavolta penso di non averne fatti, inoltre ho tradotto tutti in stile fot :D
BlackLuster armor and weapon http://www.megaupload.com/?d=KVCKV192 - aggiunge nuove armi e armature.
BlackLuster 2sword style+fix http://www.megaupload.com/?d=T8P06CHN - aggiunge la possibilità di impugnare 2 spade contemporaneamente
mirkoo02
02-01-2010, 01:52
mi è venuta in mente una cosa, mentre stavo risolvendo il bug delle voci, ho notato che in realtà i dialoghi presenti nelgioco sono solo file audio registrati che ogni volta vengono riprodotti nel gioco (ma va???) quindi ho pensato che magari se si registra un dialogo e si assegna lo stesso nome del file della voce presente nel gioco, e si sostituisce,come per le traduzioni degli esp, in questo modo si puo doppiare anche l'audio del gioco, credete sia fattibile??pensate se si riuscisse a fare una cosa del genere: Oblivion con audio italiano, gli elder translator verrebbero ricordati per i secoli dei secoli!!!
certo ci vuole tempo e un bel po di gente, ma magari con l'impegno ci si riesce!
Mirko è bello sognare :D Io contatterei Luca Ward e Ivo de Palma..... Anzi la voce di Ivo è molto Fot Stile direi
Goet inizia a fare i provini per le voci.
Se puoi la prossima volta modica i post invece che farne 2 di seguito.
Comunque puoi registrare la voce direttamente con il Cs versione 1 però.(L'ultima versione non registra i file lip)
Warlikeboy
02-01-2010, 18:10
Era venuta anche a me la stessa idea di Mirko, tempo fa!!! :D !!! Naturalmente faccenda un po' complicata... :doh: !!! Per quanto riguarda l'Obse launcher, un altro metodo di risoluzione è installare l'utilissimo Wrye Bash!!!
P.S. = Goet, mi manchiii!!!! :Prrr:
mirkoo02
02-01-2010, 19:01
Mirko è bello sognare :D Io contatterei Luca Ward e Ivo de Palma..... Anzi la voce di Ivo è molto Fot Stile direi
Goet inizia a fare i provini per le voci.
Se puoi la prossima volta modica i post invece che farne 2 di seguito.
Comunque puoi registrare la voce direttamente con il Cs versione 1 però.(L'ultima versione non registra i file lip)
ok allora cotinuo a sognare :p :p
per il doppio post lo terrò a mente
manga.ka
03-01-2010, 01:33
Mi pare che Gim ed Alpha non abbiano il 7, ma non ne son sicuro. Comunque, non so perché :D, sento che il problema molto probabilmente è quello. Prova a lanciare l'eseguibile dei vari programmi in modalità compatibile con xp (se esiste la possibilità) oppure a disabilitare la UAC di 7 (se esiste come in Vista) oppure ad intervenire disattivando autoprotezioni varie del sistema operativo
Confermo (SO win Vista), ho risolto il problema lanciando il TES4 in compatibilità win xp e lanciandolo come amministratore. Adesso alla chiusura del programma il file viene salvato senza porblemi e non scompare. Grassie :D
Mirko è bello sognare :D Io contatterei Luca Ward e Ivo de Palma..... Anzi la voce di Ivo è molto Fot Stile direi
Goet inizia a fare i provini per le voci.
Se puoi la prossima volta modica i post invece che farne 2 di seguito.
Comunque puoi registrare la voce direttamente con il Cs versione 1 però.(L'ultima versione non registra i file lip)
:D :D
Oltre ai doppiatori dei Simpsons pensavo di chiamare anche La Russa e Sabina Guzzanti. Inizieremo le prove nella sala di registrazione di Liverpool, resa gentilmente disponibile dalla dipartita di 4 fanatici che vestivano stravaganti pantaloni a zampa d'elefante. Non appena riesco a liberarmi da questo camice bianco :D
Era venuta anche a me la stessa idea di Mirko, tempo fa!!! :D !!! Naturalmente faccenda un po' complicata... :doh: !!! Per quanto riguarda l'Obse launcher, un altro metodo di risoluzione è installare l'utilissimo Wrye Bash!!!
P.S. = Goet, mi manchiii!!!! :Prrr:
Guarda chi c'è, il mio allievo prediletto :p come va?
Citi un programma, il Wrye Bash, che in effetti dovremmo approfondire. Lo usai solo un paio di volte per risolvere un paio di problemi, e devo dire che... potente, potrebbe mandare in pensione Oblivion Mod Manager tranquillamente. Non c'ho mai fatto troppa amicizia perché quando iniziai a smanettare con Oblivion non esisteva ancora, e poi perché impone l'installazione del python... e da bravo smanettone quale sono, sono un maniaco della pulizia :D
Però, in vista apertura nuovo sito, non sarebbe male avere dei tutorial completi sui vari programmi... che ne dici, vuoi iniziare ad occuparti del Wrye Bash? ;)
Confermo (SO win Vista), ho risolto il problema lanciando il TES4 in compatibilità win xp e lanciandolo come amministratore. Adesso alla chiusura del programma il file viene salvato senza porblemi e non scompare. Grassie :D
Grazie a te per il feedback! Tutte informazioni che arricchiranno la nuova stesura della guida ;)
--------------------------------------
Vedo comunque che c'è molta voglia di fare... bene bene...
l'idea di doppiare qualcosa venne anche a me (clicca (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530&page=283)), ma... qualcosa, non tutto il gioco :D
Pensavo appunto che in futuro si potrebbe creare una moddicina... la prima doppiata interamente in italiano :sofico:
I presupposti ci starebbero pure... non vi voglio anticipare i contenuti che abbiamo in mente per il nuovo sito, ma se tutto filerà liscio, non escludo l'ipotesi che possa diventare anche un punto di riferimento per un'eventuale comunità di modders... made in Italy :cool:
(so modesto eh? :D)
voi nel frattempo scaldate le corde vocali :p
voi nel frattempo scaldate le corde vocali :p
Però Fallout è doppiato :muro: Potevano anche sprecarsi per Oblivion!!!
Quando farete il nuovo sito perchè non metti un annuncio.Vuoi doppiare Oblivion in Italiano ? Manda il tuo file audio con una frase doppiata !!!!! Così sarai inondato di file Audio :sofico:
Warlikeboy
03-01-2010, 13:51
Però Fallout è doppiato :muro: Potevano anche sprecarsi per Oblivion!!!
Quando farete il nuovo sito perchè non metti un annuncio.Vuoi doppiare Oblivion in Italiano ? Manda il tuo file audio con una frase doppiata !!!!! Così sarai inondato di file Audio :sofico:
Non so se sarebbe conveniente!!! XD !!! Al massimo come scelta per la voce più adeguata! Ti ricordo che la betesheda ha avuto la bella pensata di avere un solo doppiatore per razza, risparmiando un mucchio di dindini... :read: !!!
Per quanto riguarda il Wrye, ti assicuro che è utilissimo, soprattutto in unione con il mitico B.O.S.S. (Better Oblivion Sorting Software) che evita le luuuuunghe ore di sistemazione dell'ordine di caricamento delle mod... Inoltre il Wrye è stato costruito per essere in congiunzione anche con l'OBMM, grazie a dei collegamenti che uniscono tutti i beneamati programmini!!!
Non so se sarebbe conveniente!!! XD !!! Al massimo come scelta per la voce più adeguata! Ti ricordo che la betesheda ha avuto la bella pensata di avere un solo doppiatore per razza, risparmiando un mucchio di dindini... :read: !!!
Ma noi (non io che non ho voglia mai di fare niente :eek: ) faremo le cose in grande e la gente pagherà per avere la sua voce in Oblivion.:Prrr: Goet apriti un conto Paypal :D per le donazioni.
Naturalmente Il copione sarà FOT stile. Ma il video iniziale è tradotto vero ??
Axios2006
03-01-2010, 16:57
Salve a tutti, ho iniziato a giocare da poco ad Oblivion (mitico!!!) però ho notato che dopo aver messo "Traduzione Italiana Sperimentale.esp" come mod alcune voci sono sparite e alcuni sottotitoli vanno velocissimi. Come ripristinare le voci? si deve seguire la procedura in prima pagina o ve ne è una più corta visto che io non ho i pacchetti di espansione?
Grazie in anticipo per le risposte.
mirkoo02
04-01-2010, 02:15
Salve a tutti, ho iniziato a giocare da poco ad Oblivion (mitico!!!) però ho notato che dopo aver messo "Traduzione Italiana Sperimentale.esp" come mod alcune voci sono sparite e alcuni sottotitoli vanno velocissimi. Come ripristinare le voci? si deve seguire la procedura in prima pagina o ve ne è una più corta visto che io non ho i pacchetti di espansione?
Grazie in anticipo per le risposte.
fai come è scritto in prima pagina, apri il bsa browser tramite l'obmm ed estrai i file oblivion voices1.bsa e oblivion voices2.bsa, nella cartella data. poi cambi i nomi delle razze da ita a eng, dovrebbe funzionare anche senza le espansioni.
C'è una nuova versione del Midas (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9562) la versione 0992 ma dice che è solo per fare dei testing. Goet guarda se cè molto da tradurre :Prrr: . Ma stai revisionando anche la traduzione del Midas??
Version 0.992 01/04/2010
*** Alpha, please testers only***
- Adds 5 New Spells Pheonix, Force Charge, Blood Fountain, Starfall & Earth to Mud
- Adds New Astral World of Light
mirkoo02
05-01-2010, 12:11
per tradurre una l'esp presente in una omod lo devo per forza installare con obmm o esiste un modo piu veloce?
Salve a tutti, ho iniziato a giocare da poco ad Oblivion (mitico!!!) però ho notato che dopo aver messo "Traduzione Italiana Sperimentale.esp" come mod alcune voci sono sparite e alcuni sottotitoli vanno velocissimi. Come ripristinare le voci? si deve seguire la procedura in prima pagina o ve ne è una più corta visto che io non ho i pacchetti di espansione?
Grazie in anticipo per le risposte.
Ribadisco quanto spiegato da mirkoo02 (prima pagina, fix voci) ed aggiungo: amico stai usando un .esp che feci anni fa, quando ancora la ritraduzione dei FoT era buggata e la loro r2 non era uscita. Ora è uscita, e puoi usare quella, trovi tutti i link che ti servono in prima pagina. Ti chiedo però per favore di non postare domande relative all'installazione del gioco in questo thread che vuole occuparsi solo di traduzioni.
C'è una nuova versione del Midas (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9562) la versione 0992 ma dice che è solo per fare dei testing. Goet guarda se cè molto da tradurre :Prrr: . Ma stai revisionando anche la traduzione del Midas??
Revisioneremo & aggiorneremo tutto, pure Lui :D
per tradurre una l'esp presente in una omod lo devo per forza installare con obmm o esiste un modo piu veloce?
Sì: i .omod non sono altro che archivi compressi generati da Obmm, quindi non devi far altro che piazzare il .omod nella tua cartella Obmm\mods, avviare Obmm, cliccare col destro sul nuovo arrivato e selezionare "Extract to folder" nel menù che apparirà ;)
mirkoo02
05-01-2010, 13:30
ho un problema, sto traducendo la mod che ho segnalato qualche post fa (tiefling race demoniac revolution) ho tradotto un book dal blocco note, il testo è questo
<FONT face=1><DIV align="center">
<BR>
Benvenuto nel<br>
PUZZLE D'ALLENAMENTO<br>
<p>
Da: Heiji Hatsutoli
<p><DIV align="left">
0. Se sei venuto qui per imparare la trasformazione in demone, Hai sbagliato posto!!!!(Perche non hai letto il READ ME!!!!!!) Parla Urahara Kisuke "Quando è in negozio" per aggiornare la quest sulla tua trasformazione.
<p>
1. Collezziona 13 teschi demoniaci nel puzzle e guadagna un livello di potenza della trasformazione demoniaca!!!
<p>
2. sappi che all'interno del puzzle ci sono nemici dei Tiefling!!! Sono estremamente potenti e saranno più forti quando la trasformazione aumenterà di livello.
<p>
3. Gli occhi rossi che ottieni con le uccisioni degli avversari possono essere usati per aprire il santuario scavato di Boethia(al centro di ogni arena) e guadagnare la vostra ricompensa. Gli occhi sono anche chiavi per accedere ad altre aree del puzzle(Servono almeno 4 occhi per aprire un portale).
<p>
4. la trasformazione puo aumentare fino al livello 6, che ti fa mantenere la forma demoniaca per 480 secondi in più.
<p>
5. Solo i Tiefling possono usare il puzzle per aumentare i loro poteri. Le altre razze possono entrare, Ma non guadagneranno nulla di speciale, solo qualche pozione o pietre magiche
<p>
6. L'inglese non è la mia lingua nativa quindi per favore non siate troppo pignoli (questa frase era presente nel testo originale e l'ho tradotta ma non ci fate caso)
con il tes4edit vado su desc-description e poi faccio edit, copio quel testo e gli do l'ok, però mi salva solo questo pezzo
<FONT face=1><DIV align="center">
posso lasciarlo così o c'è qualche problema?
ho un problema, sto traducendo la mod che ho segnalato qualche post fa (tiefling race demoniac revolution) ho tradotto un book dal blocco note, il testo è questo
<FONT face=1><DIV align="center">
<BR>
Benvenuto nel<br>
PUZZLE D'ALLENAMENTO<br>
<p>
Da: Heiji Hatsutoli
<p><DIV align="left">
0. Se sei venuto qui per imparare la trasformazione in demone, hai sbagliato posto!!!!(Perché non hai letto il READ ME!!!!!!) Parla Urahara Kisuke "Quando è in negozio" per aggiornare la quest sulla tua trasformazione.
<p>
1. Colleziona 13 teschi demoniaci nel puzzle e guadagna un livello di potenza della trasformazione demoniaca!!!
<p>
2. sappi che all'interno del puzzle ci sono nemici dei Tiefling!!! Sono estremamente potenti e saranno più forti quando la trasformazione aumenterà di livello.
<p>
3. Gli occhi rossi che ottieni uccidendo gli avversari possono essere usati per aprire il santuario scavato di Boethia(al centro di ogni arena) e guadagnare la vostra (se ottieni, guadagni) ricompensa. Gli occhi sono anche chiavi per accedere ad altre aree del puzzle(Servono almeno 4 occhi per aprire un portale).
<p>
4. la trasformazione può aumentare fino al livello 6, che ti fa mantenere la forma demoniaca per 480 secondi in più.
<p>
5. Solo i Tiefling possono usare il puzzle per aumentare i loro poteri. Le altre razze possono entrare, ma non guadagneranno nulla di speciale, solo qualche pozione o pietre magiche
<p>
6. L'inglese non è la mia lingua nativa quindi per favore non siate troppo pignoli (questa frase era presente nel testo originale e l'ho tradotta ma non ci fate caso)
con il tes4edit vado su desc-description e poi faccio edit, copio quel testo e gli do l'ok, però mi salva solo questo pezzo
<FONT face=1><DIV align="center">
posso lasciarlo così o c'è qualche problema?
Scusa, non ho letto il testo originale inglese, ma non ho potuto fare a meno di evidenziarti qualche errore di italiano... :p
Comunque per editare il campo desc-description dei book devi premere F2, editarlo via menù col mouse purtroppo presenta il problema nel quale ti sei imbattuto. Sta tutto scritto nella guida comunque.
mirkoo02
05-01-2010, 14:05
Scusa, non ho letto il testo originale inglese, ma non ho potuto fare a meno di evidenziarti qualche errore di italiano... :p
Comunque per editare il campo desc-description dei book devi premere F2, editarlo via menù col mouse purtroppo presenta il problema nel quale ti sei imbattuto. Sta tutto scritto nella guida comunque.
ok risolto, grazie per avermi fatto notare gli errori :D
edit:
ho notato che la mod Reneers Guard Overhaul è stata aggiornata alla versione 2.0, la traduzione è rimasta alla 1.96 c
un'altra cosa, quando vado a tradurre il campo Cell con il tes4edit, clicco sul + che sta a sinistra e mi si aprono tutti i vari block, e a ogni block corrisponde un certo numero di sub-block, ai quali sono associati 2 campi persistent e temporany. seguendo la guida in prima pagina sto traducendo il campo name- base quando è possibile, ma in alcuni casi non mi salva le modifice, esempio: questa frase 001DemonicLeaveDoor "Magic Portal Back To Real World" [DOOR:01053CB2] la traduco così 001DemonicLeaveDoor "Portale magico al Mondo reale" [DOOR:01053CB2], poi clicco su ok e ritorna come prima senza applicare il cambiamento. ho provato sia facendo edit che selezionando tutto con f2, ma in entrambi i casi non salva la traduzione. why??
chantalion
06-01-2010, 18:30
Ringraziando tutti per lo sforzo che si sta mettendo in campo, sia per le traduzioni, sia per la creazione del sito, volevo chiedere se fosse possibile inserire un post con una sorta di "lavori in corso".
Mi spiego meglio.
Molti di voi (me compreso), hanno la loro bella copia di oblivion game of the year sulla propria scrivania e sono lì .......pronti a reinstallare tutto e ripartire nelle avventure di oblivion con le versioni "goetizzate :) " (in questa accezione includo la volontà comune in questo gruppo, di usare un linguaggio degno e consono pittosto che scolastico e pasticciato). Sarebbe molto apprezzato sapere come procedono i lavori, se incontrate difficoltà particolari, ecc
Un modo per sentirci partecipi a quello che state facendo.
Purtroppo anche le nostre traduzioni sono ferme, visto che i termini da utilizzare potrebbero essere molto diversi rispetto alla versione che attualmente abbiamo come riferimento.
mirkoo02
06-01-2010, 20:35
Mi serverebbe un supporto tecnico :D .
Winding Mind of Myself, come lo posso tradurre? Avevo pensato a La mia mente tortuosa credete che vada bene?
ho notato che la mod Reneers Guard Overhaul è stata aggiornata alla versione 2.0, la traduzione è rimasta alla 1.96 c
Le mod da aggiornare sono parecchie ormai... qualcuna l'aggiornerò nei prossimi giorni
un'altra cosa, quando vado a tradurre il campo Cell con il tes4edit, clicco sul + che sta a sinistra e mi si aprono tutti i vari block, e a ogni block corrisponde un certo numero di sub-block, ai quali sono associati 2 campi persistent e temporany. seguendo la guida in prima pagina sto traducendo il campo name- base quando è possibile, ma in alcuni casi non mi salva le modifice, esempio: questa frase 001DemonicLeaveDoor "Magic Portal Back To Real World" [DOOR:01053CB2] la traduco così 001DemonicLeaveDoor "Portale magico al Mondo reale" [DOOR:01053CB2], poi clicco su ok e ritorna come prima senza applicare il cambiamento. ho provato sia facendo edit che selezionando tutto con f2, ma in entrambi i casi non salva la traduzione. why??
Because quel nome non lo devi tradurre! Ciò che vedi sotto il campo Name a sinistra, in quel caso, è 001DemonicLeaveDoor "Magic Portal Back To Real World" [DOOR:01053CB2], cioè in sequenza un ID, un nome è un non-so-bene-cosa. Il tutto va a comporre quel che è il "NAME - Base" della colonna di destra. Tu devi tradurre solo le "Full - Name" invece. Poi guarda... so che nella guida c'è scritto di controllare anche le persistent delle cell, ma non ho mai trovato nulla da tradurre lì dentro, credo che puoi anche evitare di controllarle tranquillamente :D
Le persistent delle worldspace invece vanno controllate.
