View Full Version : Oblivion - La furtiva arte della traduzione
radeon 9600 xt
18-05-2009, 16:49
Che fare in che senso? Non ho giocato la mod eh, l'ho solo tradotta... ma da quel che ho capito mi pare che funzioni così: raccogli gli ingredienti - evochi la tua bella famiglia addams :D (tradotto xxx amico) e poi non so, ci vai a caccia di funghi. Ogni "amico" ha la sua giusta composizione di ingredienti, e da quel che ho capito non puoi avere in mano il Tomo della Non Vita mentre evochi. Mi pare di capire che puoi pure trasformarti temporaneamente in un lich, che è l'unica cosa di sta mod che ha una quest. Per il resto... credo che la mod sia una specie di companion mod ma con i non morti... una volta evocato il tuo non morto puoi comandargli se farti seguire, se aspettare ecc
No,il punto è che non riesco a comprendere come evocare i famigli dopo aver raccolto tutti gli ingredienti.
Da quel che ho capito io, devi mettere gli ingredienti nel guscio. Comunque posta nell'altra discussione, probabilmente qualcuno lì avrà giocato la tua mod e saprà come aiutarti.
gimundo80
18-05-2009, 17:24
Shell potrebbe essere anche struttura...;)
EDIT: Come non detto, se tu hai capito che gli ingredienti vanno messi nel guscio, non ci andrebbe bene struttura...oppure sì? "la struttura dovrà contenere anche i seguenti ingredienti", potrebbe andare bene?
radeon 9600 xt
18-05-2009, 17:51
Da quel che ho capito io, devi mettere gli ingredienti nel guscio. Comunque posta nell'altra discussione, probabilmente qualcuno lì avrà giocato la tua mod e saprà come aiutarti.
fatto, ma nulla accade :muro:
fatto, ma nulla accade :muro:
Shell potrebbe essere anche struttura...;)
EDIT: Come non detto, se tu hai capito che gli ingredienti vanno messi nel guscio, non ci andrebbe bene struttura...oppure sì? "la struttura dovrà contenere anche i seguenti ingredienti", potrebbe andare bene?
Facciamo così: radeon, te che ci giochi, ti passo l'esp tradotto così mi fai da betatester e mi dici quali termini migliorare? Così vedi pure se in italiano riesci a capirci qualcosa di più ;)
gianly1985
18-05-2009, 18:06
...in addition to the usual components required to construct a skeletal familiar, the shell will also require the following components:
Oltre ai classici componenti richiesti per assemblare un Famiglio Scheletrico, il Guscio (che probabilmente è la cosa che vogliamo assemblare, magari si chiama "Mystic Shell of Xyxyxy" e in quella frase per non ripetere tutto dicono "shell", nota di gianly) richiederà anche i seguenti componenti:
- 2 clavicole
- eccetera
Oltre ai classici componenti richiesti per assemblare un Famiglio Scheletrico, il Guscio (che probabilmente è la cosa che vogliamo assemblare, magari si chiama "Mystic Shell of Xyxyxy" e in quella frase per non ripetere tutto dicono "shell", nota di gianly) richiederà anche i seguenti componenti:
- 2 clavicole
- eccetera
...Se radeon mi fa da betatester vedo di aggiustare tutta la traduzione ;)
La Fata Cattiva
18-05-2009, 22:07
Buonasera a tutti, è un pò che nn mi facevo sentire.
Vedo che i lavori procedono, nn vedo l'ora di provare le vostre nuove creazioni.
Nel forum di GamesVillage si stanno interessando molto al mod Lost Spires, spero che qualcuno di voi gli voglia dare una occhiata prima o poi perchè merita molto.
Ehilà! Trascorse bene le vacanze? Ti mando subito un pvt con la versione definitiva :p
La Fata Cattiva
18-05-2009, 22:20
Eh eh, praticamente sono volate (come succede a tutti del resto).
Goet, sei riuscito a giocare Malevolent?
Sì, mi son fatto solo il percorso dei cattivi. Il mio problema è che ho un hardware vecchio. Dopo un po' che gioco, la mia scheda grafica inizia a bollire e mi si pianta tutto. Se guardassi come sto messo ti faresti una risata: il case è aperto da un lato, ed ha un ventilatore puntato contro :D :D
La Fata Cattiva
18-05-2009, 22:27
Tranquillo, spero di giocarmelo domani sera e di dare le mie solite "pagelle" :D .
Saluto tutti e mi ritiro nelle mie stanze.
Ho capito come diavolo funziona la tua mod radeon... :D o almeno, sono riuscito a diventare un Lich e ad evocare tutto l'evocabile tranne l'unicorno e il lupo, ma solo perché non ho testata fino in fondo. Credo che il procedimento sia lo stesso.
C'è da dire che il modder è stato un po' avaro di suggerimenti. Senza editare l'esp difficilmente avrei capito di cosa avrei avuto bisogno...
...quindi, senza rovinare nulla (com'è che si dice? "Spoilerare"? :D) ho riadattato un po' la traduzione, aggiungendo qualche elemento che facesse accendere la lampadina, ma nulla di più.
Però per spiegarti ora come funge, un po' devo spoilerare.
Innanzi tutto, sorpresa sorpresa, sta shell è nientepopodimeno che uno Scheletro Soldato. Suppongo che il modder l'abbia chiamato shell perché lo scheletro in questione è anche il "veicolo" per diventare Lich.
Quello che devi fare è:
- prima raccogli tutti gli elementi per evocarlo
- poi lo evochi
- poi, se soddisfi dei requisiti (essere almeno al livello 25, avere una clessidra ed il Bastone dei Vermi), usando il Bastone dei Vermi su sto Scheletro Soldato inizierà il processo di trasmigrazione anima, e dopo 14 giorni ti trasformerai in un Lich.
Apri la console, clicca da qualche parte sul pavimento e digita il comando PlaceAtMe seguito dai seguenti numeri:
0001EBFF (farina di ossa - x7)
00023880 (clavicola - x2 - nome generico Osso)
00023F6E (teschio)
00023882 (gabbia toracica - nome generico Ossa)
00023881 (bacino - nome generico Osso)
000347F7 (Corazza d'Ombra, sarebbe l'armatura della confraternita oscura)
00000C09 (Elmo delle Blade)
000CD51C (cuore umano, mi pare ce ne siano solo due in tutto Oblivion)
00000192 (gemma dell'anima nera vuota)
000223A8 (ossa fini - x4 - nome generico Osso)
0001DE26 (ossa grandi - x4 - nome generico Osso)
Questi sono tutti gli elementi necessari ad evocare lo Scheletro Soldato. Dopodiché prendi una clessidra ( 0001C666 ), il Bastone dei Vermi ( 0004A24E ) e spara un colpo col bastone sullo scheletro. Dopo 14 giorni, premesso tu sia ad un livello pari o superiore al 25, diventi il Lich.
Capire che sta shell si riferisce ad uno Scheletro Soldato che verrà "usato" per diventare il Lich, che si ha bisogno del Bastone dei Vermi e che dovranno passare 14 giorni non è per niente intuitivo nella mod, quindi ho ritoccato leggermente la traduzione in alcuni punti, aggiungendo due o tre paroline che potessero almeno dare l'idea di cosa cercare.
Il resto (evocare unicorni e roba varia) non l'ho testato, però la traduzione del libro che ne parla è abbastanza chiara ;)
--------------
Detto ciò, eccovi quindi le mie due ultime fatiche :D
Oblivion Necromancy v.1.6 (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?id=4827&view=OblivionMods.Detail)
Kumiko Manor v.2.15 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2747)
Trovate tutto sistemato in copertina :cool:
Malevolent è pronta ormai, sto aspettando le ultime (eventuali) rifiniture da La Fata Cattiva, e che una mia amica mi faccia dei disegni per il minifilmatino :p
radeon 9600 xt
22-05-2009, 12:41
cut
Sono tre giorni che non entro nel forum e quando torno trovo questa sorpresa :D , GRAZIE MILLE GOET, l'11 giugno ci provo :D. Per caso dopo che sei diventato lich, hai provato ad andare in qualche città, a vedere cosa succede? (Intendo se gli abitanti ti aggrediscono o meno).
E quali sono i bonus per essersi trasformato :)?
Scoprirai tutto l'11 :p
Ragazzi, ho iniziato un altro mattone: The Lost Spires (http://www.lostspires.com/pages/downloads.htm)
Cercasi volenterosi betatester :D
ragazi perche se scarico le mod tradotte postate in prima pagina, quando apro l'archivio rar e scompatto dentro la cartella Oblivion\data... no mi si creano a modo tutte le sottocartelle ma semplicemente crea una cartella col nome della mod nella cartella data?
perchè cosi non me le vede e devo stare a copiare le cartelle della mod manualemte dentro le varie sottocartelle
Perché è meglio così. Si presta più attenzione ai vari txt.
Ho impacchettato così la maggior parte delle mod, in modo tale che uno se le vada prima a vedere singolarmente invece di copiare meccanicamente le cartella in Oblivion\Data.
...Poi insomma, non è sto gran problema...
no no, non è un problema, volevo sapere se era normale... Ok!! allora procedo!!
come mai quando ho installato il pacchetto Unique landscape compilation OMOD
mi si sono zittiti tutti i dialoghi??
no no, non è un problema, volevo sapere se era normale... Ok!! allora procedo!!