Mi serverebbe un supporto tecnico :D .
Winding Mind of Myself, come lo posso tradurre? Avevo pensato a La mia mente tortuosa credete che vada bene?
La traduzione della frase in sè è ok, ma per esser sicuri dammi un po' di contesto ;)
Ringraziando tutti per lo sforzo che si sta mettendo in campo, sia per le traduzioni, sia per la creazione del sito, volevo chiedere se fosse possibile inserire un post con una sorta di "lavori in corso".
Mi spiego meglio.
Molti di voi (me compreso), hanno la loro bella copia di oblivion game of the year sulla propria scrivania e sono lì .......pronti a reinstallare tutto e ripartire nelle avventure di oblivion con le versioni "goetizzate :) " (in questa accezione includo la volontà comune in questo gruppo, di usare un linguaggio degno e consono pittosto che scolastico e pasticciato). Sarebbe molto apprezzato sapere come procedono i lavori, se incontrate difficoltà particolari, ecc
Un modo per sentirci partecipi a quello che state facendo.
Purtroppo anche le nostre traduzioni sono ferme, visto che i termini da utilizzare potrebbero essere molto diversi rispetto alla versione che attualmente abbiamo come riferimento.
...Lo sai che hai ragione? :D
Mi consulto con gli altri e buttiamo giù uno specchietto di lavori in corso. Tra l'altro potremmo anche farvi partecipare attivamente: ci sono (e sicuramente ci saranno) alcuni punti in sospeso e alcuni dubbi su certe scelte che una discussione collettiva per tastare gli umori non ci starebbe male.
p.s.
il gruppo lo abbiam chiamato Elder Translators :cool:
---------------------
Regalino natalizio by AlphaUMi:
Hemingweys Capes - v.1.02 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=29012)
Hemingway's Capes aggiunge 72 nuovi ed unici mantelli al mondo di Oblivion. I mantelli sono aggiunti all'abbigliamento di tantissimi NPC e se possono comprare nei negozi delle città di Cyrodiil, ma anche da quattro nuovi mercanti aggiunti dalla mod che viaggiano attraverso varie città e locande.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
mirkoo02
06-01-2010, 21:03
Le mod da aggiornare sono parecchie ormai... qualcuna l'aggiornerò nei prossimi giorni
Because quel nome non lo devi tradurre! Ciò che vedi sotto il campo Name a sinistra, in quel caso, è 001DemonicLeaveDoor "Magic Portal Back To Real World" [DOOR:01053CB2], cioè in sequenza un ID, un nome è un non-so-bene-cosa. Il tutto va a comporre quel che è il "NAME - Base" della colonna di destra. Tu devi tradurre solo le "Full - Name" invece. Poi guarda... so che nella guida c'è scritto di controllare anche le persistent delle cell, ma non ho mai trovato nulla da tradurre lì dentro, credo che puoi anche evitare di controllarle tranquillamente :D
Le persistent delle worldspace invece vanno controllate.
Ok allora quei campi li lascio stare ;)
La traduzione della frase in sè è ok, ma per esser sicuri dammi un po' di contesto ;)
Non c'è contesto, credo faccia riferimento al nome di un luogo.
http://img3.imageshack.us/img3/1058/immaginekb.png
Ragazzi chiedo perdono in ginocchio per l'invasione che farò in questo topic...MA SONO VERAMENTE DISPERATO!!! Siete gli unici, che ho trovato, che ancora prestano attenzione a TES IV e non so a chi altro chiedere aiuto...:mc:
Ho un problema che da giorni cerco di risolvere senza buon esito purtroppo: da quando ho scoperto l'esistenza del Martigen's Monster Mod (peraltro tradotto da alcuni di voi, complimenti ragazzi ;)) non posso giocare ad oblivion senza... è una tristezza infinita, un gioco rovinato! Solo che le ho provate tutte e questo dannato e meraviglioso mod non funziona, mi crasha di continuo... Qualcuno saprebbe aiutarmi??? Ne va della mia sanità mentale...:muro:
Vi chiedo ancora scusa, scusa,scusa (so quanto sono fastidiose queste cose) ma l'altra alternativa è smettere di giocare ad Oblivion e sarebbe un peccato..
Confido in voi! Grazie in anticipo e scusatemi di nuovo!!!
AlphaUMi
07-01-2010, 03:35
Ragazzi chiedo perdono in ginocchio per l'invasione che farò in questo topic...MA SONO VERAMENTE DISPERATO!!! Siete gli unici, che ho trovato, che ancora prestano attenzione a TES IV e non so a chi altro chiedere aiuto...:mc:
Ho un problema che da giorni cerco di risolvere senza buon esito purtroppo: da quando ho scoperto l'esistenza del Martigen's Monster Mod (peraltro tradotto da alcuni di voi, complimenti ragazzi ;)) non posso giocare ad oblivion senza... è una tristezza infinita, un gioco rovinato! Solo che le ho provate tutte e questo dannato e meraviglioso mod non funziona, mi crasha di continuo... Qualcuno saprebbe aiutarmi??? Ne va della mia sanità mentale...:muro:
Vi chiedo ancora scusa, scusa,scusa (so quanto sono fastidiose queste cose) ma l'altra alternativa è smettere di giocare ad Oblivion e sarebbe un peccato..
Confido in voi! Grazie in anticipo e scusatemi di nuovo!!!
Mi hai commosso!:cry:
Allora, dei problemi relativi all'installazione delle mod e per discutere in generele dei plugin vai a questo indirizzo:
http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530
Qui si discute soltanto dell'aspetto testuale e linguistico delle mod, in pratica si parla solo di traduzioni. Un argomento come il tuo è off topic.
Comunque direi che le cause più comuni sono due: esm mancante oppure ordine di caricamento che causa conflitti da crash. Nel secondo caso, scarica BOSS (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20516), un programma che ti imposta correttamente l'ordine di caricamento di tutti i file (Metti i file nella cartella Data ed esegui BOSS.bat). Comunque, se non dovesse risolvere, nell'altro post che ti ho indicato (non qui!) posta la lista delle mod secondo l'obmm che vediamo di capirci qualcosa. Continuiamo eventualmente di là (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530).
Mi hai commosso!:cry:
Allora, dei problemi relativi all'installazione delle mod e per discutere in generele dei plugin vai a questo indirizzo:
http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530
Qui si discute soltanto dell'aspetto testuale e linguistico delle mod, in pratica si parla solo di traduzioni. Un argomento come il tuo è off topic.
Comunque direi che le cause più comuni sono due: esm mancante oppure ordine di caricamento che causa conflitti da crash. Nel secondo caso, scarica BOSS (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20516), un programma che ti imposta correttamente l'ordine di caricamento di tutti i file (Metti i file nella cartella Data ed esegui BOSS.bat). Comunque, se non dovesse risolvere, nell'altro post che ti ho indicato (non qui!) posta la lista delle mod secondo l'obmm che vediamo di capirci qualcosa. Continuiamo eventualmente di là (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530).
Oddio non sapete quanto vi stimo :sofico: !!!! Ora provo a seguire i tuoi consigli anche se la vedo dura, mi sembra qualcosa di grosso dato che fà un conflitto dietro l'altro quindi fra un pò posterò nell'altra sezione credo. Ne approfitto (e non è una leccata di cu** sia chiaro) per farvi i complimenti dell'ottimo lavoro che state facendo, se non fosse per voi tutti noi che faremo? Nessun altro si prende la briga di sbattersi per giorni per tradurre una mod quindi a nome di tutti gli oblivioniani italiani grazie di cuore e continuate così! BRAVI RAGA'!!!!:D :D :D :D
EDIT: scusate ancora...
Devrei farvi una domanda... che succede se applico una vostra traduzione su un mod di una versione più recente di quella per cui è stata fatta??? Va tutto in conflitto oppure le cose della nuova versione semplicemente non vengono tradotte?
AlphaUMi
08-01-2010, 01:41
Devrei farvi una domanda... che succede se applico una vostra traduzione su un mod di una versione più recente di quella per cui è stata fatta??? Va tutto in conflitto oppure le cose della nuova versione semplicemente non vengono tradotte?
Nella migliore delle ipotesi riporti la mod alla vecchia versione. Ma di sicuro le cose della nuova versione è come se non esistessero.
Nella migliore delle ipotesi? Quindi c'è il rischio crash? :p
Gerald di Rivia
11-01-2010, 00:16
Datemi un suggerimento...
Come sapete sto traducendo windfall e in alcuni libri mi capita la scritta tipo
Imperial Directive Number 34, Last Seed 15 3E433
In quale dei seguenti modi mi conviene tradurla ?
Direttiva Imperiale numero 34 ; 15 3E433 di Ultimo Seme, oppure
Direttiva Imperiale numero 34 : giorno 15 di Ultimo seme dell'anno 433 della terza era oppure ancora in un modo diciamo "Gonfiato"
Direttiva Imperiale numero 34 : Oggi è il 15 di Ultimo seme, siamo nell'anno 433 della terza era.......o ditene una voi......
Datemi un consiglio, aspetto soprattutto quello di Goet
Ps: Goet la mia traduzione non è messa nella lista dei progetti, puoi inserirla ?
E già che ci sei inserisci anche quella di Red Sonia, di Unnecessary violence, dell'arma sensiente e dell'invasione dei draghi sempre che non le stia facendo qualcun'altro......
AlphaUMi
11-01-2010, 16:17
Nella migliore delle ipotesi? Quindi c'è il rischio crash? :p
Ooops... intendevo dire nella peggiore delle ipotesi. C'è la possiblilità anche che manchi qualche textures, meshes, ecc. Dipende dalle differenze fra due versioni...
Datemi un suggerimento...
Come sapete sto traducendo windfall e in alcuni libri mi capita la scritta tipo
Imperial Directive Number 34, Last Seed 15 3E433
In quale dei seguenti modi mi conviene tradurla ?
Direttiva Imperiale numero 34 ; 15 3E433 di Ultimo Seme, oppure
Direttiva Imperiale numero 34 : giorno 15 di Ultimo seme dell'anno 433 della terza era oppure ancora in un modo diciamo "Gonfiato"
Direttiva Imperiale numero 34 : Oggi è il 15 di Ultimo seme, siamo nell'anno 433 della terza era.......o ditene una voi......
Datemi un consiglio, aspetto soprattutto quello di Goet
Ps: Goet la mia traduzione non è messa nella lista dei progetti, puoi inserirla ?
E già che ci sei inserisci anche quella di Red Sonia, di Unnecessary violence, dell'arma sensiente e dell'invasione dei draghi sempre che non le stia facendo qualcun'altro......
Direttiva Imperiale numero 34, 15 Ultimo Seme, 3E433.
E' solo la mia opinione però è così che il gioco visualizza le date, ed anche nei libri del FoT ho visto utilizzare una dicitura simile.
mirkoo02
11-01-2010, 16:47
io non ho piu tempo per tradurre mod, soprattutto ora che è ricominciata la scuola e per altri motivi di famiglia.
Stavo traducendo tiefling races, non ho tradotto moltissimo ma posto comunque l'esp se qualcuno volesse continuare la traduzione. Ho tradotto i nomi dei vestiti, delle pozioni, un book e qualche dialogo.
ecco il link - http://www.megaupload.com/?d=6NAP93V4
Ed ecco i link di 3 mod che ho tradotto.
Alexscorpion sneaking gear (traduzione piu corretta rispetto a quella che ho postato in precedenza) - http://www.megaupload.com/?d=X35N99TF
BlackLuster armor and weapon - http://www.megaupload.com/?d=KVCKV192
BlackLuster 2sword style - http://www.megaupload.com/?d=T8P06CHN
Datemi un suggerimento...
Come sapete sto traducendo windfall e in alcuni libri mi capita la scritta tipo
Imperial Directive Number 34, Last Seed 15 3E433
In quale dei seguenti modi mi conviene tradurla ?
Direttiva Imperiale numero 34 ; 15 3E433 di Ultimo Seme, oppure
Direttiva Imperiale numero 34 : giorno 15 di Ultimo seme dell'anno 433 della terza era oppure ancora in un modo diciamo "Gonfiato"
Direttiva Imperiale numero 34 : Oggi è il 15 di Ultimo seme, siamo nell'anno 433 della terza era.......o ditene una voi......
Datemi un consiglio, aspetto soprattutto quello di Goet
Ps: Goet la mia traduzione non è messa nella lista dei progetti, puoi inserirla ?
E già che ci sei inserisci anche quella di Red Sonia, di Unnecessary violence, dell'arma sensiente e dell'invasione dei draghi sempre che non le stia facendo qualcun'altro......
Concordo con Alpha: Direttiva Imperiale numero 34, 15 Ultimo Seme, 3E433.
Aggiornata la prima pagina: ti ho messo nei progetti Windfall, Red Sonia e Unnecessary Violence, le altre due non ce le ho presenti :D
Gerald di Rivia
11-01-2010, 21:08
Ok grazie per i consigli....
Goet gli altri 2 mod sono DragonInvasion: si incontrano tanti draghi e ci sono anche quest mi pare.....e
Sentientweapon:Viene trovata una spada "VIVA" che ci parla e ci da quest....
Ps:Sta per uscire Nehrim non si sa bene se sia un mod, un'espansione, un gioco a parte o una conversione totale ma di certo sconvolge le leggi di Oblivion e a quanto pare sarà un mondo a parte e la mappa avrà le dimensioni di Vvandfell (l'isola di Morrowind) ed io non vedo l'ora che esca...per chi ne vuole sapere di più ecco 2 link dei video...
http://www.youtube.com/watch?v=1PYs9CWCmTg
http://www.youtube.com/watch?v=CBAdd7WdYQM&feature=related
Aggiunte DragonInvasion e Sentientweapon nei tuoi progetti.
Dato un'occhiata a Nehrim: non ho capito manco io cos'è esattamente :D vedo solo che è in tedesco (un probabile lavoro per Alpha :cool:) e che sì, pare essere una figata spaziale, la metto tra le segnalazioni.
Mi scuso ancora per la scarsa attenzione che sto dedicando a te e ad altri volenterosi come mirkoo02. A livello personale sto in un periodo strazeppo di impegni e faccio fatica a trovare un po' di tempo e testa da dedicare al progetto, ma non ho assolutamente intenzione di mollare :D
A livello gruppo invece, dopo il panettone ci siamo un po' dispersi e ci dobbiamo riorganizzare un attimo... anzi colgo l'occasione: Gim che fine hai fatto? :D
gimundo80
12-01-2010, 18:38
Aggiunte DragonInvasion e Sentientweapon nei tuoi progetti.
Dato un'occhiata a Nehrim: non ho capito manco io cos'è esattamente :D vedo solo che è in tedesco (un probabile lavoro per Alpha :cool:) e che sì, pare essere una figata spaziale, la metto tra le segnalazioni.
Mi scuso ancora per la scarsa attenzione che sto dedicando a te e ad altri volenterosi come mirkoo02. A livello personale sto in un periodo strazeppo di impegni e faccio fatica a trovare un po' di tempo e testa da dedicare al progetto, ma non ho assolutamente intenzione di mollare :D
A livello gruppo invece, dopo il panettone ci siamo un po' dispersi e ci dobbiamo riorganizzare un attimo... anzi colgo l'occasione: Gim che fine hai fatto? :D
Rieccomi...
Innanzitutto Buon Anno a tutti quanti...
Goet, ti rispondo immediatamente...anch'io in questo periodo non ho molto tempo da dedicare al NOSTRO ambitissimo progetto. Sto studiando per il famoso concorso da bibliotecario che ti dicevo qualche tempo fa. Finalmente è uscito e sarà il 5 Febbraio. Quindi darò anima e corpo lì e non avrò tempo per seguirvi. Se riuscite ad andare avanti tu ed Alpha, mi aggiornerete più avanti. Comunque continuo a controllare giornalmente il thread, quindi non sarò completamente assente.
A presto...
Il vostro Gim :D
Va bene caro, e di nuovo in bocca al lupo!
Ci sentiamo dopo il 5, quando sarai diventato bibliotecario ;)
---------------------------------------------------------------
Ci sono novità ragazzi: innanzitutto ho messo le percentuali di avanzamento dei lavori in corso, quindi d'ora in poi potrete farvi venire l'ansia gratuitamente :D
E poi il nostro mitico AlphaUMi ha tradotto altre due mod:
FormID Finder - v.4.5 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16704)
Siete stanchi di fissare attoniti quella grande stella gialla che dice "WTF, I'm a missing mesh", e non sapere quale mod la richiede, in modo da poter risolvere il problema senza impazzire? O fose siete solo curiosi di sapere quale mod ha piazzato un lavandino nella vostra casa. Un incantesimo è comparso dal nulla e non sapete quale mod lo ha aggiunto.
Bene, FormID Finder risponde a tutti questi quesiti. FormID Finder si attiva tramite la pressione di Alt + Clic destro su un qualsiasi oggetto del gioco, ed una pergamena comparirà illustrandovi tutti i dati tecnici su quell'oggetto, e non solo il suo formID, ma anche da quale mod proviene, se l'oggetto è controllato da script, nel caso dei PNG illustra il loro inventario e spiega da quale mod proviene quello che si portano dietro. Provatelo nel mondo di gioco, nel menu, nella mappa, sui PNG, sugli incantesimi, sui contenitori, sulle piante, ecc...
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
e
Unnecessary Violence - v.RC 1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24936)
Estende il sistema di combattimento di Oblivion aggiungendo nuove mosse, consente di impugnare due armi con entrambe le mani e lanciare gli oggetti del vostro inventario addosso ai nemici... facendogli molto male. Dopo l'installazione della mod un libro che spiega le funzioni principali di UV verrà aggiungo al vostro inventario. Leggetelo per saperne di più.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
p.s.
Gerald di Rivia, Unnecessary Violence era già nei progetti di Alpha, che l'aveva già bella e pronta. L'ho tolta dai progetti quindi, ma vedo che non corri il rischio di rimanere con le mani in mano :D
Franz1983
16-01-2010, 18:32
Ciao, lo so che lo avranno chiesto mille volte ma non riesco ad installare le mod.
Dopo aver scaricato le varie mod e aver messo i file esp in Data (e dopo aver seguito le istruzioni dei vari file Readme) li attivo dal menu File Di Dati ma alla partenza del gioco non cè nessun cambiamento.
Ho scaricato e installato l'OBMM (questo l'ho usato solo per validare la ritraduzione italiana) e l'OBSE.
Non riesco a capire dove sbaglio.
Mi potete aiutare?
Grazie
Scusate,ho sbagliato topic
Goet non è che puoi tradurre il file di testo del mod Cm Partners (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7819) "CM Partners Creating Custom Partners.doc" così da capirci qualcosa. :stordita:
Ok grazie per i consigli....
Goet gli altri 2 mod sono DragonInvasion: si incontrano tanti draghi e ci sono anche quest mi pare.....e
Sentientweapon:Viene trovata una spada "VIVA" che ci parla e ci da quest....
Ps:Sta per uscire Nehrim non si sa bene se sia un mod, un'espansione, un gioco a parte o una conversione totale ma di certo sconvolge le leggi di Oblivion e a quanto pare sarà un mondo a parte e la mappa avrà le dimensioni di Vvandfell (l'isola di Morrowind) ed io non vedo l'ora che esca...per chi ne vuole sapere di più ecco 2 link dei video...
http://www.youtube.com/watch?v=1PYs9CWCmTg
http://www.youtube.com/watch?v=CBAdd7WdYQM&feature=related
Ma che figata!
kingpix22
19-01-2010, 17:06
Bravi ragazzi (non l'avevo ancora scritto) :asd:
Grandi :sisi:
chantalion
19-01-2010, 17:59
Bravi ragazzi (non l'avevo ancora scritto) :asd:
Grandi :sisi:
Ciao king e grazie per la visita! :D
Giusto per la cronaca, e per fare un omaggio a chi, con passione, porta avanti dei progetti affascinanti, spendo due parole su questo signore.
King sta curando una bellissima raccolta di mod grafici per morrowind, nonchè l'aggiornamento del pacchetto di RVB3N per oblivion (se sparo cavolate chiedo scusa ma frequento il suo forum da pochissimo :) ).
Qualcuno dirà: <<Chant, sei ot porca l'oca!>>
E invece no, perchè alcuni dei mod tradotti sono stati segnalati nel suo forum con tanto di citazione del gruppo " the Elder Translators".
Chissà....magari un domani le strade potrebbero anche incrociarsi nuovamente.
In definitiva il comune denominatore delle due comunità è la passione per creare una esperienza di gioco che sia sempre più bella e appagante.
Non è ot per 2 motivi:
1 - i complimenti non sono mai ot :D :D (grazie king!)
2 - i motivi giustamente elencati da Chant ;)
@ umpa
entro sta settimana aggiorno hod, cm e rgo
kingpix22
20-01-2010, 18:03
Ciao king e grazie per la visita! :D
Giusto per la cronaca, e per fare un omaggio a chi, con passione, porta avanti dei progetti affascinanti, spendo due parole su questo signore.
King sta curando una bellissima raccolta di mod grafici per morrowind, nonchè l'aggiornamento del pacchetto di RVB3N per oblivion (se sparo cavolate chiedo scusa ma frequento il suo forum da pochissimo :) ).
Qualcuno dirà: <<Chant, sei ot porca l'oca!>>
E invece no, perchè alcuni dei mod tradotti sono stati segnalati nel suo forum con tanto di citazione del gruppo " the Elder Translators".
Chissà....magari un domani le strade potrebbero anche incrociarsi nuovamente.
In definitiva il comune denominatore delle due comunità è la passione per creare una esperienza di gioco che sia sempre più bella e appagante.
Solo una piccolissima correzione: La raccolta riguarda tutti i mod e non solo quelli grafici (solo per precisare) comunque grazie :)
Non è ot per 2 motivi:
1 - i complimenti non sono mai ot :D :D (grazie king!)
2 - i motivi giustamente elencati da Chant ;)
@ umpa
entro sta settimana aggiorno hod, cm e rgo
A proposito: come state con il website? Quando è pronto ditemelo che lo linko in homepage :D
ciao a tutti sn un fan di oblivion e vi seguo da molto e stimo le vostre traduzioni
questo pomeriggio ho deciso di tradurre qualke cs anke io avendo trovato delle mod interessanti ma nn riesco a far partire il tecra avete qualke soluzione ?? va in segnalazione errori e mi dice debug e nn inviare kome risolvo??
Un giorno,un misterioso fantasma ancestrale altrimenti detto Z4kW0lf scrisse in questo topic che stava traducendo Race Balancing Project,Evantal's Dual Wielding,CharGen Amulet e Streamline 2.1.
Questo fantasma era assai incapace nella traduzione,e tradusse bene CGA dopo 3 tentativi falliti e EDW dopo 7 tentativi falliti.Poi,cominciò a tradurre RBP,e in seguito abbandonò la traduzione.
Ora Z4k ha abbassato l'altezza del trampolino(aka la grandezza del progetto) e ha migliorato la sua abilità di tuffatore(aka traduttore).
Poi,ha trovato un incantesimo per ritornare umano(ma anche no) ed eccolo qui con.....
*rullo di tamburi*
*ancora rullo di tamburi*
*e ancora*
*e ancora*
*emmobbasta con questo rullo di tamburi:asd: *
Terran Vampires!
(traduzione Work in Progress)
E il fantasma chiede: Che azz significa "terran"?:asd:
Terrestre?(premetto che non ho giocato a Vampire The Masquerade)
Frantmel92
24-01-2010, 21:03
Bene gente..rieccomi qui, al posto giusto nel momento giusto?? ahahhaha no non credo:ciapet:
Comunque speriamo bene, dopo varie peripezie posso continuare a cimentarmi in traduzioni, che spero valgano qualcosa :D :D
A presto!:Prrr:
Solo una piccolissima correzione: La raccolta riguarda tutti i mod e non solo quelli grafici (solo per precisare) comunque grazie :)
A proposito: come state con il website? Quando è pronto ditemelo che lo linko in homepage :D
Stiamo ancora a carissimo amico :( abbiamo il contatto di un webmaster, ma per varie ragioni non riusciamo a sentirci. Comunque per il momento ci stiamo concentrando sulla revisione del FoT: prima i contenuti, poi il sito :D
Quando riusciremo ad aprirlo poi ci scambiamo i link :D
ciao a tutti sn un fan di oblivion e vi seguo da molto e stimo le vostre traduzioni
questo pomeriggio ho deciso di tradurre qualke cs anke io avendo trovato delle mod interessanti ma nn riesco a far partire il tecra avete qualke soluzione ?? va in segnalazione errori e mi dice debug e nn inviare kome risolvo??
1. Grazie per la stima
2. Se non ti metti a scrivere in italiano come cristo comanda ti denuncio
3. Questo è un thread di traduttori e aspiranti tali... non per essere pesanti eh, ma in teoria la cosa che ci dovrebbe accomunare dovrebbe essere l'amore per la lingua...
4. Scherzo, scrivi come te pare :D
5. Dammi più informazioni sul tuo problema, che la palla di vetro oggi è rotta :D
Ti dà qualche schermata di chiusura? Che dice la finestrella di debug? Che sistema operativo hai, ed a quanti bit? Che versione del Tecra stai usando? Lo sai sì che per funzionare il Tecra ha bisogno dei Net Frameworks? Informazioni varie che pensi potrebbero riguardare il problema?
Un giorno,un misterioso fantasma ancestrale altrimenti detto Z4kW0lf scrisse in questo topic che stava traducendo Race Balancing Project,Evantal's Dual Wielding,CharGen Amulet e Streamline 2.1.
Questo fantasma era assai incapace nella traduzione,e tradusse bene CGA dopo 3 tentativi falliti e EDW dopo 7 tentativi falliti.Poi,cominciò a tradurre RBP,e in seguito abbandonò la traduzione.
Ora Z4k ha abbassato l'altezza del trampolino(aka la grandezza del progetto) e ha migliorato la sua abilità di tuffatore(aka traduttore).
Poi,ha trovato un incantesimo per ritornare umano(ma anche no) ed eccolo qui con.....
*rullo di tamburi*
*ancora rullo di tamburi*
*e ancora*
*e ancora*
*emmobbasta con questo rullo di tamburi:asd: *
Terran Vampires!
(traduzione Work in Progress)
Della serie "a volte ritornano" insomma... ce la misi tutta per scoraggiarti, ma a quanto pare ho fallito :D
Scherzi a parte, mi fa piacere che ti vuoi dar da fare ;) ti chiedo soltanto di non inondare il thread con duemila messaggi consecutivi :p
Per quanto riguarda le traduzioni, il discorso è sempre lo stesso: ora stiamo revisionando il FoT, quindi non riesco a seguire le nuove reclute. L'idea è di parcheggiarvi tutti quanti qui nel thread, finire i lavori, prendere le vostre traduzioni (eventualmente revisionarle) e pubblicarle con i giusti crediti ;)
Bene gente..rieccomi qui, al posto giusto nel momento giusto?? ahahhaha no non credo:ciapet:
Comunque speriamo bene, dopo varie peripezie posso continuare a cimentarmi in traduzioni, che spero valgano qualcosa :D :D
A presto!:Prrr:
Idem cum patatae :D
Se sforni qualche traduzione pubblicala pure qui, così nel frattempo la gente se la può scaricare. Poi più in là passeremo alla revisione\pubblicazione "ufficiale" ;)
Quando applico i DB col Tecra,mi dice "Impossiblie trovare la colonna [OriginalFull]"
w00t?:wtf:
Inoltre,pensavo di tradurre "Terran" con "Terrestre",è ok?:)
Quando applico i DB col Tecra,mi dice "Impossiblie trovare la colonna [OriginalFull]"
w00t?:wtf:
Inoltre,pensavo di tradurre "Terran" con "Terrestre",è ok?:)
Menù Extras\Options\Database - spunta on = FormID as filter e non dovresti aver problemi con l'applicazione dei database.
Terran = Terrestre, ok ;)
p.s. oddio, trattandosi di Oblivion... il pianeta se non sbaglio si chiama Nirn, quindi dovrebbe essere "Nirnestre" o qualcosa del genere... ma non conosco la mod
allora goet io uso windows xp come sistema operativo e con service pack 2 e la versione a 32 bit praticamente mi da la finestra di segnalazione errori di windows e mi appare la finestrella solita di quando di chiude un applicazione con errori:
tecraModTranslator.exe
Si è verificato un errore in tecraModTranslator.exe.
L'applicazione verrà chiusa
Potrebbe essersi verificata la perdita dei dati su cui si stava lavorando.
Per ulteriori informazioni relative al problema . fare clic qui
Debug Chiudi
la mia versione del tecra è la 12 avevo provato anche a mettere la 14 ma nemmeno con quella funzionava
Menù Extras\Options\Database - spunta on = FormID as filter e non dovresti aver problemi con l'applicazione dei database.
Terran = Terrestre, ok ;)
p.s. oddio, trattandosi di Oblivion... il pianeta se non sbaglio si chiama Nirn, quindi dovrebbe essere "Nirnestre" o qualcosa del genere... ma non conosco la mod
La mod inserisce i vampiri di Vampire the Masquerade(tramite una specie di passaggio tra universi paralleli) in Oblivion,e l'omonimo sistema vampirico. VtM è ambientato sulla terra,quindi vada per Terrestre!:D
Visto il periodo in cui ci troviamo(e la mia mancanza di tempo) procedo a rilento con la traduzione,quindi non so se la rilascerò prima che voi usciate da questa...come dire..."fase di distrazione":stordita:
EDIT: (Visto che ho imparato a usarlo?:D)Come traduco "Marauder","Conjurer","Bandit" e tutti questi nomi...come dire..."generali"?
Nessuno ha voglia di aggiornare Unique Landscape Compilation? :p
gimundo80
25-01-2010, 18:30
Nessuno ha voglia di aggiornare Unique Landscape Compilation? :p
Visto il periodo in cui ci troviamo(e la mia mancanza di tempo) procedo a rilento con la traduzione,quindi non so se la rilascerò prima che voi usciate da questa...come dire..."fase di distrazione":stordita:
EDIT:(Visto che ho imparato a usarlo?:D)Come traduco "Marauder","Conjurer","Bandit" e tutti questi nomi...come dire..."generali"?
Caro Z4kW0lf, per fortuna che Goet ti ha avvertito di non fare su casini nel forum. Esiste un comando molto utile chiamato "Modifica" per aggiungere cose che ti sei dimenticato in un post già inviato, perché fare due post consecutivi? Mi raccomando un po' più di attenzione, grazie!!! Per quanto riguarda i termini da te proposti, basta che compari con l'esp dei FoT...
@Obli: le UL le ho tradotte io, ma in questo periodo non ho tempo. Vedo se riesco a farlo per la metà del mese prossimo. Vi chiedo un po' di pazienza...non so nemmeno a che versione siamo arrivati della compilation :p
Caro Z4kW0lf, per fortuna che Goet ti ha avvertito di non fare su casini nel forum. Esiste un comando molto utile chiamato "Modifica" per aggiungere cose che ti sei dimenticato in un post già inviato, perché fare due post consecutivi? Mi raccomando un po' più di attenzione, grazie!!! Per quanto riguarda i termini da te proposti, basta che compari con l'esp dei FoT...
D'accordo,ammetto di aver dimenticato l'edit(nel primo post,perchè nel secondo l'ho usato).Comunque c'è anche una cosa:
@AlphaUMi: come ben sai sto traducendo l'OOO e ho trovato nel readme, che sto appunto traducendo, la seguente definizione "Raiders are added. They are more powerful and better equipped than Marauders and Bandits". Pensavo di tradurli come Razziatori, ma facendo questo dovrò modificare alcune cose tradotte nel MMM per renderle coerenti con l'OOO. A tal proposito volevo chiederti se sei d'accordo con queste traduzioni (metto prima la traduzione attuale e poi quella che pensavo di usare):
- Reaver: Razziatori --> Mortiferi (Portatori/Elargitori di Morte)
- Raider: Predone --> Razziatore
- Plunderer: Predone --> Profanatore
- Pillager: Predone --> Saccheggiatore
Poiché il MMM è una traduzione che abbiamo fatto insieme volevo prima chiedere a te se sei d'accordo con queste modifiche prima di procedere, in modo tale che quando uscirà la tanto attesa versione definitiva potremmo apportare questi cambiamenti.
Fammi sapere...
A presto
Volevo quindi sapere se la traduzione dei FoT è compatibile con la vostra.
allora goet io uso windows xp come sistema operativo e con service pack 2 e la versione a 32 bit praticamente mi da la finestra di segnalazione errori di windows e mi appare la finestrella solita di quando di chiude un applicazione con errori:
tecraModTranslator.exe
Si è verificato un errore in tecraModTranslator.exe.
L'applicazione verrà chiusa
Potrebbe essersi verificata la perdita dei dati su cui si stava lavorando.
Per ulteriori informazioni relative al problema . fare clic qui
Debug Chiudi
la mia versione del tecra è la 12 avevo provato anche a mettere la 14 ma nemmeno con quella funzionava
Forse non hai i net frameworks. Prova ad installarli. Sono aggiornamenti di Windows, e non sono cumulativi, quindi devi installarteli tutti.
Visto il periodo in cui ci troviamo(e la mia mancanza di tempo) procedo a rilento con la traduzione,quindi non so se la rilascerò prima che voi usciate da questa...come dire..."fase di distrazione":stordita:
EDIT:(Visto che ho imparato a usarlo?:D)Come traduco "Marauder","Conjurer","Bandit" e tutti questi nomi...come dire..."generali"?
Maurader = Predone
Conjurer = Evocatore\Evocatrice
Bandit = Bandito
Per quanto riguarda il legittimo dubbio che sollevi: quei termini (Reaver, Raider, Plunderer e Pillager) sono tutti termini nuovi introdotti dalla mod. Invece Maurader, Conjurer e Bandit sono tutti termini standard che, come Gim ti faceva notare, trovi già tradotti nei database del Tecra. Neanche quello del FoT di database, ma proprio quello vanilla ita. Sono tutti nomi di classi (chiave class), ed in merito a questo c'è da notare una cosa: se hai applicato i database, questi termini dovrebbero venir tradotti automaticamente, a meno che non si trovino in dialoghi o non siano di qualche NPC con un formID nuovo, e che quindi non è coperto dai database.
Esempio: tu applichi i database, e poi tra gli NPC ti ritrovi comunque sti Conjurer non tradotti. Che significa? Significa che la mod ha proprio aggiunto degli evocatori nuovi di zecca anziché modificare quelli esistenti, e quindi vanno tradotti. Il punto è che nella chiave Class (che comunque ti ritroveresti tradotta applicando i database, quindi no problem) non facciamo distinzioni di sesso, mentre in tutte le altre chiavi, come ad esempio Non-Player Character e Dialog Topic, sì. Ma solo per alcuni termini. Dei tre elencati, solo Conjurer, che quindi può essere sia Evocatore che Evocatrice.
Ti dico tutto questo per farti capire che la traduzione ottimale, come vedi, cambia a seconda del contesto... e se non me lo fornisci di volta in volta sono costretto a scrivere papiri per dare il consiglio giusto :D
I Conjurer,i Marauder e i Bandit non me li ritrovo in CLAS ma in _NPC.E sono acimegaipermoltiplicati(e a tal proposito,torna utile usare il Tecra:cliccando sul pulsante con i 3 dischetti - quello sopra "Original Text" - ,traduce allo stesso modo tutti i nomi con lo stesso OriginalName.In Terran Vampires i moltiplicati sono tantissimi,e immagino anche nelle altre mod)
EDIT:Ah,già.I DB,usando il FormID come filtro,non traducono nulla in Terran Vampires.Perchè tutto ha un FormId nuovo,infatti il TES4Edit mi mostra T-U-T-T-O bianco,nonostante il Name di molte cose sia già presente.Solo che il creatore di Terran Vampires non vuole minimamente sfiorare ciò che già esiste,quindi duplica e cambia il FormID.Nobile proposito per chi gioca,colpo al cuore per chi - come noi - traduce.
EDIT2:Le magie di questo mod hanno dei prefissi (ad esempio MD2,ossia Mental Domination 2).Ora,tradurli sarebbe una mazzata da :coffee: ,quindi,li posso omettere?:sperem:
EDIT3: Un NPC si chiama Wulf the Sure-Sighted. Pensavo di tradurlo come Wulf il Ben Visto,è ok?:D
EDIT4:Ho revisionato la traduzione di Assassin's Creed - Altair's Gear by Nexon.Semplicemente,trovavo alcuni termini..."discordanti" con quelli di AC(che,per la cronaca ho finito al 70%):LINK (http://www.4shared.com/file/208077791/4581bf02/Assassins_Creed-Altairs_Gear_b.html)
Goet caspio fammelo quel corner!:ciapet:
grazie per lo sforzo ma ho risolto il problema sembra ke la 1.4 nn funzioni bene quindi ho cancellato tutto e messo la 1.2 del tecra
Goet ho tradotto due moddicine dove le metto??
Peppe95 se traduci una mod caricala su megaupload o 4shared e posta il link:D
EDIT: Goet,una cosa buffa...ecco,quando traducevo EDW non sapevo che cosa significasse "capitalizzazione",mi sono basato sui tuoi esempi!:asd:
I Conjurer,i Marauder e i Bandit non me li ritrovo in CLAS ma in _NPC.E sono acimegaipermoltiplicati(e a tal proposito,torna utile usare il Tecra:cliccando sul pulsante con i 3 dischetti - quello sopra "Original Text" - ,traduce allo stesso modo tutti i nomi con lo stesso OriginalName.In Terran Vampires i moltiplicati sono tantissimi,e immagino anche nelle altre mod)
EDIT:Ah,già.I DB,usando il FormID come filtro,non traducono nulla in Terran Vampires.Perchè tutto ha un FormId nuovo,infatti il TES4Edit mi mostra T-U-T-T-O bianco,nonostante il Name di molte cose sia già presente.Solo che il creatore di Terran Vampires non vuole minimamente sfiorare ciò che già esiste,quindi duplica e cambia il FormID.Nobile proposito per chi gioca,colpo al cuore per chi - come noi - traduce.