Ah, si scusa :D è tutto normale e intenzionale :)
----
Allora ragazzi, ci sono novità.
In copertina c'è questa:
Darker Dungeons v.1.1 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=8802) a cura di frankiemiddlefinger (grazie frankie, se mi leggi iscriviti a sto forum, così apriamo il tuo corner ;))
E poi potrebbe esserci anche dell'altro: un ragazzo su tesnexus m'ha detto di aver tradotto un bel po' di roba, e chiede di unire gli sforzi per tradurre quel mostro di mod chiamato Mida's Spells of Aurum.
Tra l'altro Gimundo, ha detto di aver già tradotto il Martigen... gli ho risposto ora e l'ho reindirizzato qui, dove magari riusciamo a coordinarci meglio.
come mai quando ho installato il pacchetto Unique landscape compilation OMOD
mi si sono zittiti tutti i dialoghi??
Boh... tra l'altro è una mod che neanche abbiamo tradotto... perché lo chiedi qui? La discussione per i problemi tecnici è questa: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530
Boh... tra l'altro è una mod che neanche abbiamo tradotto... perché lo chiedi qui? La discussione per i problemi tecnici è questa: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530
So che non l'avete tradotta, ma chiedevo qui, perchè trattandosi cmq di un problema legato credo alla traduzione pensavo di trovare una risposta da voi..
sorry:stordita: chiedo eventualmente di la..
Ma se non l'abbiamo tradotta come può essere un problema legato alla traduzione...? :p
Comunque dai, mi sa che il problema, se non senti più le voci ed hai i sottotitoli che per questo scorrono troppo velocemente, è quello illustrato nella sezione "FIX VOCI" che trovi al primo post. Forse eh... comunque leggiti la prima pagina e posta di là dicendomi che tipo di installazione hai fatto e tutto, questo 3d cerco di tenerlo "pulito" dai problemi tecnici :p
gimundo80
25-05-2009, 22:37
Cari ragazzi...mi dispiace farvi aspettare, ma dovrete attendere un po' prima che finisca di tradurre il Martigen's Monster Mod. Sono preso male con il lavoro e poi dovrei anche studiare per terminare gli ultimi esami all'università :muro: . Vi prometto cmnq di terminare la traduzione, sperando che nel frattempo non escano troppi aggiornamenti. Ora vi saluto che sono stanco morto...
Ehilà, in bocca al lupo per gli esami, e buon riposo ;)
p.s.
forse abbiamo una new entry nel nostro specializzatissimo ed elitario team di traduttori :D che ha già avuto a che fare col Martigen, poi quando avrete entrambi tempo magari v'organizzate. Ancora in bocca al lupo! ;)
gimundo80
25-05-2009, 22:57
Ehilà, in bocca al lupo per gli esami, e buon riposo ;)
p.s.
forse abbiamo una new entry nel nostro specializzatissimo ed elitario team di traduttori :D che ha già avuto a che fare col Martigen, poi quando avrete entrambi tempo magari v'organizzate. Ancora in bocca al lupo! ;)
Grazie Goet...ho letto ora i messaggi su tesnexus e avevo letto male il tuo messaggio. Non avevo capito che era l'altro utente ad aver già tradotto il Martigen's. E questo spiega un po' quanto sono fuso ultimamente...mi fa piacere che la lista dei traduttori si amplia. In questo modo si dividono le forze e si possono tradurre molte più mod. Appena uscirà la nuova versione del Midas sarebbe bello tradurla e poi quando uscirà la nuova versione del Supreme Magicka mi butterò su quella. A questo punto direi che posso lasciare da parte il Martigen's, visto che non ho molto tempo (direi quasi zero) da dedicargli, e aspetto la traduzione dell'altro utente. Lascio cmnq ciò che ho già tradotto e poi voglio fare un confronto, visto il tempo che gli ho dedicato e le discussioni che abbiamo avuto per decidere le traduzioni più appropriate. Praticamente mi mancava poco per finire il file esm e poi mi sarei buttato sugli innumerevoli esp...son proprio curioso di vedere il lavoro della new entry (spero che si iscriva anche quì).
Ora direi che è giunta proprio l'ora di andarsi a fare una bella dormita:D ...
A presto e grazie ancora per l'in bocca al lupo...
AlphaUMi
26-05-2009, 01:02
...son proprio curioso di vedere il lavoro della new entry (spero che si iscriva anche quì).
Ciao a tutti, volevo dire a Gimundo che sono praticamente alla fine della traduzione del Martigen (sono quello di cui parlava Goet): mi manca in effetti la metà degli script dell'ultimo esp (ma è il più rognoso... Hunting & Crafting, ha molti script con decine di messageboxes ciascuno). In pratica sono al 99,98% del lavoro.