EDIT2:Le magie di questo mod hanno dei prefissi (ad esempio MD2,ossia Mental Domination 2).Ora,tradurli sarebbe una mazzata da :coffee: ,quindi,li posso omettere?:sperem:
EDIT3: Un NPC si chiama Wulf the Sure-Sighted. Pensavo di tradurlo come Wulf il Ben Visto,è ok?:D
EDIT4:Ho revisionato la traduzione di Assassin's Creed - Altair's Gear by Nexon.Semplicemente,trovavo alcuni termini..."discordanti" con quelli di AC(che,per la cronaca ho finito al 70%):LINK (http://www.4shared.com/file/208077791/4581bf02/Assassins_Creed-Altairs_Gear_b.html)
Goet caspio fammelo quel corner!:ciapet:
Noto con piacere che inizi a capire le pene di noi traduttori :D
;)
Per quanto riguarda i prefissi delle magie: non conosco la mod, ma se esistono ci sarà un motivo... al limite traduci pure quelli (Dominazione Mentale 2: MD2)
Per quanto riguarda Wulf the Sure-Sighted: io voto per Wulf il Ben-in-Vista oppure Wulf il Noto, perché con Ben-Visto gli dai un'accezione di benevolenza, mentre sure sighted credo significhi proprio qualcosa tipo "si nota quando passa, non passa inosservato". Ma non conosco la mod, quindi non riesco ad intuire il perché di quel nome... e come al solito dovresti darmi più contesto :D
Tra l'altro i trattini cerchiamo di usarli solo se il NPC è un argoniano.
Per il corner: te piacerebbe eh? :ciapet:
Torno a ripetere, per il momento le iscrizioni son chiuse. Vi parcheggio tutti qui sul thread, e non appena abbiamo finito il lavoraccio vi prendo tutti, vi revisiono e vi pubblico come si deve ;)
grazie per lo sforzo ma ho risolto il problema sembra ke la 1.4 nn funzioni bene quindi ho cancellato tutto e messo la 1.2 del tecra
Goet ho tradotto due moddicine dove le metto??
Come suggerito da Zak, pubblica qui sul thread. Prometto che la prima cosa che faremo non appena avremo finito di revisionare il FoT sarà pubblicare le nuove linee guida alla traduzione modello, prendere le vostre traduzioni, revisionarle e pubblicarle. Vi state dando da fare, ed è giusto darvi visibilità. :mano:
Noto con piacere che inizi a capire le pene di noi traduttori :D Le avevo capite molto prima,fidati...:ciapet: Perchè credi che abbia abbandonato la traduzione di RBP?:ciapet:
;)
Per quanto riguarda i prefissi delle magie: non conosco la mod, ma se esistono ci sarà un motivo... al limite traduci pure quelli (Dominazione Mentale 2: MD2)Servono per distinguere tra le varie categorie di poteri vampirici.Solo che per tradurli dovrei guardare sul manuale cosa significano e tradurli ogni volta che li incontro:stordita:
Per quanto riguarda Wulf the Sure-Sighted: io voto per Wulf il Ben-in-Vista oppure Wulf il Noto, perché con Ben-Visto gli dai un'accezione di benevolenza, mentre sure sighted credo significhi proprio qualcosa tipo "si nota quando passa, non passa inosservato". Ma non conosco la mod, quindi non riesco ad intuire il perché di quel nome... e come al solito dovresti darmi più contesto :DE' uno schiavo dei vampiri terrestri,comunque,vada per il noto.:D Tra l'altro io con "ben visto" volevo dare un'accezione di benevolenza
Tra l'altro i trattini cerchiamo di usarli solo se il NPC è un argoniano.As you wish,Sir[cit.]:D
Per il corner: te piacerebbe eh? :ciapet:
Torno a ripetere, per il momento le iscrizioni son chiuse. Vi parcheggio tutti qui sul thread, e non appena abbiamo finito il lavoraccio vi prendo tutti, vi revisiono e vi pubblico come si deve ;)
Again, Sir[ricit.]
*
Un'altra cosa: Gloom Wraith e Faded Wraith come li posso tradurre?Pensavo Wraith Luminoso e Wraith Sbiadito(si,sono reduce da Il Signore degli Anelli,o meglio da Lo Hobbit e la prima parte di LOTR:D )
Artifacts of Tamriel + Old School Artifacts
Queste due mod aggiungono i vari artefatti comparsi in Morrowind che vi hanno accompagnato nelle vostre avventure. Sono inserite nello stesso archivio perchè l'una va a completare l'altra
Link alla Mod Originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2732)+Link alla Mod Originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2955)
Link alla Traduzione (http://www.megaupload.com/?d=1T4ACDL0)
Datemi un'opinione sulla traduzione (naturalmente la revisionerò all'uscita della vostra ritraduzione):D :D
gimundo80
27-01-2010, 19:55
*
Un'altra cosa: Gloom Wraith e Faded Wraith come li posso tradurre?Pensavo Wraith Luminoso e Wraith Sbiadito(si,sono reduce da Il Signore degli Anelli,o meglio da Lo Hobbit e la prima parte di LOTR:D )
Di nuovo, caro e impavido Z4kW0lf, Gloom Wraith e Faded Wraith sono delle creature che si trovano anche in Oblivion vanilla e sono stati quindi tradotti dal FoT. Cerca di controllare nei database prima di chiedere dei suggerimenti a noi...orsù dunque, buona traduzione.
Di nuovo, caro e impavido Z4kW0lf, Gloom Wraith e Faded Wraith sono delle creature che si trovano anche in Oblivion vanilla e sono stati quindi tradotti dal FoT. Cerca di controllare nei database prima di chiedere dei suggerimenti a noi...orsù dunque, buona traduzione.
Gim,senza offesa,ma se non l'hai ancora capito io non uso il Tes4Edit,ma il Tecra.Indi,non posso controllare nella traduzione dei FoT.Inoltre,il mod che sto traducendo non ha niente che viene tradotto dai DB,se non la chiave CELL.Infatti il creatore di Terran Vampires non vuole minimamente sfiorare ciò che già esiste,quindi duplica e cambia il FormID.Nobile proposito per chi gioca,colpo al cuore per chi - come noi - traduce.
AlphaUMi
27-01-2010, 22:14
Gim,senza offesa,ma se non l'hai ancora capito io non uso il Tes4Edit,ma il Tecra.Indi,non posso controllare nella traduzione dei FoT.
Ma che discorsi sono? Se non lo usi impara ad usarlo. Il TES4Edit è utile laddove il tecra non ti dà le stesse feature. Col TES4Edit puoi visualizzare le corrispondenze di ciascun esp con un'altro su varie colonne di confronto. Inoltre, puoi consultare il database dei fot aprendolo con wordpad (anche il notepad va bene), e cercando con la normale funzione "Trova", tramite ID o tramite il nome della voce. Un buon lavoro si basa su un uso combinato dei vari strumenti a disposizione, che a quanto ne sappia sono il CS (lo strumento principe), il tecra, ed TES4Edit. Per lasciare da parte gli altri programmi che non interessano direttamente la traduzione delle mod...
P.S.: Comunque, in riferimento a Gloom Wraith e Faded Wraith, si ricava dal database consultato nella maniera di cui ti dicevo sopra, che vanno tradotti rispettivamente con Spettro Cupo e Spettro Sbiadito. Anche se a tal proposito mi devo ancora consultare con i miei colleghi, per ora ti posso dire che questi termini mi paiono essere molto azzeccati e non saranno modificati nella nostra Ritraduzione.
Gim,senza offesa,ma se non l'hai ancora capito io non uso il Tes4Edit,ma il Tecra.Indi,non posso controllare nella traduzione dei FoT.
Oltre a sottoscrivere in pieno quanto detto da Alpha, aggiungo pure che la guida del secondo post già fornisce le risposte che cerchi, sezione: Un paio di accorgimenti.
Zak, senza offesa eh, ma se non l'avessi ancora capito, prima di porsi in maniera supponente (che comunque non è mai bello) bisogna dimostrare quantomeno d'aver studiato la guida ed aver acquisito un minimo di competenza :ciapet:
...daje che se ti dai da fare arriveranno sia risultati che apprezzamenti ;)
Artifacts of Tamriel + Old School Artifacts
Queste due mod aggiungono i vari artefatti comparsi in Morrowind che vi hanno accompagnato nelle vostre avventure. Sono inserite nello stesso archivio perchè l'una va a completare l'altra
Link alla Mod Originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2732)+Link alla Mod Originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2955)
Link alla Traduzione (http://www.megaupload.com/?d=1T4ACDL0)
Datemi un'opinione sulla traduzione (naturalmente la revisionerò all'uscita della vostra ritraduzione):D :D
Ho dato una ipervelocissima occhiata ai due esp, senza neanche scaricare quelli inglesi per paragonarli, e devo dire che sembra tutto a posto, bravo ;)
grazie goet però forse 1 errore c'è in tutti e due perchè ci sono degli stivali che si chiamavano Ten Pace Boots io riferendomi al libro tradizione tamrieliche l'ho tradotto in stivali dell'apostolo non avendo mai trovato un oggetto con quel nome simile se mi sbaglio ditemelo che lo aggiorno
Ma che discorsi sono? Se non lo usi impara ad usarlo. Il TES4Edit è utile laddove il tecra non ti dà le stesse feature. Col TES4Edit puoi visualizzare le corrispondenze di ciascun esp con un'altro su varie colonne di confronto. Inoltre, puoi consultare il database dei fot aprendolo con wordpad (anche il notepad va bene), e cercando con la normale funzione "Trova", tramite ID o tramite il nome della voce. Un buon lavoro si basa su un uso combinato dei vari strumenti a disposizione, che a quanto ne sappia sono il CS (lo strumento principe), il tecra, ed TES4Edit. Per lasciare da parte gli altri programmi che non interessano direttamente la traduzione delle mod...
P.S.: Comunque, in riferimento a Gloom Wraith e Faded Wraith, si ricava dal database consultato nella maniera di cui ti dicevo sopra, che vanno tradotti rispettivamente con Spettro Cupo e Spettro Sbiadito. Anche se a tal proposito mi devo ancora consultare con i miei colleghi, per ora ti posso dire che questi termini mi paiono essere molto azzeccati e non saranno modificati nella nostra Ritraduzione.
Santissimo cielo.Allora,grazie per il suggerimento del notepad,pensavo che i DB fossero codificati;) .Inoltre,usare il Tes4Edit non mi sarebbe di nessuna utilità perchèIl creatore di Terran Vampires non vuole minimamente sfiorare ciò che già esiste,quindi duplica e cambia il FormID.Nobile proposito per chi gioca,colpo al cuore per chi - come noi - traduce.
Come prosegue con la revisione del Cm patners e del Midas Magic??
e se hai voglia del "CM Partners Creating Custom Partners.doc"
AlphaUMi
10-02-2010, 18:07
Come prosegue con la revisione del Cm patners e del Midas Magic??
e se hai voglia del "CM Partners Creating Custom Partners.doc"
Per quanto riguarda il Midas Magic ti rispondo io che l'ho tradotto insieme a Goet. Non per il momento. Credo che ora come ora i nostri sforzi vadano alla Ritraduzione ET, ma col database del tecra non sarà difficile aggiornare la traduzione.
chantalion
11-02-2010, 11:57
Per quanto riguarda il Midas Magic ti rispondo io che l'ho tradotto insieme a Goet. Non per il momento. Credo che ora come ora i nostri sforzi vadano alla Ritraduzione ET, ma col database del tecra non sarà difficile aggiornare la traduzione.
Ciao AlphaUMi,
visto che siete presi al 100% dalla ritraduzione, mi chiedevo se fosse possibile sapere in cosa si distinguerà da quella dei Fot.
Non dico di entrare nei dettagli, ma almeno le linee guida.
Lo so, può sembrare una domanda strana ma lo è fino a un certo punto.
E' evidente, infatti, il passo dalla traduzione originale del gioco (italiano a dir poco maltrattato) alla prima versione dei Fot (italiano decente e godibilità della trama principale).
E' comprensibile il mezzo passo indietro della seconda versione Fot rispetto alla prima versione Fot (per chi non le ha provate entrambe, ricordo che la troppa "originalità" in fatto di razze, aveva creato un sacco di problemi con la possibilità di usare mod).
Ecco, la curiosità era quella di capire quale elemento caratterizzerà la nuova versione a cura degli "Elder translators".
AlphaUMi
11-02-2010, 22:34
Ciao AlphaUMi,
visto che siete presi al 100% dalla ritraduzione, mi chiedevo se fosse possibile sapere in cosa si distinguerà da quella dei Fot.
Non dico di entrare nei dettagli, ma almeno le linee guida.
Lo so, può sembrare una domanda strana ma lo è fino a un certo punto.
E' evidente, infatti, il passo dalla traduzione originale del gioco (italiano a dir poco maltrattato) alla prima versione dei Fot (italiano decente e godibilità della trama principale).
E' comprensibile il mezzo passo indietro della seconda versione Fot rispetto alla prima versione Fot (per chi non le ha provate entrambe, ricordo che la troppa "originalità" in fatto di razze, aveva creato un sacco di problemi con la possibilità di usare mod).
Ecco, la curiosità era quella di capire quale elemento caratterizzerà la nuova versione a cura degli "Elder translators".
Ti rispondo molto volentieri, a te ed a tutti gli altri interessati. Intanto, il pur pregevole lavoro dei FoT si porta dietro molti difetti di Vanilla Oblivion, dovuti al fatto che hanno fatto poco betatesting per verificare in game la loro traduzione. E' capitato di trovare casi in cui si sono limitati a capitalizzare (riportare in formato "titolo", con le iniziali in maiuscolo) alcune voci del vanilla Oblivion che invece sarebbero dovute essere tradotte in altro modo. Non mi vengono esempi in proposito, per cui questa la lascio così nel vago.
Entrando nel concreto, invece, ti posso dire che stiamo procedendo alla creazione di un esp confrontando vanilla ita, vanilla eng, e traduzione fot. In questo modo non ci lasciamo sfuggire nulla. Ci sono alcune cose che i fot hanno lasciato così come vanilla, che invece integreremo nella nostra traduzione. Al momento abbiamo visto le sezioni Activators e le Cell (a cui stiamo ancora lavorando).
Nelle Activators, abbiamo corretto alcune imprecisioni tra "Maniglia", "Leva" "Blocco a Pressione", dandoci il comando da console per farci apparire davanti l'oggetto, in modo da sapere esattamente di cosa si tratti. Un vanilla "Blocco a pressione", tradotto magari (parlo genericamente, ora non ricordo i casi specifici) "Blocco a Pressione", magari non è un blocco a pressione, e quindi agiamo di conseguenza. Insomma, il principio generale è quello di verificare di cosa si tratta prima di correggere/aggiungere/modificare. Questo vale per le cells e gli activators come per tutte le altre sezioni dell'esp. Per tutto questo lavoro di betatesting devi ringraziare Goet, che si spacca in cento per ottenere l'oggetto. Fortunatamente, con il comando da console "placeatme" e l'id dell'oggetto, te lo fai comparire dinanzi senza doverlo andare a scovare nel gioco (che sarebbe impossibile farlo per ogni oggetto).
Un altro principio è quello di tradurre tutti i termini che si possono tradurre decentemente in italiano, e che invece dal vanilla e dai fot sono stati lasciati in inglese. Per esempio, per quanto riguarda le cell, "Fort Redman" ci siamo guardati bene dal portarlo a "Forte Uomorosso", ma per esempio "Fort Doublecorss" non vedo perché non possa essere reso con "Forte Doppiacroce" o "Crowhaven" con "Nido di Corvo". Anche la Compagnia Blackhood diventerà probabilmente Compagnia Bosconero o Compagnia Bosco Atro (ancora da vedere).
Inoltre, sempre parlando delle cell, elimineremo il sistema di nomenclatura col trattino (troppo schematico per i nostri gusti, a parte che il fot è pieno di incongruenze con l'uso dei trattini: a volte usano la nomenclatura Subcell - Cell, a volte quella opposta, Cell - Subcell). Per esempio, Castello di Skingrad - Segrete, sarà Segrete del Castello di Skingrad.
Come ulteriore principio generale, forse uno dei più importanti, è quello di essenzializzare le definizioni delle cell. Se sai benissimo di essere entrato nella Caverna X, e ti trovi ad accedere a Caverna X - Profondità della Caverna, metteremo semplicemente Profondità della Caverna (dando per scontato che si sappia in quale caverna ti trovi).
Inutile dire che tutte queste modifiche alle cell si rifletteranno coerentemente sui dialoghi, i libri, e quant'altro utilizzi quei nomi.
Altre cose stiamo operando ma credo che per ora questo possa bastare a darti\darvi un'idea. Magari domani chiarirò qualche altro punto.
Stay tuned.
chantalion
11-02-2010, 22:57
Grazie delle notizie e devo acora una volta farvi i complimenti perchè effettivamente state facendo un lavoro immane.
Mi trovi d'accordo su quasi tutta l'impostazione.
Sono un po' perplesso solo sul fatto di cambiare alcuni nomi (l'esempio della Compagnia Blackhood calza a pennello), visto che nell'immaginario storico di questo gioco quel nome non è in inglese o in italiano.....si chiama così e basta.
http://dorydory.files.wordpress.com/2009/04/plum-cake1.jpg
Come dire che il plumcake lo traduciamo dolcetto solo perchè plumcake non è un termine italiano.
Poi sono punti di vista e chiaramente rispetto assolutamente le vostre scelte.
AlphaUMi
12-02-2010, 03:14
@ Chantalion
Sai fosse per me avrei anche riportato "Porta di Legno" a "Porta di legno"... e via dicendo, quel sistema di capitalizzazione non appartiene a noi italiani. Ma visto che i miei colleghi si sono opposti, lo adottiamo così come hanno fatto i FoT.
In ogni caso, i FoT hanno ecceduto in questo sistema (ho chattato una volta con uno di loro, l'ultimo rimasto, ed era del mio identico parere): come sistema di capitolazione, va bene nei titoli, ma è inaccettabile che compaia anche nei dialoghi o nei libri.
Per esempio, i nomi delle razze tutte in maiuscolo. "Ho incontrato un Argoniano"... "Quel Nord mi ha detto che..."
Ma se io scrivessi: "Ho incontrato un Tedesco che mi ha detto cose interessanti"; "Sono Norvegese e fa Freddo".
Sappiamo bene che la terra di appartenenza va maiuscola, ma l'aggettivo, proprio in quanto tale, va minuscolo.
Non sopporto "Ho trovato una casa Argoniana" o "un Arngoniano mi ha detto che...".
Quelli vanno tutti in minuscolo. Tranne che nei menu, visto che capitalizziamo. Quindi "Scudo Argoniano" se compare nel menu (dove tutto va capitalizzato, per coerenza e per scelta) va così come scritto, ma se compare un messaggio di gioco (un messagebox), per esempio, e dice "Vuoi veramente indossare lo Scudo Argoniano"...
è un colpo agli occhi vederlo in maiuscolo... verrà "Vuoi veramente indossare lo scudo argoniano?"
Quindi: va bene capitalizzare nei titoli e nei menu, ma nelle altre situazioni di gioco... valgono le regole italiane, buone o cattive che siano.
Per quanto riguarda la tua osservazione, quella della Compagnia Blackhood, in parte ti capisco, in parte no. Cioè a dire, è tutta questione di abitudine, ma mettiti nei panni di un giocatore: l'immedesimazione che ti dà Oblivion va oltre l'aspetto testuale. Se ti senti parlare coerentemente di "Compagnia Bosconero" mentre giochi, la memorizzi come tale. E ti dimentichi della definizione precedente, se mai ne hai avuto a notizia.