Ho letto prima che la notizia che ci fosse già disponibile una traduzione ti aveva spinto a mettere le cose in pausa. Ti inviterei a non farlo subito. La precisione che cercavi nel tradurre il mod (lo si vede leggendo i post precedenti) è encomiabile, io invece ho affrontato la traduzione con un'irruenza ed ansia che non mi sono propri - "andiamo.." gli dicevo al martigen, "non farmi perdere troppo tempo, non hai dialoghi, solo nomi, definizioni e piccole frasette...". Tu invece ti sei impegnato alacremente per rendere le cose bene: non che io abbia scritto fesserie (almeno spero!!!:stordita: ), ma di certo non mi sono messo a scervellarmi per trovare una distinzione precisa tra i vari Marauder, Bandit, Reaver, ecc..
Insomma ti proporrei di unire gli sforzi: Io ho quasi ultimato il lavoro, possiamo sentirci e, magari attraverso msn, discutere delle scelte linguistiche. Pubblicheremo la traduzione con doppio credito. Che ne dici?
gimundo80
26-05-2009, 21:03
Ciao a tutti, volevo dire a Gimundo che sono praticamente alla fine della traduzione del Martigen (sono quello di cui parlava Goet): mi manca in effetti la metà degli script dell'ultimo esp (ma è il più rognoso... Hunting & Crafting, ha molti script con decine di messageboxes ciascuno). In pratica sono al 99,98% del lavoro.
Ho letto prima che la notizia che ci fosse già disponibile una traduzione ti aveva spinto a mettere le cose in pausa. Ti inviterei a non farlo subito. La precisione che cercavi nel tradurre il mod (lo si vede leggendo i post precedenti) è encomiabile, io invece ho affrontato la traduzione con un'irruenza ed ansia che non mi sono propri - "andiamo.." gli dicevo al martigen, "non farmi perdere troppo tempo, non hai dialoghi, solo nomi, definizioni e piccole frasette...". Tu invece ti sei impegnato alacremente per rendere le cose bene: non che io abbia scritto fesserie (almeno spero!!!:stordita: ), ma di certo non mi sono messo a scervellarmi per trovare una distinzione precisa tra i vari Marauder, Bandit, Reaver, ecc..
Insomma ti proporrei di unire gli sforzi: Io ho quasi ultimato il lavoro, possiamo sentirci e, magari attraverso msn, discutere delle scelte linguistiche. Pubblicheremo la traduzione con doppio credito. Che ne dici?
Benvenuto a bordo AlphaMUI...sono d'accordo con te nell'unire le forze, ma come avrai capito dai post precedenti in questo periodo ho pochissimo tempo da dedicare alla traduzione. Diciamo che sono più di 2 settimane che non ci metto mano...sai che ti dico? Quando avrai terminato la tua traduzione, potresti passarmela tramite messaggio privato e ci darò un'occhiata. Confronterò quindi la tua traduzione con le versioni in lingua madre ed eventualmente apporterò delle modifiche chiedendo magari pareri su eventuali indecisioni. Ovviamente poi il credito andrebbe diviso tra noi due perché in questo modo il mio lavoro sarebbe solo di revisione. Che ne dici?
A presto
Ragazzi, ho un problemino con The Lost Spires: molte linee di dialogo non sono complete! Nel senso che il tizio parla e parla... e il testo del relativo sottotitolo da tradurre si interrompe bellamente ad un certo punto con i puntini... :muro:
Non è un problema di visualizzazione eh, è proprio che molti sottotitoli non sono scritti completamente nell'esp.
Ora: dove riesco a capire che dice completo io il sottotitolo, ma alcune voci non riesco proprio a capirle... :mc:
Per il momento sto tralasciando tali sottotitoli segnandomeli da qualche parte.
Quando avrò finito, pensavo di caricare su megaupload tutti i vari mp3 che non riesco a capire per farli ascoltare a qualche volenteroso che ha più orecchio di me con la lingua della regina.
Al limite cercherò di rintracciare il team di doppiatori per chiedergli di dirmi che accidenti hanno detto qui e lì...
Voi come state messi a comprensione orale...? :stordita:
gimundo80
27-05-2009, 10:55
Ragazzi, ho un problemino con The Lost Spires: molte linee di dialogo non sono complete! Nel senso che il tizio parla e parla... e il testo del relativo sottotitolo da tradurre si interrompe bellamente ad un certo punto con i puntini... :muro:
Non è un problema di visualizzazione eh, è proprio che molti sottotitoli non sono scritti completamente nell'esp.
Ora: dove riesco a capire che dice completo io il sottotitolo, ma alcune voci non riesco proprio a capirle... :mc:
Per il momento sto tralasciando tali sottotitoli segnandomeli da qualche parte.