Ora mi dirai: è proprio in base all'immedesimazione che siamo abituati a dire Compagnia Blackwood. Insisto nel dire che l'abitudine cambia l'approccio. I fot hanno portato i Dwemer come Dwemeri (a volte si, a volte no, anche lì ci vuole correzione). In origine era "dei Nani". Ne senti la mancanza?
Se devi svolgere una ristrutturazione globale, e scegli di tradurre tutto quello che è traducibile, proprio per non lasciarti niente dietro, allora ti senti come noi. E' solo abitudine sentirsi dire "Compagnia Blackhood". Presto, nell'esperienza di gioco, diventerà "Compagnia Bosconero" o "Compagnia Bosco Atro".
Dimmi ancora la tua, perché la ritraduzione la stiamo facendo per voi, oltre che per noi, al limite cambiamo rotta.
Ma non credo: perché allora se sei abituato a sentire "Fort Doublecross" non dovrebbe essere "Forte Doppiacroce"? Vale a dire... se ti abitui non ti sembra più così strano...
Ci siamo abituati a "Porta di Legno" anziché il vanilla "Porta di legno"? Ci abitueremo anche al resto, se volete. Fammi sapere la tua.
AlphaUMi
12-02-2010, 03:14
Double post.. scusate... non sono riuscito a cancellare il doppione.
chantalion
12-02-2010, 08:32
Sulla capitalizzazione avete scelto la strada piu' corretta. Concordo pienamente.
Sulla questione dei nomi direi di essere un po' elastici.
Il fatto di adattarsi ad una nuova terminologia e' implicitamente compreso nel lavoro di traduzione.
Nonostante questo alcuni termini vengono considerati validi anche se rimangono in lingua madre.
Un computer e' un computer, un monitor e' un monitor, un marine e' un marine. Concludendo sarei per tradurre tutto cio' che e' poco caratterizzato o che abbia un impatto equivalente nella nostra lingua e lasciare in inglese cio' che rende meglio in inglese. Se dipendesse da me alcune localita' e alcuni oggetti li lascerei in inglese.
Detto questo tutto cio' che fate.... e' ben fatto! :)
Bene bene, mi fa piacere questa apertura al pubblico ;)
Intervengo per dire la mia su due delle cose che sono emerse. Per quanto riguarda l'esempio dello "Scudo Argoniano": Al (ma lo chiedo anche a tutti voi), non pensi che anche nei messagebox, così come nei dialoghi o nei libri ecc, dovrebbe rimanere capitalizzato se il riferimento è proprio ad un particolare tipo di scudo e\o oggetto unico?
Esempio:
"Vuoi veramente indossare lo Scudo Argoniano?"
dove per Scudo Argoniano si intende proprio quell'oggetto unico, mentre
"Vuoi veramente indossare uno scudo argoniano?"
oppure
"Vuoi veramente indossare lo scudo dell'argoniano?"
dove nel primo caso si intende uno scudo qualsiasi fatto dagli argoniani e nel secondo caso quello scudo di quell'argoniano, che anche se magari è un oggetto unico, non venendo chiamato per nome non viene capitalizzato...?
La seconda cosa riguarda invece la "italianizzazione" dei nomi. L'obiezione di Chant è più che legittima (è la stessa che avevo anch'io :D) ma l'argomento del buon Alpha bisogna ammettere che è valido: è solo una questione di abitudine. Vi posso dire che stiamo facendo molta attenzione alla cosa, valutiamo caso per caso. "Compagnia Blackwood" diventerà probabilmente "Compagnia del Bosconero" perché anche il termine "Bosconero" ha lo stesso... carisma diciamo, del termine "Blackwood". Ma ad esempio il negozio "Slash 'n Smash" è improponibile italianizzarlo in "Spacca e Rompi", così come "Forte Redman" in "Forte Uomorosso" e via dicendo. Invece probabilmente le "Shivering Isles" diventeranno a buon ragione le "Isole del Brivido".
Poi volendo possiamo pure sottoporvi i casi che riteniamo più critici, il nostro è un triumvirato aperto alla vox populi :D
A proposito di Roma... ragazzi qui sta nevicando, era dall'87 che non nevicava...che bello :D :D
La Fata Cattiva
12-02-2010, 11:56
Innanzitutto salve a tutti.
Fa piacere vedere che i vostri impegni sociali nn vi impediscono di continuare a lavorare sui Vostri progetti.
Sto fremendo dall'impazienza di vedere i risultati anche se so già che saranno eccezionali.
Sulla questione delle traduzioni di nomi importanti come Edifici, Negozi o Armature permettetemi di dire che la faccenda è piuttosto spinosa.
Se da una parte avere i nomi completamente tradotti in italiano può fare piacere e aiuta a creare un feeling di gioco più profondo si corre anche il rischio di scontrarsi con alcune incongruenze, soprattutto se si usano le mod.
Allora ecco che certi nomi vengono ritradotti, magari una quest (parlando per esempio proprio della Blackwood Forest) fa riferimento alla versione inglese e l'utente, che come riferimento al termine italiano, nn ci si raccapezza più.
Certo direte Voi, se una mod modifica alcuni termini nn ci si può fare nulla (almeno che nn si intervenga con una ritraduzione amatoriale oppure fatta da Voi) ma credo che i termini più importanti possano essere tranquillamente lasciati in inglese senza che questo crei problemi.
Per esempio ormai sono talmente abituato al termine "Shivering Isles" che francamente "Isole del Brivido" mi lascia un pò perplesso, dopotutto nn mi sono mai piaciute neanche le traduzione delle città come "Crogiolo".
Grazie per l'attenzione e ancora complimenti.
Innanzitutto salve a tutti.
Fa piacere vedere che i vostri impegni sociali nn vi impediscono di continuare a lavorare sui Vostri progetti.
Sto fremendo dall'impazienza di vedere i risultati anche se so già che saranno eccezionali.
Sulla questione delle traduzioni di nomi importanti come Edifici, Negozi o Armature permettetemi di dire che la faccenda è piuttosto spinosa.
Se da una parte avere i nomi completamente tradotti in italiano può fare piacere e aiuta a creare un feeling di gioco più profondo si corre anche il rischio di scontrarsi con alcune incongruenze, soprattutto se si usano le mod.
Allora ecco che certi nomi vengono ritradotti, magari una quest (parlando per esempio proprio della Blackwood Forest) fa riferimento alla versione inglese e l'utente, che come riferimento al termine italiano, nn ci si raccapezza più.
Certo direte Voi, se una mod modifica alcuni termini nn ci si può fare nulla (almeno che nn si intervenga con una ritraduzione amatoriale oppure fatta da Voi) ma credo che i termini più importanti possano essere tranquillamente lasciati in inglese senza che questo crei problemi.
Per esempio ormai sono talmente abituato al termine "Shivering Isles" che francamente "Isole del Brivido" mi lascia un pò perplesso, dopotutto nn mi sono mai piaciute neanche le traduzione delle città come "Crogiolo".
Grazie per l'attenzione e ancora complimenti.
Ciao Fata :D
in effetti la questione è spinosa. Pensavamo di risolvere il tutto revisionando anche tutte le traduzioni già fatte (per adeguarle quindi al nuovo stile) e di riscrivere la guida alla traduzione indicando più chiaramente le caratteristiche del nostro stile (ed ovviamente le traduzioni future verrebbero fatte in base al nuovo stile).
Ti dirò di più: abbiamo pure una mezza idea di tradurre la mappa del gioco e le insegne dei vari locali in italiano, quindi un lavoro importante pure di grafica (e qui strizzo l'occhio a Umpa :p) però ripeto: se ne può discutere.
Discutiamone :D
Per quanto riguarda la Compagnia Blackwood e le Shivering Isles penso sul serio che l'eventuale traduzione italiana in Compagnia del Bosconero e Isole del Brivido non abbia nulla da invidiare all'english, anche se comprendo benissimo le perplessità. Però ti rendi conto anche tu che è una questione di abitudine, no? L'idea è questa: se anche l'italiano ha lo stesso "carisma" dell'inglese allora si traduce, poiché il fastidio è solo una questione d'abitudine; se l'italiano non convince invece no, si lascia in inglese o ci si inventa qualcosa.
Invece sulla località Crogiolo hai perfettamente ragione, in italiano fa pena. Hai fatto pure bene a notarlo, perché anche se stiamo con l'english a fronte non stavamo valutando l'ipotesi di ritornare all'english quando l'italiano fa troppo pena (stiamo pur sempre correggendo ed ampliando il FoT, non il vanilla), quindi d'ora in poi avremo pure questa attenzione. Anzi, se volete farci una lista di location o NPC o quant'altro che secondo voi in italiano fanno pena sareste dei grandi :cool:
La Fata Cattiva
12-02-2010, 12:43
Come sempre il tuo pragmatismo è contagioso :D .
Ben venga un progetto a dir poco colossale che porti ad una redifinizione totale o quasi del testo di gioco.
Nn posso nemmeno immaginare quali peripezie stiate affrontando ma è inutile dire che sono oltremodo curioso di poter testare i Vostri lavori.
Grazie per la tua rapida risposta e buon lavoro a Voi tutti.
vi mando i miei auguri perchè so cosa state facendo :P
dopo aver redatto il primo fix per la trad italiana
e aver dato un'occhiata alla prima versione dei FoT
non mi resta che dirvi:
IN BOCCA AL LUPO!!!
fatemi sapere se c'è da testare che colgo l'occasione per rimettere OBL e SHI sul PC
p.s. l'abitudine è tutta questione d'abitudine, avete le idee chiare sulle linee guida, magari fatene anche una bella guida ;)
saluti al trio
Per caso qualcuno ha il mod di compatibilità per far funzionare Harvest Containers con il Francesco's? Non riesco a trovarlo in rete, anche se ancora non ho capito in cosa consista in conflitto.
chantalion
01-03-2010, 13:09
Per caso qualcuno ha il mod di compatibilità per far funzionare Harvest Containers con il Francesco's? Non riesco a trovarlo in rete, anche se ancora non ho capito in cosa consista in conflitto.
Sei nella sezione sbagliata :D ....qui si parla di traduzione delle mod di oblivion.
Ad ogni modo Francesco's è un pacchettone enorme. Se hai messo tutto il materiale apportato, anche quello opzionale, è possibile che qualche file vada in conflitto con l'harvest containers.
Nell' OOO per esempio uno dei pacchetti opzionali comprendeva già l'harvest containers.
Ti conviene andare sul sito del francesco's e leggere il file di istruzioni.
Ti ricordo il link:
http://francesco823.tripod.com/index.html
Nel Readme di Harvest Containers c'è scritto che Francesco ha rilasciato un mod per la compatibilità con questo mod, però non so dove recuperarlo, non credo faccia parte del Francesco's, penso sia a sé. L'ho chiesto qui nella speranza che chi ha tradotto Harvest Containers avesse tradotto anche la mod di compatibilità e avesse qualche indicazioni su dove recuperarlo :D
chantalion
02-03-2010, 13:17
Nel Readme di Harvest Containers c'è scritto che Francesco ha rilasciato un mod per la compatibilità con questo mod, però non so dove recuperarlo, non credo faccia parte del Francesco's, penso sia a sé. L'ho chiesto qui nella speranza che chi ha tradotto Harvest Containers avesse tradotto anche la mod di compatibilità e avesse qualche indicazioni su dove recuperarlo :D
Mi dispiace ma in giro non l'ho trovata.
Una curiosità.......ma come è andata a finire due anni fa quando a Goet hai chiesto la stessa identica cosa? :ciapet:
RIF: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=22689273
ok, mi ritiro dall'OT prima che gli Elder scroll translators mi prendano a scudisciate sulle natiche! :Prrr:
Mi dispiace ma in giro non l'ho trovata.
Una curiosità.......ma come è andata a finire due anni fa quando a Goet hai chiesto la stessa identica cosa? :ciapet:
RIF: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=22689273
ok, mi ritiro dall'OT prima che gli Elder scroll translators mi prendano a scudisciate sulle natiche! :Prrr:
Dal messaggio seguente pare che l'avessi trovato ma è andato perso dopo tutti questi anni :ciapet: Il link comunque non è più funzionante, sto provando a cercare in giro per internet ma non è facile trovare sto mod di compatibilità, proverò a farne a meno. A proposito mi hai fatto tornare in mente l'idea di incendiare le frecce, provo a domandare nell'altro thread.
scusate se mi intrometto con una domanda che forse non vi aspettavate ma,
il primo post è aggiornato?
questo file "[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp" non riesco a trovarlo
chantalion
13-03-2010, 19:48
scusate se mi intrometto con una domanda che forse non vi aspettavate ma,
il primo post è aggiornato?
questo file "[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp" non riesco a trovarlo
http://www.forgeoftales.com/index.php?option=com_content&task=view&id=109&Itemid=30
;)
http://www.forgeoftales.com/index.php?option=com_content&task=view&id=109&Itemid=30
;)
GRANDE!!!!! :winner:
chantalion
17-03-2010, 10:18
come procedono i lavori? :D
chantalion
23-03-2010, 17:09
come procedono i lavori? :D
Bene grazie,
lavoriamo alacremente e la nostra ritraduzione poco a poco prende vita.
Un salutone a tutti e a presto!
:ciapet:
alethebest90
23-03-2010, 17:58
Bene grazie,
lavoriamo alacremente e la nostra ritraduzione poco a poco prende vita.
Un salutone a tutti e a presto!
:ciapet:
xD complimenti allora
comunque ho da poco reinstallato oblivion e mi sono reso conto che tra traduzioni amatoriali, mod e super pack il gioco viene cambiato, in meglio, completamente tant'è che mi conviene comprare la versione goty con i vari plugins ed espansioni per rigiocarlo
Warlikeboy
02-04-2010, 11:32
Credo che Goet e i suoi allegri compari ci abbiano abbandonati al nostro destino infame ormai... :cry:
chantalion
02-04-2010, 18:40
Credo che Goet e i suoi allegri compari ci abbiano abbandonati al nostro destino infame ormai... :cry:
Ma nooooo, credo solo che siano molto impegnati in questo periodo.
Capita. :boh:
Auguri a tutti!
Ciao è uscito un programma per le traduzioni dategli un occhiata forse si possono tradurre anche gli script.Sembra interessante
EggTranslator Oblivion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=30907) e ogni tanto scrivete qualcosa :eek:
Pagina del progretto (http://www.egg-of-time.us/portal/index.php?option=com_content&view=article&id=1825) sembra una modifica del tecra o il suo sviluppo. Boh...
Alcune Note:
Source based on: Tecras ModTranslator & Timeslip - TESsnip Plugin Loader & Yaowi - ListViewSorter
You can translate into all languages, for which you'll create or download a specific data base. In addition it would be important to use the appropriate game in the respective language for creating data bases, a translation plugin can be used alternately
8. Translation of scripts and books
In the scripts only the passages that need to be translated are highlighted in color. Both for scripts and for books you can open another window by clicking on the plus sign. In the upper range of the window the original text is displayed so that you can edit it in the lower range. The scripts are compiled after saving.
chantalion
05-04-2010, 14:40
Ciao è uscito un programma per le traduzioni dategli un occhiata forse si possono tradurre anche gli script.Sembra interessante
EggTranslator Oblivion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=30907) e ogni tanto scrivete qualcosa :eek:
Pagina del progretto (http://www.egg-of-time.us/portal/index.php?option=com_content&view=article&id=1825) sembra una modifica del tecra o il suo sviluppo. Boh...
Alcune Note:
Source based on: Tecras ModTranslator & Timeslip - TESsnip Plugin Loader & Yaowi - ListViewSorter
You can translate into all languages, for which you'll create or download a specific data base. In addition it would be important to use the appropriate game in the respective language for creating data bases, a translation plugin can be used alternately
8. Translation of scripts and books
In the scripts only the passages that need to be translated are highlighted in color. Both for scripts and for books you can open another window by clicking on the plus sign. In the upper range of the window the original text is displayed so that you can edit it in the lower range. The scripts are compiled after saving.
Grazie per la segnalazione. Il file è scaricabile sul sito originale (secondo link) e non sul tes nexus (primo link). Non c'è il database italiano e dobbiamo verificare se si può sfruttare quello del tecra. Provo subito.:cincin:
AlphaUMi
05-04-2010, 15:06
Buona Pasquetta a tutti!
Ehm... dunque... in effetti stiamo tutti straincasinati! Abbiate pazienza, io personalmente ne ho fin sopra i capelli perché sto cercando di scrivere la mia tesi di laurea. Insieme agli altri impegni, non c'è tempo non solo per tradurre, ma nemmeno per farmi una partitina...
Si tratta comunque di una pausa momentanea per tutti e tre, quanto lunga non so.
Riguardo al nuovo programmino... Goet era entrato in contatto con la teutonica LadyLi, che ci aveva passato una versione precedente del programma, chiedendoci di tradurla in italiano tramite semplice editing di un file di configurazione. Le abbiamo spedito il file già tre mesi fa, ma evidentemente ha deciso di ignorare l'italiano.
Comunque, con la versione da noi testata si riusciva a caricare il database italiano, il problema saltava fuori quando si cercava di salvare un database o quando si cercava di caricarne uno che non fosse l'Oblivion.xml. A quel punto il .NET Framework ritornava un errore e non c'era niente da fare. La cosa capitava sia sul mio sistema che su quello di Goet, che spedì a LadyLi un paio di mail per segnalare il problema, ma non abbiamo ricevuto risposta. Vedete un po' voi se il problema persiste ancora, io provo dopodomani quando rientrerò in città. Se me lo ritrovo ancora, provo a postare direttamente sulla messageboard di tesnexus.
Mi pare di aver letto nella vecchia versione del readme che il nuovo formato dei database dovesse derminare il proprio nome con .esp (il nome, non l'estensione che rimane sempre .xml): per esempio, se col vecchio tecra prima era Midas.xml, ora il database dovrebbe chiamarsi Midas.esp.xml, dove .esp è la parte finale del nome, ed .xml è la reale estensione. Anche qui avevamo provato tutte le combinazioni senza ottenere niente.
Speriamo che questa versione abbia risolto i problemi.
chantalion
05-04-2010, 15:18
Ho provato il programma e ho riscontrato due grossi problemi (non so dirti su due piedi se e come siano risolvibili):
1) non c'è il database italiano (cavoli c'è anche il giapponese..... :( )
2) ho provato a crearlo e ci sono riuscito, ma al momento di usarlo per la traduzione di un mod mi dava inesorabilmente errore.
La sensazione è che sia un buon programma ma bisogna capire come possa essere sfruttato.
Gli stranieri ignorano gli Italiani :eek: Ma noi ci riscatteremo :sofico:
Poteva mettere il database italiano.
AlphaUMi
05-04-2010, 19:02
Ho provato il programma e ho riscontrato due grossi problemi (non so dirti su due piedi se e come siano risolvibili):
1) non c'è il database italiano (cavoli c'è anche il giapponese..... :( )
2) ho provato a crearlo e ci sono riuscito, ma al momento di usarlo per la traduzione di un mod mi dava inesorabilmente errore.
La sensazione è che sia un buon programma ma bisogna capire come possa essere sfruttato.