Quando avrò finito, pensavo di caricare su megaupload tutti i vari mp3 che non riesco a capire per farli ascoltare a qualche volenteroso che ha più orecchio di me con la lingua della regina.
Al limite cercherò di rintracciare il team di doppiatori per chiedergli di dirmi che accidenti hanno detto qui e lì...
Voi come state messi a comprensione orale...? :stordita:
Io personalmente potrei dirti così e così per la comprensione orale, ma se vuoi posso provare a darci un orecchio :D e vedere se riesco a sbrogliare la matassa...se poi c'è qualcuno messo meglio di me, meglio che si faccia avanti...
Ci aggiorniamo
AlphaUMi
27-05-2009, 14:49
Benvenuto a bordo AlphaMUI...sono d'accordo con te nell'unire le forze, ma come avrai capito dai post precedenti in questo periodo ho pochissimo tempo da dedicare alla traduzione. Diciamo che sono più di 2 settimane che non ci metto mano...sai che ti dico? Quando avrai terminato la tua traduzione, potresti passarmela tramite messaggio privato e ci darò un'occhiata. Confronterò quindi la tua traduzione con le versioni in lingua madre ed eventualmente apporterò delle modifiche chiedendo magari pareri su eventuali indecisioni. Ovviamente poi il credito andrebbe diviso tra noi due perché in questo modo il mio lavoro sarebbe solo di revisione. Che ne dici?
A presto
Sono perfettamente d'accordo. Non tarderò a spedirti la roba. Per la revisione ti consiglio un programma che ho consigliato anche a Goet (poi ti farò sapere l'indirizzo ecc...), in modo tale che, se per esempio decidi di cambiare Tomb Raider (io l'ho tradotto Cacciatore di Tombe ma mi rendo conto che fa schifo come traduzione.. è che tra razziatori, briganti, predoni, saccheggiatori ecc.. c'erano già tutti..), non c'è bisogno di intervenire voce per voce, basta sostituire tutte le occorrenze del nome una volta per tutte, del tipo Trova Tutto/Sostituisci. Oppure, mi dici quello che secondo te non va ed io opero la modifica. A presto.
Ragazzi, ho un problemino con The Lost Spires: molte linee di dialogo non sono complete! Nel senso che il tizio parla e parla... e il testo del relativo sottotitolo da tradurre si interrompe bellamente ad un certo punto con i puntini... :muro:
Non è un problema di visualizzazione eh, è proprio che molti sottotitoli non sono scritti completamente nell'esp.
Ora: dove riesco a capire che dice completo io il sottotitolo, ma alcune voci non riesco proprio a capirle... :mc:
Per il momento sto tralasciando tali sottotitoli segnandomeli da qualche parte.
Quando avrò finito, pensavo di caricare su megaupload tutti i vari mp3 che non riesco a capire per farli ascoltare a qualche volenteroso che ha più orecchio di me con la lingua della regina.
Al limite cercherò di rintracciare il team di doppiatori per chiedergli di dirmi che accidenti hanno detto qui e lì...
Voi come state messi a comprensione orale...? :stordita:
A comprensione orale, non ci fare troppo affidamento.
Ma sti sottotitoli sono incompleti anche nella versione originale in inglese? Perchè non fai una prova con l'esp originale non modificato? Giusto per sincerarsi che il TES4Edit non abbia "sventrato" l'esp da qualche parte...
Grazie per le orecchie ragazzi, poi vedremo se riusciremo a capire qualcosa. Purtroppo è proprio l'esp ad esser così, anche con l'altro programma appaiono i sottotitoli tagliati.
Comunque l'altro programma m'ha già salvato le chiappe una volta. Non so per quale motivo mi si era sputtanato l'esp (non mi dava l'aggiornamento di una quest) allora mi son messo di buzzo buono a copiare e incollare tutta la traduzione che avevo già fatto dal vecchio esp non più funzionante nel nuovo esp nuovo di zecca inglese. Usando Tes4View, voce dopo voce. E niente, non funzionava nemmeno l'esp nuovo di zecca cosi tradotto. Quindi ho preso un'altra copia del plugin originale ed ho fatto "merge translation" con quello che avevo già tradotto usando sto programmino. Risultato: plugin funzionante con la traduzione fino a dove ero arrivato. Non ho capito perché tutto ciò, ma... grandioso :D
L'unica cosa è che ora ho un plugin da 3 mega e passa, mentre l'originale son 2 mega e 90, e non capisco come mai è così tanto più grande... comunque finché funziona tutto... inutile porsi domande inutili... :D
Questo nuovo programmino merita sicuramente d'essere studiato, lascio ad alpha la rivelazione (e magari anche un tutorial :p)
AlphaUMi
27-05-2009, 23:22
Grazie per le orecchie ragazzi, poi vedremo se riusciremo a capire qualcosa. Purtroppo è proprio l'esp ad esser così, anche con l'altro programma appaiono i sottotitoli tagliati.
Comunque l'altro programma m'ha già salvato le chiappe una volta. Non so per quale motivo mi si era sputtanato l'esp (non mi dava l'aggiornamento di una quest) allora mi son messo di buzzo buono a copiare e incollare tutta la traduzione che avevo già fatto dal vecchio esp non più funzionante nel nuovo esp nuovo di zecca inglese. Usando Tes4View, voce dopo voce. E niente, non funzionava nemmeno l'esp nuovo di zecca cosi tradotto. Quindi ho preso un'altra copia del plugin originale ed ho fatto "merge translation" con quello che avevo già tradotto usando sto programmino. Risultato: plugin funzionante con la traduzione fino a dove ero arrivato. Non ho capito perché tutto ciò, ma... grandioso :D
L'unica cosa è che ora ho un plugin da 3 mega e passa, mentre l'originale son 2 mega e 90, e non capisco come mai è così tanto più grande... comunque finché funziona tutto... inutile porsi domande inutili... :D
Questo nuovo programmino merita sicuramente d'essere studiato, lascio ad alpha la rivelazione (e magari anche un tutorial :p)
Già, conosco bene anch'io quella differenza di KB, e non so in cosa consista, ma so come eliminarla. Quel programma è ottimo per tradurre, ma non può sostituire gli altri programmi. Per ripulire l'esp dai KB in più, dopo che salvi l'esp con il tecra, caricalo con il CS (che immette in memoria tutto l'oblivion.esm, che palle), e poi, semplicemente, salva. Noterai (spero) una riduzione di pochi KB, che evidentemente rappresentano l'eliminazione della ridondanza di dati che il tecra aggiunge, ma non è mai una ridondanza pericolosa, nel senso che non mi è mai capitato di trovare un esp rovinato da quel programma. Il TES4Edit è, per così dire, una anatomopatologo dei file di Oblivion, è uno strumento potente e versatile. Il tecra, in confronto, è uno strumento versatile ma non così potente. Salva solo ciò che è traducibile, e lascia inalterato il core e la struttura dell'esp.
Fino ad ora il tuo programmino mi ha salvato già diverse volte... non so che accidenti ha questa mod, ma ogni volta che vado a modificare l'esp me lo rovina, mi sfasa i dialoghi di ogni fine quest/inizio nuova quest. Forse perché modifico l'esp mentre gioco (ma ovviamente non lo salvo, chiudo prima Oblivion). Ora sto provando a lavorare su una copia dell'esp, per poi rinominarla e vedere se è quello il problema.
Quando l'esp sarà pronto allora lo carico sul CS e lo metto a dieta :D
Comunque non so se adotterò in toto il programma per le future traduzioni. Ho notato un "problema" ed una cosa fastidiosetta. Il "problema" è che nel merging translations, fino ad ora, non ha mai fatto il merging anche dei campi "rank" della chiave "faction". Che non sono né "full name" né "desc description". Non vorrei quindi che il programma esportasse e importasse solo questi due campi, poiché di solito c'è del testo da tradurre pure altrove (tipo nei rank delle faction appunto, oppure nei script effect delle spell eccetera), ma vabbè, poco male, ritradurre è un attimo.
La cosa fastidiosetta invece è che i dialog topic vengono presentati in lista come "DIAL - INFO" e questo rende difficile scovare un determinato topic che si vuole tradurre. Ho visto la funzione Search, ma oh, mica funziona :confused:
Magari è il mio personale metodo di tradurre ad adattarsi poco al programma... adesso sto appunto giocando la mod e traducendo i dialoghi mano a mano che li incontro... se mi funzionasse la Search sarebbe più che perfetto.
Edit:
A quanto pare l'esp viene corrotto se lo si modifica mentre si gioca, anche non salvandolo prima di aver chiuso Oblivion. Lavorando su una copia dell'esp che rinomino di volta in volta per eventuali controlli, va tutto bene invece.
gimundo80
28-05-2009, 15:38
Benissimo Alpha...per quanto riguarda Tomb Raider io l'ho tradotto Lara Croft :D . No scherzo ihihih...mi sembra che l'ho tradotto Tombarolo su suggerimento di Goet o Profanatore di Tombe, ma non mi ricordo bene ora
Attendo la tua traduzione e il suggerimento sul programmino...:D
Torno al lavoro...(e non è la traduzione purtroppo, anche se ieri son riuscito ad andare un po' avanti e ho quasi finito l'esm principale, mancano poche Weapon e posso passare agli esp)
Ciao ciao
EDIT: Ho finito l'esm e ho iniziato l'esm dell'MMM for OOO
EDIT2: Per AlphaUMI...che versione del Martigen's hai tradotto? Io avevo la 3.5.5, aggiornata alla 3.7.b1 e poi alla 3.7.b2
Ragazzi ho fatto con The Lost Spires, mi mancano giusto gli script e ste voci che non riesco a capire.