Ti pareva che non desse l'errore... Comunque visto che agli utenti di altre nazioni pare funzionare, ho il sospetto che possa dipendere dai .NET Framework 2.0 localizzati in italiano. So che sembra altamente improbabile, ma non mi viene in mente altro, dato che noi utenti italiani siamo gli unici che riscontriamo il problema, ed il programma è lo stesso per tutti...
chantalion
15-04-2010, 19:50
Ho trovato un mod che attribuisce a guardie, sentinelle, cavalli, banditi ecc ecc dei nomi propri. Alcuni nomi sono azzeccati, altri fanno piuttosto popò.
Che ve pare in linea di principio di una personalizzazione del genere da implementare nella nuova traduzione?
Ho trovato il modo di usare l'egg translator ultima versione (anche se il database continua a non funzionare così come lo usavamo col tecra).
Vi farò sapere di più! :D
Fragolone
25-04-2010, 08:39
Ho provato il programma e ho riscontrato due grossi problemi (non so dirti su due piedi se e come siano risolvibili):
1) non c'è il database italiano (cavoli c'è anche il giapponese..... :( )
2) ho provato a crearlo e ci sono riuscito, ma al momento di usarlo per la traduzione di un mod mi dava inesorabilmente errore.
La sensazione è che sia un buon programma ma bisogna capire come possa essere sfruttato.
Quel programma non funziona bene ... e non avrebbe comunque di più del buon TECRA ...
A quanto mi risulta i F.o.T sono spariti dalla circonazione ... sul loro nuovo Forum non c'è più nulla.
Per mia fortuna avevo scaricato tutto quello che serviva per le ritraduzioni.
Non dimenticatevi che un buon programma utile per le traduzioni è il TES4Edit.
Purtroppo però non ho trovato nessun programma con cui sia facile tradurre Book o Script, che purtroppo devono essere fatti direttamente e manualmente. L' utilizzo di Export/Import del TES Construction Set è molto limitato e non permette un buon lavoro completo.
Ragazzi, io sto continuando quotidianamente ad aggiornare la mia revisione personale partendo dal lavoro dei FoT e dalla R2...
Ormai ho superato oltre 250 correzioni credo (recentemente mi sono concentrato su Kvatch) ma ora c'è un problema grave di cui ho preso coscienza: le traduzioni si riferiscono SEMPRE al maschile per il personaggio principale, cosa non vera se scegli un avatar femminile. A questo punto la domanda è: che ne pensate se modifichiamo TUTTA la traduzione aggiungendo ...o(a) tutte le volte che gli NPC si riferiscono al nostro personaggio? È un lavoraccio però...
;) ma dai.
finisci così (te ne saremo comunque grati :mano: )
poi, se ne hai la voglia e il tempo, potrai affrontare questa quest immane in una successiva release...
Ho provato oggi egg translator per tradurre il fix di deadly reflex 5 e ha fatto il suo lavoro egregiamente. Come per il tecra bisogna passare il file al construction set per ricompilare gli script.
edit: aggiornate con i progressi la prima pagina
chantalion
25-04-2010, 19:01
io mi sono regolato così con l'egg translator:
1) ho creato il database di oblivion vanilla
2)ho impostato questo database come default nelle opzioni
3)ho fatto l'update del database con le variazioni apportate dall'esp dei FOT
In buona sostanza ora ho un database corrispondente ai due successivi passaggi che si facevano col Tecra.
Per quanto riguarda gli script l'uso è semplicissimo:
egg nella sezione script a sinistra, mette prima lo script vero e proprio (col testo evidenziato in giallo) e sotto mette solo le frasi da tradurre. Traducendo solo ed esclusivamente queste ultime, verrà aggiornato anche lo script corrispondente.
Per i book basta fare doppio click col mouse sul libro e si aprira una finestra secondaria dove si può editare il contenuto del libro stesso.
Per creare database con l'egg translator se si ha un sistema operativo vista o superiore devi avviare il programma come amministratore.
Per creare database con l'egg translator se si ha un sistema operativo vista o superiore devi avviare il programma come amministratore.
Chiarisco solo una cosa: su Vista o Win7 devi avviarli come admin perché di norma li installi in C:\Program Files (protetta: devi essere admin per modificare questa dir e le subdir). Installandoli nella directory utente o C:\cometipare non c'è più alcuna necessita di avviare tali app da admin. Il motivo è che poi queste applicazioni per scrivere/modificare i file nella loro dir (C:\Program Files) necessitano appunto di diritti da admin, per questo falliscono sennò...
Chi ha Oblivion in inglese potrebbe provare ad esportare i libri tramite il TES-CS? Ho notato che le versioni in italiano NON hanno le belle lettere "miniaturate" della versione inglese all'inizio paragrafo! :(
http://j.imagehost.org/t/0561/26457-1-1250184930.jpg (http://j.imagehost.org/view/0561/26457-1-1250184930)
Vorrei perciò reintrodurre questa caratteristica anche per i libri in Italiano ma ho bisogno di qualcuno con Oblivion inglese installato che mi veda che tipo di codice XML usano...
EDIT: ho trovato http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Book_Formatting
Crystal Dragon
02-05-2010, 22:03
Chi ha Oblivion in inglese potrebbe provare ad esportare i libri tramite il TES-CS? Ho notato che le versioni in italiano NON hanno le belle lettere "miniaturate" della versione inglese all'inizio paragrafo! :(
http://j.imagehost.org/t/0561/26457-1-1250184930.jpg (http://j.imagehost.org/view/0561/26457-1-1250184930)
Vorrei perciò reintrodurre questa caratteristica anche per i libri in Italiano ma ho bisogno di qualcuno con Oblivion inglese installato che mi veda che tipo di codice XML usano...
EDIT: ho trovato http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Book_Formatting
Veramente già nella ritraduzione fot le lettere ci sono, cmq se vuoi divertirti aggiungile te :asd: in giro per la rete ci sono i codici
Funziona!
http://j.imagehost.org/t/0216/Oblivion102.jpg (http://j.imagehost.org/download/0216/Oblivion102)
Veramente già nella ritraduzione fot le lettere ci sono, cmq se vuoi divertirti aggiungile te :asd: in giro per la rete ci sono i codici
Non mi pare... io ero partito dalla FoT R2 e non c'erano...
Chi ha Oblivion in inglese potrebbe provare ad esportare i libri tramite il TES-CS? Ho notato che le versioni in italiano NON hanno le belle lettere "miniaturate" della versione inglese all'inizio paragrafo!
:eekk: ma non riducete i fonts!!!!!!!!!!!!!
Crystal Dragon
03-05-2010, 13:36
Non mi pare... io ero partito dalla FoT R2 e non c'erano...
Io li avevo, boh, forse bisogna avere il gioco in inglese? Anche io tempo fa mi misi a fare il lavoro che stai facendo te, a metà dei libri corretti mi sono accorto che la ritraduzione aveva già le lettere :asd:
chantalion
03-05-2010, 15:13
proposta oscena:
visto che le mani ricominciano a prudere .....perchè non ci buttiamo su qualche mostro sacro come l'OOO :D ? Se non sbaglio qualcuno aveva anche iniziato il lavoro. Magari dandogli una mano lo completiamo.
Purtroppo i tempi della ritraduzione mi sembrano essersi dilatati a causa degli impegni degli Elder. Tanto vale ricominciare a tradurre mod "sfruttabili".
Io li avevo, boh, forse bisogna avere il gioco in inglese? Anche io tempo fa mi misi a fare il lavoro che stai facendo te, a metà dei libri corretti mi sono accorto che la ritraduzione aveva già le lettere :asd:
Ma dove? :mbe: Passami il file che hai tu perché io non ce le ho nella FoT R2...
Tra l'altro nella versione Ita usano sempre lo stesso font, quando per esempio per le lettere ci sarebbe l'Handwritten.fnt (tag <FONT face=5>)! Ma chi si mette adesso a confrontare con la versione originale in Inglese come erano formattati tutti i libri e le lettere uno per uno...?? In Ita hanno distrutto tutto...
http://cs.elderscrolls.com/constwiki/images/thumb/d/d9/Font_examples.jpg/800px-Font_examples.jpg
:eekk: ma non riducete i fonts!!!!!!!!!!!!!
Non ho capito cosa intendi...
...Non ho capito cosa intendi...
:( la dimensione dei fonts (noi cecati abbiamo dei problemi...)
chantalion
03-05-2010, 19:55
Ma chi si mette adesso a confrontare con la versione originale in Inglese come erano formattati tutti i libri e le lettere uno per uno...?? In Ita hanno distrutto tutto...
visto che goet, AlphaUMI e Gimundo stanno facendo una revisione della traduzione FOT potrebbe essere l'occasione di sistemare anche queste cosette.
Tempo permettendo.
Ho bisogno dei book originali da Oblivion in Inglese.
Aperto il TES-CS e caricato il mod base .esm basta fare File/Export/Books dal menu e verrano esportati tutti gli scritti in una subdir Books in forma di .txt. Zippati su http://www.2shared.com poi vanno benissimo da scaricare.
alethebest90
03-05-2010, 23:53
Ho bisogno dei book originali da Oblivion in Inglese.
Aperto il TES-CS e caricato il mod base .esm basta fare File/Export/Books dal menu e verrano esportati tutti gli scritti in una subdir Books in forma di .txt. Zippati su http://www.2shared.com poi vanno benissimo da scaricare.
io ho la versione in inglese di oblivion liscio senza espansioni devo proseguire come dici tu? fammi sapere cosi domani cerco di dare anche il mio aiuto xD
ps. il gioco deve per forza essere installato per recuperare questi file? o posso prenderli anche dal cd?
io ho la versione in inglese di oblivion liscio senza espansioni devo proseguire come dici tu? fammi sapere cosi domani cerco di dare anche il mio aiuto xD
ps. il gioco deve per forza essere installato per recuperare questi file? o posso prenderli anche dal cd?
Sì devi averlo installato insieme al TES-CS... così provo a dare un'occhiata alle versioni originali dei vari libri. Come sono formattati, che font usano etc. tutto sparito nella versione Ita :rolleyes:
alethebest90
04-05-2010, 11:18
Sì devi averlo installato insieme al TES-CS... così provo a dare un'occhiata alle versioni originali dei vari libri. Come sono formattati, che font usano etc. tutto sparito nella versione Ita :rolleyes:
Ecco fatto credo sia questo
http://www.2shared.com/file/dUooogNJ/BookExport_-_Full_Text.html
Ecco fatto credo sia questo
http://www.2shared.com/file/dUooogNJ/BookExport_-_Full_Text.html
No. Così viene esportato solo il testo di tutti i libri in unico blocco.
Devi fare come avevo scritto e ti crea una subdir Books con dentro tutti i libri separati e con i tag dentro (non solo il testo)...
alethebest90
04-05-2010, 22:03
No. Così viene esportato solo il testo di tutti i libri in unico blocco.
Devi fare come avevo scritto e ti crea una subdir Books con dentro tutti i libri separati e con i tag dentro (non solo il testo)...
ah ecco l'ho trovato non avevo proprio visto che c'era una cartella in piu :D
http://www.2shared.com/file/W8XsmsiJ/BookExport.html
ah ecco l'ho trovato non avevo proprio visto che c'era una cartella in piu :D
http://www.2shared.com/file/W8XsmsiJ/BookExport.html
Perfetto grazie... da una veloce occhiata solo 143/524 usano le miniature ad inizio capitolo quindi è fattibile il lavoro. Ora dò un'occhiata anche per i testi col font Handwritten e vedo cosa posso fare nel giro di una settimana...
EDIT: ho l'impressione però che tag come il <DIV align="center"> manchino nell'esportazione perché da certi screenshot su Tesnexus il testo lì sembra centrato... mmh... Come il libro Waters of Oblivion....
alethebest90
04-05-2010, 22:41
Perfetto grazie... da una veloce occhiata solo 143/524 usano le miniature ad inizio capitolo quindi è fattibile il lavoro. Ora dò un'occhiata anche per i testi col font Handwritten e vedo cosa posso fare nel giro di una settimana...
EDIT: ho l'impressione però che tag come il <center align> manchino nell'esportazione perché da certi screenshot su Tesnexus il testo lì sembra centrato... mmh... Come il libro Waters of Oblivion....
se ti serve altro fammi sapere sono a tua disposizione ;)
se ti serve altro fammi sapere sono a tua disposizione ;)
Mmmh mi verifichi questa cosa? Nel gioco in inglese hai preso qualche libro che ha un testo centrato all'inizio magari (titolo)? Se sì, mi dici il nome che lo ritrovo tra gli esportati per verificare che ci sia il tag nel .txt?
EDIT: semplicemente puoi parire il TES-CS editor e andare in Items/Book e aprire il libro 'Book4RareWatersofOblivion'. Dovresti controllare che tag ci sono all'interno. Dovrebbe esserci anche un <DIV align="center"> che pare però non sia esportato dal TES-CS in forma di .txt.
Quantum Power
18-05-2010, 16:30
Esiste una versione in rete che voi sappiate super MODDATA con le migliori textures, mappe, armi nuove etc? Ma già tutto pronto ? Non ho voglia di sbattermi ...:help:
Esiste una versione in rete che voi sappiate super MODDATA con le migliori textures, mappe, armi nuove etc? Ma già tutto pronto ? Non ho voglia di sbattermi ...:help:
:mbe: a fare che?
Quantum Power
18-05-2010, 16:42
:mbe: a fare che?
a scaricarmi le mod singole, installarle etc etc :rolleyes:
a scaricarmi le mod singole, installarle etc etc :rolleyes:
:asd: devi chiedere qui:
http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530&highlight=oblivion
29Leonardo
18-05-2010, 17:57
a scaricarmi le mod singole, installarle etc etc :rolleyes:
Non esiste.
Quantum Power
18-05-2010, 18:07
e te pareva...
BlackCerberus
22-05-2010, 17:08
Ciao Goet, complimenti a te e a tutti gli altri per il magnofico lavoro che svolgete.
Nel Maggio 08 avevi fatto una guida alla traduzione di Oblivion simile a quella attuale nella quale però spiegavi anche come installare le varie Unofficial Patch in circolazione. Siccome nella guida attuale (quella in prima pagina) queste non sono incluse mi suggeriresti in che ordine installarle ?
Pensavo così, va bene ?
1.....Oblivion[eng]
2.....Shivering Isles[ita]
3.....Patch 1.2.0416[ita] per Shivering Isles[ita]
4.....Kinghts of the Nine[ita]
5....._CNV_The-Elder-Scrolls-IV---Oblivion_VIDEO__TBH_.exe
6.....Conversione ITA.rar
7.....[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
8.....Unofficial Oblivion Patch (con relativa traduzione)
9.....Oblivion Citadel Door Fix (con relativa traduzione)
10...Unofficial Shivering Isles Patch (con relativa traduzione)
11...Knights.esp
12...Unofficial Official Mods Patch (con relativa traduzione)
13...RaceNameITAtoENG.esp
14...DarkUId DarN
Frafro90
23-05-2010, 01:28
Salve a tutti, mi sono avvicinato e allontanato da oblivion più volte per questioni di tempo :-(
In questo momento vorrei riavvicinarmi e ricominciare a giocare a questo fantastico passatempo. Una cosa che odio è però vedermi il salvataggio buggato dopo decide e decine di ore di gioco per colpa di mod non ufficiali.
Ciò che desidero quindi, è installare solo e dico solo mod ufficialie qualche mod non ufficiale che voi però mi assicurate non costituisca pericolo xD.
Ciò che possiedo è:
- Il gioco (ovviamente xD)
- Knights of the nine
- The shivering isles
- mod:
+ Landscape LOD Texture Replacement 1.1b
+ Natural_Environments-2536
+ reznod_mannequin
Ciò che non so è se devo installare qualche patch sia alle mod ufficiali sia al gioco, con quale ordine installare il tutto e se quei tre mod possono fare qualche danno. Per quanto riguarda reznod_mannequin serve a montare su dei manichin le armi ed armature varie. Ciò che a me serve in realtà è una mod che mi permetta di conservare tutte le armi amrature anelli che io trovo nel mio cammino. Se conoscete una mod piu affidabile e migliore di quella linkatemela!
Vi ringrazio ed aspetto risposte!!!
@Frafro90
Ti rispondo nel thread dedicato ai plug-in (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=32066421#post32066421):).
Qualè la migliore " ritraduzione" disponibile?
ho quella " vecchissima" dei FoT.. esistono versioni ulteriolmente migliorate?
Qualè la migliore " ritraduzione" disponibile?
ho quella " vecchissima" dei FoT.. esistono versioni ulteriolmente migliorate?
La mia che sto revisionando da oltre 1 anno, ma non è ufficiale...
La mia che sto revisionando da oltre 1 anno, ma non è ufficiale...
E' reperibile da qualche parte ? Che importa dell'ufficialità!
Gerald di Rivia
29-05-2010, 12:56
Scusate gente ho avuto una serie di problemi e un DISASTRO per cui non mi son potuto collegare e quel che è peggio, il DISASTRO mi ha fatto partire il pc per il paradiso dei computers.
Una serie continua di sbalzi di tensione mi ha fritto il pc e ho perso tutto!!!!!
Ho aspettato un pò prima di comprarne un'altro stavolta con un gruppo di continuità.
Per fortuna gli strumenti per tradurre li avevo salvati nel pennino ma non i mod tradotti......e mi son messo di nuovo al lavoro.
Ho anche una buona notiziola.....Nehrim conversione totale di Oblivion da me segnalato tempo fa si farà aspettare pochi giorni ancora, arriverà a giugno come dicono nel sito http://www.moddb.com/mods/nehrim-at-fates-edge
e quì ci son altri video http://www.nehrim.de/videosIT.html ......ehi possiamo anche andare in barca.....fortissimo!!!!
:sbavvv: (:fagiano: anche in ita?)
Gerald di Rivia
29-05-2010, 16:33
:sbavvv: (:fagiano: anche in ita?)
Bè essendo stato creato da un gruppo di tedeschi ovviamente la lingua è ariana (sarà complicato tradurlo direttamente dal tedesco all'italiano) quindi qualcuno poi lo tradurrà in inglese e in seguito (sempre se i nostri strumenti si dimostrino utili come per i mod standard)qualcuno di noi lo trasporterà nella nostra madre patria.....
Uhm......mi è quasi venuta voglia di........
Ho anche una buona notiziola.....Nehrim conversione totale di Oblivion da me segnalato tempo fa si farà aspettare pochi giorni ancora, arriverà a giugno come dicono nel sito http://www.moddb.com/mods/nehrim-at-fates-edge
e quì ci son altri video http://www.nehrim.de/videosIT.html ......ehi possiamo anche andare in barca.....fortissimo!!!!
Che brutto!
Più che Total Conversion io lo chiamerei un'espansione amatoriale (orrendi i troll blu con le corna :asd:). Avendo letto una TC mi aspettavo qualcosa in ambientazione del tutto particolare e diverso dal solito, tipo nello spazio o altro... :cool:
Riguardo ad espandere il gioco con nuove "avventure" su Tesnexus ci sono diversi bei mod, con tanto di nuovi e suggestivi castelli e cittadine ricche di NPC inediti...
Gerald di Rivia
29-05-2010, 20:07
Che brutto!
Più che Total Conversion io lo chiamerei un'espansione amatoriale (orrendi i troll blu con le corna :asd:). Avendo letto una TC mi aspettavo qualcosa in ambientazione del tutto particolare e diverso dal solito, tipo nello spazio o altro... :cool:
Riguardo ad espandere il gioco con nuove "avventure" su Tesnexus ci sono diversi bei mod, con tanto di nuovi e suggestivi castelli e cittadine ricche di NPC inediti...
Ma guarda che non ha Nulla a che vedere con Oblivion nel senso che non è ambientato su Cirodiil è un'altro gioco creato con la "tecnologia" di Oblivion.....
E ci sono una cinquantina di ore di gioco con tantissime quest ( con tutte queste ore di gioco non può definirsi semplicemente espansione)
Insomma è praticamente un'universo parallelo di Oblivion dove tutte le leggi naturali e non sono stravolte.....
Ma guarda che non ha Nulla a che vedere con Oblivion nel senzo che non è ambientato su Cirodiil è un'altro gioco creato con la "tecnologia" di Oblivion.....
È quello che ho detto, IMHO chiamarlo Total Conversion è esagerato... tra l'altro graficamente e nelle ambientazioni non ci sono importanti differenze da quello che vedo nei video. Come dicevo mi aspettavo qualcosa di totalmente nuovo, usando il GameBryo, tipo ambientazione spaziale con nuovo sistema di punteggi etc. etc. Per me questo vuol dire una Total Conversion invece è più un'espansione a sè stante ma che non cambia il gioco in sè...
Oppure immagina se ne avessero fatto un gioco ad ambientazione Antico Egitto con un cambio radicale nella grafica, edifici, personaggi e creature soprannaturali...
Comunque non mi piace ma se piace agli altri va bene lo stesso :)
Gerald di Rivia
29-05-2010, 21:03
Comunquesia il mio motto è non giudicare un gioco solo dai video e dagli screen.....provalo prima.
Con questo intendo dire che nonostante le apparenze per poter dare un giudizio definitivo bisogna provarlo indipendentemente dalle impressioni iniziali che spesso spiazzano.......
Notizia shock
Nehrim anticipa.....arriverà giorno 11 giugno e non più il 30....quindi tra 5 giorni
Scaldiamo quindi tastiera, mouse e strumenti per tradurre (speriamo che vadano bene come per i mod standard)
Gerald di Rivia
06-06-2010, 20:30
Nehrim anticipa ancora di un giorno
Arriverà il 10 giugno
Frafro90
09-06-2010, 07:43
ragazzi io non trovo la traduzione italiana :(
a questo link ci sono piu di 300 files e non so quale è quello che devo scaricare: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834
A quest'altro link: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1967454 ho trovato questo che non ha il download disponibile: http://www.oblivion.medusaworks.net/index.php?option=com_content&task=view&id=191&Itemid=87
Mi date un link diretto alla ritraduzione pls?
Grazie :-)
Ok, visto che per molti è difficoltoso trovare la Ritraduzione R2 dei FoT metto a disposizione la mia, che sto revisionando da quasi un anno e contiene 100aia di correzioni/miglioramenti...
http://www.2shared.com/file/I2wUfmEb/Hexaae__FoT_-_Ritraduzione_Ita.html
Si accettano commenti e consigli.
P.S.
Alla fine ho anche scoperto come poter differenziare i dialoghi da/a al nostro personaggio nel caso che sia femminile e non maschile (!), cosa non presa in considerazioni nemmeno dai FoT inizialmente. Il gioco della Bethesda fortunatamente permette di inserire dei check nei dialoghi per verificare il sesso di chi parla e di conseguenza rispondere in maniera consona, tutto tramite TES-CS ovviamente. Ma della conversione completa per il maschile/femminile si parla nella prossima revisione ancora... ;)
Ok, visto che per molti è difficoltoso trovare la Ritraduzione R2 dei FoT metto a disposizione la mia, che sto revisionando da quasi un anno e contiene 100aia di correzioni/miglioramenti...
http://www.2shared.com/file/jpvje8eb/Hexaae__FoT_-_Ritraduzione_Ita.html...
:ciapet: era ora
(e quando su texnexus?)
chantalion
09-06-2010, 21:24
ragazzi io non trovo la traduzione italiana :(
a questo link ci sono piu di 300 files e non so quale è quello che devo scaricare: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834
A quest'altro link: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1967454 ho trovato questo che non ha il download disponibile: http://www.oblivion.medusaworks.net/index.php?option=com_content&task=view&id=191&Itemid=87
Mi date un link diretto alla ritraduzione pls?
Grazie :-)
Eccolo!
http://www.forgeoftales.com/index.php?option=com_content&task=view&id=109&Itemid=30
Eccolo!
http://www.forgeoftales.com/index.php?option=com_content&task=view&id=109&Itemid=30
:( scaduto
:ciapet: era ora
(e quando su texnexus?)
Se mi date una mano dato che sto facendo il resto del lavoro iniziato dai FoT tutto da solo... :Prrr:
Che ne pensate... Nell'originale erano Orchi, nella FoT sono diventati Ungari (etimologicamente corretto ma molto discutibile IMHO), nella mia li ho rinominati come vengono chiamati in tutti i giochi di ruolo, anche in Italiano, semplicemente Ogre, come in inglese (il problema è che in Italiano si chiamano Orchi sia gli orchi/orchetti alla Tolkien, che gli Ogre e purtroppo non esiste un nome proprio per differenziarli...).
http://images.uesp.net//thumb/e/e6/OBCreature-ogre.jpg/180px-OBCreature-ogre.jpg
29Leonardo
10-06-2010, 17:03
Sono d'accordissimo per Ogre.
Warlikeboy
10-06-2010, 19:26
Consiglio ad Hexaae.. Se devi caricare la tua Ri-ri-traduzione, scegli un sito con meno schifezze, TesNexus non sarebbe male... Sono d'accordo con te per l'Ogre.
Consiglio ad Hexaae.. Se devi caricare la tua Ri-ri-traduzione, scegli un sito con meno schifezze, TesNexus non sarebbe male... Sono d'accordo con te per l'Ogre.
Sì, ma quando sarà pronta... e con nulla osta dei FoT.
C'è già altra roba mia su TesNexus (sotto lo pseudonimo di rolloLG come uploader)...
chantalion
10-06-2010, 19:56
:( scaduto
Guarda, prima di mettere il link ho riprovato a scaricare il file.
A me funge......non so che dirti.
Se volete seguire i lavori di modifica di Haexaae è bene sapere quale era il file di partenza. Ad ogni modo ho fatto un rapido controllo e diverse modifiche apportate mi sembrano condivisibili.
Mi riservo di studiarla con più attenzione.
Anche io sto lavorando a tempo perso sulla ritraduzione, ma aspetto ancora un po' Goet, AlPha Umi e Gimundo perchè vorrei capire se il loro progetto continuerà o se è definitivamente accantonato.
Questo, sia perchè mi sembrava un progetto bello e ambizioso, sia per rispetto verso il lavoro che hanno già fatto per la comunità.
Inoltre una volta modificata la versione Fot sarebbero da riadattare tutti i mod già tradotti (da loro).
oblivion GOTY deluxe lo stanno dando su steam a soli 8,50€ purtroppo è solo in inglese, c'è una procedura per tradurlo ?
oppure una traduzione standalone che non rischieda l'installazione mista di varie versioni ed espansioni ?
29Leonardo
11-06-2010, 13:10
oblivion GOTY deluxe lo stanno dando su steam a soli 8,50€ purtroppo è solo in inglese, c'è una procedura per tradurlo ?
oppure una traduzione standalone che non rischieda l'installazione mista di varie versioni ed espansioni ?
Ti sconsiglio la versione steam di questo gioco perchè può dare molte rogne in fase di installazione delle mod, sugli shop inglesi costa sui 15€.
da un anno a questa parte ha il supporto ufficiale da parte di steam dei mod con tato di OBSE con la dll apposita, è l'unica versione in digital download con tale funzione le altre versioni tipo quelle di gamersgate e direct2drive in via ufficiale non lo danno.
purtroppo la goty deluxe su dvd non l'ho trovata da nessuna parte.
Gerald di Rivia
13-06-2010, 22:41
Ok gente Nehrim è arrivato....:D scaricatelo da http://www.moddb.com/mods/nehrim-at-fates-edge ed è proprio un vero Kolssal!!!!
Dovrete creare una copia della cartella di Oblivion e istallarvi Nehrim nel seguente modo per forza anche se il percorso originale è un'altro....
...\...\Oblivion e non ...\...\Oblivion\Nehrim
Tutto questo perchè essendo Nehrim una conversione totale stravolge file e texture e avere una sola copia di Oblivion comporta contrasti tra i due e miscugli di texture e scritte
A me è successo che nella mappa del mondo di Nehrim vi erano segnalazioni di Oblivion e su Oblivion l'hud era quello di Nehrim....
Comunque ho provato gli strumenti di traduzione....col Tecra e i database ho tradotto qualcosina......il tes4edit è praticamente inutile dato che le chiavi libr,attivatori ecc non vengono segnalati, il tes4gecko bè devo imparare ad usarlo come si deve e il costruction set segnala dei conflitti.....forse perche è in tedesco ? vedremo con la versione in inglese
Diz-Buster
14-06-2010, 09:09
Ragazzi vorrei scaricare da steam questa edizione Oblivion deluxe (Goty + altro)
http://store.steampowered.com/app/900883/
Secondo voi ce la faccio a patcharla in italiano?
Considerato che è l'edizione steam?
Opps scusate...ho visto solo ora che avete risposto tre post fà.
ciao ragazzi sono nuovo!e da tanto che cerco la traduzione completa di shivering isles!si potrebbe avere?grazie per le risposte!
Al Niven
22-06-2010, 10:18
Ciao, riguardo la Martigens Monster Mod non riesco a trovare la versione 3.7.b2 che fa riferimento alla vostra traduzione, c'è solo la 3.7.b3...
Va bene lo stesso, o non è possibile sovrascriverla con la vostra 3.7.b2 ?
Grazie in ogni caso..
...che ne pensate...? Nel gioco si fa riferimento alla Red Ring Road, Yellow Road etc. così come appaiono nella mappa di Oblivion... Secondo voi è giusto tradurle come per la maggior parte del gioco, inclusi i nomi dei luoghi già riadattati? Insomma dovrebbero diventare Via dell'Anello Rosso, Via Gialla etc.?
...che ne pensate...? Nel gioco si fa riferimento alla Red Ring Road, Yellow Road etc. così come appaiono nella mappa di Oblivion... Secondo voi è giusto tradurle come per la maggior parte del gioco, inclusi i nomi dei luoghi già riadattati? Insomma dovrebbero diventare Via dell'Anello Rosso, Via Gialla etc.?
perché no?
perché no?
Ditemi voi... tieni conto che poi nella mappa appaiono in inglese quindi se un NPC ti descrive un luogo "seguendo la Via Verde..." e non capisci a cosa si sta riferendo sono cavoli tuoi! ;)
Magari "Sentiero <colore>" è più carino?
29Leonardo
22-06-2010, 17:15
No, preferisco quelli in inglese.
Warlikeboy
22-06-2010, 17:49
Forse è meglio lasciare i nomi in inglese, sarebbe brutto invece che sentir parlare di "Anvil", sentir parlare di "Incudine"... ;)
Forse è meglio lasciare i nomi in inglese, sarebbe brutto invece che sentir parlare di "Anvil", sentir parlare di "Incudine"... ;)
Beh, Anvil no, ma molte locazioni giustamente sono state tradotte... E.s. "Miniera di acquarapida", o la mia modifica "Pozzo di Birre" (Aleswell) etc...
Cmq il mio non era un discorso generico della serie italianizziamo tutto, ma specifico per le "roads" principali di Oblivion a cui si riferiscono anche NPC durante i dialoghi ma che nella mappa sono in inglese... Non è immediato per tutti capire poi che gli NPC si riferiscono a quella strada segnata sulla mappa (http://www.achieve360points.com/txt/o/Oblivion_Interactive_Map.jpg), in inglese. È questo il dubbio. Non le ho mai toccate fino ad ora (e ci sono già centinaia e centinaia di correzioni che ho apportato in 1 anno) ma qui vorrei sentire il parere degli altri...
Io tendenzialmente le lascerei così.
Da notare cmq che alcune cose sulla mappa erano già tradotte (es. La Costa d'Oro, in basso a sinistra...) quindi come principio "andrebbero" tradotte anche quelle... Dubbio... :)
Al Niven
22-06-2010, 18:21
Ciao, riguardo la Martigens Monster Mod non riesco a trovare la versione 3.7.b2 che fa riferimento alla vostra traduzione, c'è solo la 3.7.b3...
Va bene lo stesso, o non è possibile sovrascriverla con la vostra 3.7.b2 ?
Grazie in ogni caso..
Beh, almeno due parole.. una piccola risposta...
Comunque... ok, vi ringrazio per tutto il lavoro svolto..bene così.
No, preferisco quelli in inglese.
Forse è meglio lasciare i nomi in inglese, sarebbe brutto invece che sentir parlare di "Anvil", sentir parlare di "Incudine"... ;):stordita: mi sa che avete ragione...
:stordita: mi sa che avete ragione...
Mmmh... perciò dite che Sentiero dell'Anello Rosso, Sentiero Verde, Sentiero d'Argento creerebbero problemi? Quasi quasi mi stavo convincendo a tradurli per mantenere la coerenza dato che alcune zone della mappa (http://www.achieve360points.com/txt/o/Oblivion_Interactive_Map.jpg) sono già tradotte nella FoT/Originale! :D
29Leonardo
22-06-2010, 21:40
Non saprei, forse si sfocia troppo nel gusto personale, io preferisco l'inglese perchè da un tocco piu "esotico" alle location.
Se si vuol italianizzare il tutto, poi toccherebbe farlo per ogni location, tipo Fort Ash diventerebbe Forte Cenere, poi Fort ColdCorn per Forte Callo Freddo o Cerale freddo...brrr...no :D
Non saprei, forse si sfocia troppo nel gusto personale, io preferisco l'inglese perchè da un tocco piu "esotico" alle location.
Naah, spesso nel fantasy è quasi tutto tradotto (e riadattato)...
Se si vuol italianizzare il tutto, poi toccherebbe farlo per ogni location, tipo Fort Ash diventerebbe Forte Cenere, poi Fort ColdCorn per Forte Callo Freddo o Cerale freddo...brrr...no :D
E perché? ;) No, diverse cose non le ritraduco ma quando si parla di vie o sentieri non mi pare tanto strano... Altre IMHO sì però, e danno un tocco più familiare e "caldo", quasi Tolkieniano...
P.S.
Riguardo ai Forti, alcuni li ho ritradotti in effetti... Forte Cenere ad es. ci può stare e non suona male. Per ColdCorn bisogna rifletterci un po' e dovrebbe essere inteso in inglese come una specie di "Granturco grezzo, non cucinato"... In ita forse uno Spiga Grezza? Sempre teoricamente...
29Leonardo
22-06-2010, 23:14
Gusti, preferisco in inglese.
Ps. L'ultima traduzione dei FOT è questa? [FoT] Ritraduzione Italiana R2 Update 2 build 090121
Al Niven
23-06-2010, 07:21
Gusti, preferisco in inglese.
Ps. L'ultima traduzione dei FOT è questa? [FoT] Ritraduzione Italiana R2 Update 2 build 090121
..ed è ottima così com'è, per chi la vuole installare (c'è anche chi ne fa a meno, immagino).
Ammiro sinceramente, e sottolineo sinceramente.. chi si adopera modificandola e personalizzandola, e ringrazio di cuore chi mi ha dato modo di giocare grandi mods in italiano (ho votato con entusuiasmo l'inizitiva anche su Tesnexus).
Io, egoisticamente.. e assolutamente incapace di fare il ciò che voi fate, preferirei che il vostro talento e il vostro entusiasmo, si rivolgesse a traduzioni di grandi e piccole-grandi mods che a noi poco "inglesi" mettono voglia e conseguente senso di frustrazione. Come del resto avete fatto, e come del resto io ne ho usufruito a piene mani. Grazie di cuore, again.
Della -traduzione di una traduzione- che già rende onore alla lingua italiana (devastata dalla traduzione originale vergognosa), credo che in parecchi ne possano fare a meno. Dico questo con tutto il rispetto che credo si possa notare tra queste mie povere righe. Ungaro o Ogre o chi per loro.. vanno bene, va già tutto bene così..
C'è una marea di mods che vi aspetta, per la vostra serietà nel'applicarvi, per il vostro entusiasmo, per il vostro.. ma anche per il "nostro" divertimento.
Non finirò mai di ringraziarvi, anyway. Sinceramente.
Dico questo con tutto il rispetto che credo si possa notare tra queste mie povere righe. Ungaro o Ogre o chi per loro.. vanno bene, va già tutto bene così..
La FoT non è revisionata. Ci sono diverse cose che non vanno e/o non sono state ri-tradotte adeguatamente (= pessimo italiano della ver originale pre-FoT) oltre a qualche errore da correggere, incongruenze (più termini e riferimenti diversamente tradotti per la stessa cosa, che disorienta e ti fa chiedere "ma sta parlando di quella?")... Per questo io lavoro alla mia revisione da oltre 1 anno, ma non si tratta (solo) di ri-traduzione della FoT perché non va bene al 100% così com'è, sia ben chiaro. Tra l'altro la mia versione è molto ambiziosa, e ora che ho imparato a farlo, sto anche correggendo quest (es. certi dialoghi nelle varie fasi della quest non hanno senso se sono già stati risolti o se certi NPC già vi hanno consegnato certi manufatti...) e creando risposte adatte a seconda che il proprio avatar sia maschio o femmina (!!). Questo anche mancava nella FoT...
Se solo anche loro tornassero a lavorarci su per accelerare le cose tutti insieme...
Al Niven
23-06-2010, 21:28
La FoT non è revisionata. Ci sono diverse cose che non vanno e/o non sono state ri-tradotte adeguatamente (= pessimo italiano della ver originale pre-FoT) oltre a qualche errore da correggere, incongruenze (più termini e riferimenti diversamente tradotti per la stessa cosa, che disorienta e ti fa chiedere "ma sta parlando di quella?")... Per questo io lavoro alla mia revisione da oltre 1 anno, ma non si tratta (solo) di ri-traduzione della FoT perché non va bene al 100% così com'è, sia ben chiaro. Tra l'altro la mia versione è molto ambiziosa, e ora che ho imparato a farlo, sto anche correggendo quest (es. certi dialoghi nelle varie fasi della quest non hanno senso se sono già stati risolti o se certi NPC già vi hanno consegnato certi manufatti...) e creando risposte adatte a seconda che il proprio avatar sia maschio o femmina (!!). Questo anche mancava nella FoT...
Se solo anche loro tornassero a lavorarci su per accelerare le cose tutti insieme...
Beh, se come dici tu hai l'ambizione di portare avanti un progetto su cui lavori da un anno, intervenendo anche sulla "meccanica" del gioco riguardo le combinazioni logiche delle quest e così via.. che dire, il progetto va incoraggiato sicuramente con fermezza.
La R2, senza guardare troppo alle incongruenze che giustamente (e a ragione) mi hai descritto, mi sembra potabile. Ma il tuo progetto va oltre, con entusiasmo e ambizione, bene così. Anzi, molto bene.