Le ho caricate su megaupload a questo link (http://www.megaupload.com/?d=2SIUX095).
Chiunque abbia giocato a The Lost Spires e capisca molto bene l'inglese orale... se si scarica sti mp3 e mi dice cosa dicono mi farebbe un grosso favore.
AlphaUMi
30-05-2009, 00:06
Il programma che io uso (insieme al CS, e qualche volta, al TES4Edit), ed a cui accennava Goet, si chiama Tercra's Mod Translator ed è scaricabile dal seguente indirizzo:
http://www.ei-der-zeit.com/board/index.php?page=Thread&threadID=856
La prima parte della pagina descrive il programma in tedesco, la seconda parte in inglese. E' pieno di funzioni interessanti e, secondo me, insostituibili, ma non è perfetto ed ha ragione Goet: la funzione Search non funziona perfettamente nei dialoghi (ma va tutto bene nel resto, ed è comunque una cosa utile, perché posso tradurre e sostituire 40, o 200 ecc.. voci uguali in un colpo solo); ed anche per i rank ha ragione Goet, in quel caso io vado direttamente col CS. Il mio consiglio è di usarlo come "prima raffinatura", per tradurre il grosso, per poi passare al CS od al TES4Edit ed infine salvare gli script ed il file col CS. Per tutto il resto il tecra è ottimo.
@ Gimundo: io ho tradotto la 3.7b1, ed a parte che non trovo uno straccio di sito da cui scaricare l'ultima update, lo chiederei a te. Planet Elder Scrolls mi fa rimbalzare tra la 3.5.5 e la 3.7b1. Non vedo traccia di link al download dell'ultima update; e spero che non ci siano troppe variazioni...
Tra l'altro tra un paio di giorni ti mando la mia traduzione, così possiamo procedere.
@ Goet: Ora scarico gli mp3 e vedo quel che riesco a capire, ma non disperare: conosco una canadese che ci può risolvere tutti i problemi...
@ Goet: Ora scarico gli mp3 e vedo quel che riesco a capire, ma non disperare: conosco una canadese che ci può risolvere tutti i problemi...
Grandioso :D
Ti chedo una cosa: come si fa a darsi un oggetto di una mod? Con gli oggetti di Oblivion il comando da console placeatme funziona, con gli oggetti delle mod no... l'ID lo prendo dal CS, ma ogni volta che provo a far apparire qualcosa dà errore. Mi servirebbe far apparire degli oggetti che non ho mai visto durante la fase di testing per vedere se la traduzione è azzeccata o meno.
AlphaUMi
30-05-2009, 04:12
Grandioso :D
Ti chedo una cosa: come si fa a darsi un oggetto di una mod? Con gli oggetti di Oblivion il comando da console placeatme funziona, con gli oggetti delle mod no... l'ID lo prendo dal CS, ma ogni volta che provo a far apparire qualcosa dà errore. Mi servirebbe far apparire degli oggetti che non ho mai visto durante la fase di testing per vedere se la traduzione è azzeccata o meno.
Naa.. anche io incontro lo stesso problema, no solution until now, l'unico modo che ho avuto di testare la traduzione è stato quello di giocare fino alla fine la mod tradotta. Ma per esempio col Martigen è un macello, valle a scovare duecento creature nuove... in quest'ultimo caso no puoi che affidarti al buon senso del nome originale, tradotto nel miglior modo possibile.
Comunque, secondo me, il problema sta nel fatto che la consolle dei comandi è hardcoded, di conseguenza gestisce solo gli oggetti inclusi nell'Oblivion.esm, o meglio gli oggetti che hanno un ObjectID che si trova nel suddetto master file, tant'è che quando provi a farti comparire un oggetto di una mod il messaggio che ti ritorna è: no object found with such ID o qualcosa del genere. Io ho provato sia col comando placeatme, sia con player.additem, ma niente, funziona solo con gli oggetti presenti in vanilla Oblivion. :muro:
Qui (http://www.gamespot.com/pc/rpg/theelderscrollsivoblivion/show_msgs.php?topic_id=m-1-41023218&pid=924363) c'è qualcosa in merito, ma mica ci son riuscito... se ci riesci tu fammi un fischio
p.s.
ho quasi fatto eh... tra poco t'arriva un messaggino :D
Per Goet...ho scaricato anch'io i tuoi mp3 e proverò a sbrogliare la matassa se ci riesco. Ti farò un fischio quando avrò fatto...