L'unica pecca è che poi dovrò ri-rigiocare il tutto per potermi complimentare, sono curioso come una scimmia io, e in perenne ricerca di novità (se in italiano, ancora meglio) riguardo questo "nostro" grande game. In bocca la lupo, my friend. ;)
La R2, senza guardare troppo alle incongruenze che giustamente (e a ragione) mi hai descritto, mi sembra potabile. Ma il tuo progetto va oltre, con entusiasmo e ambizione, bene così. Anzi, molto bene.
L'unica pecca è che poi dovrò ri-rigiocare il tutto per potermi complimentare, sono curioso come una scimmia io, e in perenne ricerca di novità (se in italiano, ancora meglio) riguardo questo "nostro" grande game. In bocca la lupo, my friend. ;)
I FoT hanno fatto un ENORME lavoro! Massimo rispetto. Cerco però di renderla ancora meglio, così come merita questo capolavoro della Bethesda.
Se trovassi anche collaboratori sarebbe ancora meglio...
Regalo per tutti: la UOP 3.2.7 in Ita (perfettamente adatta per la FoT/FoT+Hexaae!).
http://www.2shared.com/file/7dYsv_w1/Unofficial_Oblivion_Patch.html
P.S.
Arthmoor ha inserito anche dei miei fix che gli avevo mandato, ma senza neanche un briciolo di risposta o credits nel changelog. Non che mi importi ma non capisco perché questa scontrosità nei miei confronti... per esempio l'ultima volta non ha voluto, senza spiegare il motivo, introdurre l'ultimo mio fix per Anvil (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=29289), nonostante gli abbia fatto notare che avessi rilasciato la final (mentre la UOP3.2.6 ancora incorporava la vecchia versione, che secondo lui (???) era uguale!) e adesso si appropria dei miei fix senza neanche un grazie o niente... mah... l'importante per me è che tutti giochino ad Oblivion al meglio comunque.
Al momento non ho ancora capito se a parte i miei fix questa 3.2.7 includa anche l'Anvil Fix 1.1 final come gli avevo chiesto...
EDIT: ho ricontrollato e NO, alla fine non ha ancora messo la mia final 1.1, nonostante gli avessi chiaramente detto che o includeva l'ultima o la doveva levare dalla UOP ufficiale (è scaricabile a parte). Proprio simpatico...
Vi consiglio di scaricarla a parte. :rolleyes:
29Leonardo
24-06-2010, 20:12
Ottimo,mi fa piacere che tu sia dell'opinione che fix e quant'altro dovrebbero essere fatti per dare la possibilità a tutti i giocatori di Oblivion di migliorare la propria esperienza di gioco e secondariamente per "millanteria" del modder, non hai idea di quanti progetti (in particolare per morrowind) ho vistro troncati per questioni di credits ed altro.
Grazie per i link, mi sarebbe piaciuto testare la tua traduzione ma per il momento non ho la possibilità di giocare ad Oblivion, quindi mi limito a scaricare i file.
secondariamente per "millanteria" del modder, non hai idea di quanti progetti (in particolare per morrowind) ho vistro troncati per questioni di credits ed altro.
C'è gente che si prende troppo sul serio... decisamente...
salve a tutti. Sono tornato dopo un lungo periodo do attività e di studio.
Avendo visto che la versione tradotta della mod the heart of the dead è la 5.3 e l'ultima è la 6.3 avevo intenzione di tradurla io anche con le correzioni apportate da haxaae.
Ciao a tutti è da molto che non mi faccio sentire, innanzitutto come va con la ri-ri-traduzione?
Comunque avrei bisogno di un favore :help: il sito del tecra mod translator è apparentemente chiuso e il download di tale strumento è cancellato ad tutti i forum anche quelli tedeschi (dove esiste però uno strumento simile chiamato Egg Translator che viene definito come il successore del tecra), quindi vorrei chiedermi se qualcuno ha il buon cuore di metterlo magari su megaupload cosi che lo possa riscaricare o di dirmi come funziona il suo successore
Grazie in anticipo per l'aiuto :D :D
Al Niven
28-06-2010, 19:46
[QUOTE=hexaae;32414495]Regalo per tutti: la UOP 3.2.7 in Ita (perfettamente adatta per la FoT/FoT+Hexaae!).
http://www.2shared.com/file/7dYsv_w1/Unofficial_Oblivion_Patch.html
Come si fa a scricare? In quel sito mi fanno scaricare di tutto tranne il tuo file.. non riesco ad arrivarci da solo, come devo fare?
29Leonardo
28-06-2010, 20:17
Eheh, sto sito per il download free maschera il pulsante ;)
Devi cliccare dove vedi la scritta :
(se hai firefox fai ctrl+f e scrivi save e poi lo trovi)
Save file to your PC: click here
[QUOTE=hexaae;32414495]Regalo per tutti: la UOP 3.2.7 in Ita (perfettamente adatta per la FoT/FoT+Hexaae!).
http://www.2shared.com/file/7dYsv_w1/Unofficial_Oblivion_Patch.html
Come si fa a scricare? In quel sito mi fanno scaricare di tutto tranne il tuo file.. non riesco ad arrivarci da solo, come devo fare?
È scritto in piccolo in basso :)
Al Niven
28-06-2010, 20:37
Eheh, sto sito per il download free maschera il pulsante ;)
Devi cliccare dove vedi la scritta :
(se hai firefox fai ctrl+f e scrivi save e poi lo trovi)
Save file to your PC: click here
Grazie, mi ero perso :)
Una domanda tecnica, io ho la 3.2.0 tradotta da voi.. posso aggiornare con questa ugulmente, o dovrei avere anche le altre versioni successive alla 3.2.0 ?
Inoltre ho anche su la patch per Qarl3.. non vorrei incasinare tutto, mi sento già "borderline" in quanto a mole di mods, patch e mescolanze di ogni tipo.. Wrye Bash spesso sbuffa e mi guarda storto.. a volte collassa..
Edit:
Grazie per il download hexaae, naturalmente.. anche se ancora non so se posso usarlo..
Ciao a tutti, sono un appassionato di Oblivion e volevo ringraziarvi per tutte le vostre traduzioni.
Grazie soprattutto a Goet per l'ottima guida, seguendola sono riuscito a tradurre diversi mod! Complimenti a tutti :)
Sfortunatamente non conosco benissimo l'inglese, quindi le traduco 'alla buona' ... Molte mod le ho comunque tradotte bene, ma sfortunatamente le ho perse grazie ad un hdd che si è bruciato...
Ho dei vecchi backup se qualcuno ha tempo e volesse riadattare e ricontrollare le traduzioni che avevo fatto tempo fà.. queste le varie mod:
- Midas Magic Spell (la mia prima traduzione... ma poi voi l'avete ritradotta ed è sicuramente meglio della mia!)
- Dragon Invasion (1 o 2 non ricordo qual'è..)
- Saphiria Romance and the Djinnis Chamber (non perfetta... sarebbe da rivedere qualcosina)
- Ramy Enfant (anche questa tradotta da voi e sicuramente meglio la vostra!)
- Sexlivion for Girl (eheh.. molto divertente! ha anche un livellamento skill proprio, e offre una divertente alternativa per qualche quest, soprattutto con la confraternita oscura, traduzione fatta cmq con google e riadattata con un linguaggio non volgare, in certi punti tradotto malaccio... modificato facendo utilizzare il piercing di 'Growlf')
- Chingari Demon Race (c'era poco da tradurre... cmq l'ho modificata facendo si' che QUALSIASI razza uno usi, leggendo un semplice libro ti trasformi in demone con i relativi poteri della razza originale, cambi anche 'pelle' solo la testa rimane del colore originale della 'tua pelle', non ho ricevuto mai risposta da chingari quindi non l'ho mai pubblicata su tesnexus e la uso io... volevo farci anche una quest per ricevere i poteri ma non ho mai avuto voglia e tempo... e quindi avevo fatto il libro da leggere..)
- Cresent Blade (modificata, ho creato l'arma difensiva 'off hand' dato che mi piace avere 2 spade)
- Black Luster (ho modificato la versione 2Sword levando gli script, per avere semplicemente le katana 'difensive' senza lo script 'auto-unequip' che andava in conflitto con altri mod e con il mod che uso auto shield-unequip..)
Poi se li trovo ho anche tradotto in parte:
- Great Forest Market (aggiunge un villaggio con relative quest, molto carino)
- Viconia DeVir (tradotto solo il capitolo 1, ma era una versione vecchia...)
- Daggerfall (chi l'ha fatta è pure italiano... mannaggia a lui che non ci ha messo un .esp in ita!!!)
- Gweden Brothel
- Sutch DC
- Bartholm
- Windfall
- Hemingweys Capes
- varie armi ed armature e negozi...
Ho ripreso da poco a giocare di nuovo ad Oblivion, e stavo riaggiornando le varie mod e traduzioni in italiano (tempo e limiti linguistici permettendo).
Come detto il 'primo blocco' scritto di mod lo ho, del secondo blocco devo trovarle, ma molte sono delle versioni vecchie quindi penso siano inutili.
Se qualcuno fosse interessato a qualche mod 'del primo blocco' fatemi sapere che sarò ben lieto di passarvele per un'adattamento migliore!
Al momento sto' provando a ritradurre la nuova versione 'merged' (unificata) di Viconia DeVir - The Underdark Saga, e sto' anche facendo la traduzione del Marts Martigen Monster 3.7 b3 e vorrei poi provare con il fantastico mod (lo si puo' definire cosi'?) Nehrim... ma la vedo dura almeno finchè non esce la traduzione in inglese (ormai credo sia questione di giorni...)
P.S. forse è chiedere troppo, ma se qualcuno ha una guida con immaggini o in italiano del wyre bash sarebbe moooolto gradita, al momento uso solo MMM 3.7b3 e Frans 4.5b senza FCOM b9.9 dato che con il wyre mi dava diversi problemi usando anche OOO 1.34 b5... e ho dovuto rinunciare ad OOO...
P.P.S. complimenti anche per la ritraduzione che ho visto che state facendo, anche se non uso la ritraduzione FoT visto che diverse cose non mi 'ispirano' e si mischiano troppo le armature nell'inventario... meritate ugualmente i complimenti e ammirazione per il lavoro che state svolgendo!
Ciao a tutti e a presto!
EDIT: Grazie anche a hexaae per la UOP!
Un consiglio che ti posso dare per la tua ritraduzione (anche se è forse troppo uno sbattimento...) è quello di creare due .esp , uno per i pg maschili e uno per quelli femminili, dovresti fare comunque un lavoraccio per rivedere di nuovo un file esp, oppure (anche qui un lavoraccio....) intervenire direttamente sul CS e inserire il doppio dialogo, come hanno diverse mod (sexlivion, saphiria romance, heart of dead ad esempio hanno doppio dialogo per pg maschili e femminili), in teoria se non ricordo male anche il file .esm principale di oblivion lo ha, ma non in tutti i dialoghi, solo in certe occasioni.
EDIT: Grazie anche a hexaae per la UOP!
Un consiglio che ti posso dare per la tua ritraduzione (anche se è forse troppo uno sbattimento...) è quello di creare due .esp , uno per i pg maschili e uno per quelli femminili, dovresti fare comunque un lavoraccio per rivedere di nuovo un file esp, oppure (anche qui un lavoraccio....) intervenire direttamente sul CS e inserire il doppio dialogo, come hanno diverse mod (sexlivion, saphiria romance, heart of dead ad esempio hanno doppio dialogo per pg maschili e femminili), in teoria se non ricordo male anche il file .esm principale di oblivion lo ha, ma non in tutti i dialoghi, solo in certe occasioni.
Non c'è bisogno. Esiste il modo tramite il TES-CS di impostare la risposta/affermazione giusta con un check sul sesso dell'interlocutore! Quindi si può fare e lo sto già facendo da quando l'ho scoperto... Bisognerà però revisionarlo nuovamente per assicurarsi che tutte le frasi risultino sessuate...
ciao
vi leggo spesso, con estremo interesse ma non intervengo mai (mi vergogno come una spia di non essere in grado di aiutare...:( )
domanda brutale:
sapete qualcosa della localizzazione in ita di questa sfiziosa ed enorme conversione totale?
http://www.nehrim.de/videosIT.html
sembra che, per ora, sia solo in tedesco
spulciando il loro forum (col mio inglese penoso) mi è parso di capire che sta per uscire un'accoppiata patch/lacalizzazione in eng
:flower: non è che...qualcuno di voi.......magari :ciapet: ...
Non c'è bisogno. Esiste il modo tramite il TES-CS di impostare la risposta/affermazione giusta con un check sul sesso dell'interlocutore! Quindi si può fare e lo sto già facendo da quando l'ho scoperto... Bisognerà però revisionarlo nuovamente per assicurarsi che tutte le frasi risultino sessuate...
Ah ottimo, eran circa 2 anni che non usavo il CS e ricordavo bene allora (o quasi)
sapete qualcosa della localizzazione in ita di questa sfiziosa ed enorme conversione totale?
sì F5F9, per ora su tesnexus c'e' una versione in italiano, ma è tradotta alla buona con il google translator... e non è tradotto tutto quanto ma solo le 'Tappe delle Quest'
ecco il link: Traduzione Nehrim Quest stages (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=32623)
sul forum SureAi inoltre iniziano ad esserci i primi mod, devi cercare nella sezione dedicata a Nerhim. Ho scaricato la versione compatibile per Nerhim appunto Xenius Race.
Inoltre qualche mod 'grafico' o di 'animazioni' è compatibile, ad esempio le animazioni del mod DMC Style o amazzon jump funzionano anche con Nehrim.
Consiglio di non fare il mio errore, per installarlo conviene rinominare la cartella \Data in \BakData e poi crei una cartella \Data dove copi tutto il necessario e i file di Oblivion originali, e IMPORTANTE devi salvare l'ordine dei tuoi MOD attivi con OBMM!!!
Dato che per giocare a Nerhim devi disattivare i mod tramite il NerhimLauncher (seguendo le istruzioni deve essere attivo solo Nerhim) quindi se fai come ho fatto io senza fare il backup, se vuoi poi tornare a giocare ad Oblivion devi riattivarti tutto manualmente e soprattutto ricordarti cosa avevi attivo (non so' te ma io avevo piu' di 200 mod :muro: ).
Facendo la copia della cartella \Data e salvando l'ordine di avvio delle mod con OBMM non mischi tutto e soprattutto non perdi poi 1 ora a risistemare tutto :D
EDIT: come ho scritto nel messaggio precedente vorrei poi provare con il fantastico mod (lo si puo' definire cosi'?) Nehrim... ma la vedo dura almeno finchè non esce la traduzione in inglese (ormai credo sia questione di giorni...) a breve dovrebbe uscire la traduzione in inglese, ho letto sul forum (o sul sito ufficiale) che per fine luglio-metà agosto dovrebbe esser pronta, tieni d'occhio il sito ufficiale! (nella vrs inglese, http://www.nehrim.de/indexEV.html che a breve ci sarà!)
Ciao e buon gioco :)
grazie infinite per le info
ho visto il moddino di traduzione, ma la sua microscopica dimensione (oltre all'onestissima descrizione) mi sconcerta un po'...
resto in attesa di migliori notizie ;)
Ho caricato su Tesnexus la traduzione di Saphiria e le Crescent Blade se qualcuno le vuole provare eccovi i link:
Saphirias Romance And The Djinnis Chamber ITALIANO 1_5_6 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=32866)
Daedric Crescent Blade DW (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=32870)
Se poi qualcuno che conosce meglio il tedesco (o l'inglese) e volesse darmi una mano con Saphiria Romance per la revisione ogni aiutino è ben gradito.
P.S. ho quasi finito Viconia DeVir - The Underdark Saga (la versione unificata del cap I e III), ovviamente con la traduzione 'grezza' :D mi manca qualche dialogo e poi riadattare bene tutto quanto, anche qui un piccolo aiutino è ben gradito.
EDIT: attualmente ho lasciato da parte le traduzioni per perfezionare il mod di cui ho parlato qualche post più sopra.
La modifica al Chingari and Ismelda Demon Race. A differenza di quel mod il mio non è una vera e propria razza e quindi non serve reiniziare una nuova partita o usare la console.
Il mod aggiunge un incantesimo, lanciandolo diventi un demone, rilanciandolo ritorni alla tua razza originale. Se volete dare un'occhiata il link è questo:
Demon Transform (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=32913)
Grazie e ciao a tutti :)
E il fantasma ancestrale Z4kW0lf visitò di nuovo il covo degli Elder Translators...
Scusate per l'abbandono della traduzione ma un problema di boot e conseguente formattone mi han fatto perdere l'esp di Terran Vampires tradotto(peccato,avevo tradotto tutto tranne dialoghi,script e celle).Comunque,una cosa: DA ORA IN POI SOLO MINI MOD per quanto mi riguarda:ciapet:.
Non ve dico nemmeno che cosa sto traducendo stavolta :p
EDIT:Ma porto una brutta novella..il sito dei FoT è inaccessibile.Temo che siano sciolti:(
EDIT2:Ma come al solito essere un fantasma ancestrale torna comodo :asd:
Tò,link alternativo(mediafire,attenzione non c'è la texture nei credits,non so perchè ma non mi prende il file zippato O_o) per la ritraduzione: http://www.mediafire.com/?zdyvmzhny1j
EDIT3:Si ricomincia|(stavolta voglio il corner![ricordati di EDW,streamline e CGA eh!]) ...
Lista mod tradotti:
Boomsticks: In pratica aggiunge dei fucili. LINK:
http://www.mediafire.com/?zyziyjgtmxl
Mod senza nome: Moddicina scema che aveva la bellezza di UNA (:ciapet:) voce da tradurre,questa fa in modo che se un NPC/creatura sta dormendo,è paralizzato o è stordito(atterrato) viene ucciso in un colpo. LINK:
http://www.mediafire.com/?0ltcmdkt33f
Evantal's Dual Wielding: Permette di usare 2 armi,una per attaccare e una come scudo. LINK::
http://www.megaupload.com/?d=NI0O4OWY
Streamline: Mod che migliora le prestazioni e impedisce di impazzire se ti crasha il pc salvando ogni tot minuti,versione 2.1,necessita della mod originale,è solo l'esp. LINK:
http://www.megaupload.com/?d=TGTO9SAI
CharGenAmulet: Questo mod fa si che appena esci dalle fogne trovi un amuleto che ti permette di cambiare in ogni momento razza classe zodiaco vita morte e miracoli del pg. LINK:
http://www.megaupload.com/?d=X42DDY55
Ultimate 3rd Person Camera: Questo mod sostituisce la visuale in prima persona con una visuale in terza persona sopra la spalla del personaggio(OTS,tipo The Witcher per capirci).Di nuovo necessita della mod originale per funzionare,ed è compatibile con tutte e 4 le versioni. LINK:
http://www.mediafire.com/?mnnw2ruf5ju
erny1905
12-07-2010, 12:22
ragazzi... io ho oblivion italiano con la (pessima) traduzione della betsheda.... allora ho consultato questa guida e ho fatto tutto... e adesso il gioco è diventato completamente in inglese!!! per favore potete aiutarmi
Uhm...avrei una domanda,ieri ho comprato fallout 3 e ho notato che è moddabile quanto oblivion,per caso ci sono dei software di traduzione anche per gli esp di fallout?
@erny1905 allora...innanzitutto reinstalla e metti solo la ritraduzione dei FoT(se hai kotn anche ovviamente il knights.esp) e BASTA,il resto non ti serve,nemmeno il racenameITAtoENG.esp
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.