Grazie ;)
Se non hai giocato la mod, ti consiglio di giocarla, è davvero bella... gli scenari soprattutto!
gimundo80
30-05-2009, 09:23
La versione 3.7.b2 la puoi trovare nel sito di tesnexus con la dicitura updates tra i file...ti metto il link diretto (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17784). Questo update non fa altro che aggiornare 3 esp del Martigen's e precisamente Hunting and Crafting, Extra Wounding, Farm Animals. In questi 2 giorni son riuscito a procedere un pochino con la traduzione, attendo cmnq la tua di traduzione così faccio il confronto.
Per Goet...ho scaricato anch'io i tuoi mp3 e proverò a sbrogliare la matassa se ci riesco. Ti farò un fischio quando avrò fatto...
EDIT: Alcune domande...
1) Bardo è solo maschile o si può usare anche Barda? Poi se è associato alla razza, ad es. Bardo Argoniano ed è femminile posso usare Bardo Argoniana?
2) La razza Orco al femminile rimane tale oppure posso usare Orca e quindi Avventuriera Orca?
3) Barbaro al femminile lascio tale o uso Barbara (che però mi fa ricordare un nome proprio!!!)
4) Vampiro è solo maschile o posso usare anche Vampira? E se è solo al maschile posso usare ad es. Vampiro Ladra oppure Vampiro Maga o lascio Vampiro Ladro e Vampiro Mago? Ad es. il FoT ha lasciato il tutto al maschile anche per le versioni femminili dei Vampiri, quindi Vampiro Mago...che ne pensi?
5) Poi forse questa domanda te l'avevo già fatta, ma te la rifaccio...Breton o Bretone?
radeon 9600 xt
30-05-2009, 11:58
La versione 3.7.b2 la puoi trovare nel sito di tesnexus con la dicitura updates tra i file...ti metto il link diretto (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17784). Questo update non fa altro che aggiornare 3 esp del Martigen's e precisamente Hunting and Crafting, Extra Wounding, Farm Animals. In questi 2 giorni son riuscito a procedere un pochino con la traduzione, attendo cmnq la tua di traduzione così faccio il confronto.
Per Goet...ho scaricato anch'io i tuoi mp3 e proverò a sbrogliare la matassa se ci riesco. Ti farò u1n fischio quando avrò fatto...
EDIT: Alcune domande...
1) Bardo è solo maschile o si può usare anche Barda? Poi se è associato alla razza, ad es. Bardo Argoniano ed è femminile posso usare Bardo Argoniana?
2) La razza Orco al femminile rimane tale oppure posso usare Orca e quindi Avventuriera Orca?
3) Barbaro al femminile lascio tale o uso Barbara (che però mi fa ricordare un nome proprio!!!)
4) Vampiro è solo maschile o posso usare anche Vampira? E se è solo al maschile posso usare ad es. Vampiro Ladra oppure Vampiro Maga o lascio Vampiro Ladro e Vampiro Mago? Ad es. il FoT ha lasciato il tutto al maschile anche per le versioni femminili dei Vampiri, quindi Vampiro Mago...che ne pensi?
5) Poi forse questa domanda te l'avevo già fatta, ma te la rifaccio...Breton o Bretone?
1- Va usato Bardo. Bisognerebbe trovare un sinonimo per le donne.
2- Orco.
3- LAscia Barbaro, altrimenti farebbe ricordare il nome proprio Barbara
4- Meglio fare come ha fatto il fot
5- Beh, non ne ho idea per questo
Sono domande che mi son posto anch'io proprio traducendo l'ultima mod. Alla fine ho scelto di usare sempre il maschile sia per un senso d'uniformità sia perché i FoT non scrivono mai Bandito e Bandita o Stregone e Stregona ad esempio. In effetti certi nomi al femminile suonerebbero male o estremamente curiosi... (Avventuriera Orca :D :D)
Quindi direi che a meno che il nostro npc non ha un ruolo caratteristico nella storia sarebbe meglio al maschile.
Certo, se poi parliamo di dialog anziché semplici full name allora sì, meglio specificare il sesso.
Per quanto riguarda il Breton, i FoT lasciano Breton mi pare di ricordare.
edit:
agree
gimundo80
30-05-2009, 12:13
Sono domande che mi son posto anch'io proprio traducendo l'ultima mod. Alla fine ho scelto di usare sempre il maschile sia per un senso d'uniformità sia perché i FoT non scrivono mai Bandito e Bandita o Stregone e Stregona ad esempio. In effetti certi nomi al femminile suonerebbero male o estremamente curiosi... (Avventuriera Orca :D :D)
Quindi direi che a meno che il nostro npc non ha un ruolo caratteristico nella storia sarebbe meglio al maschile.
Certo, se poi parliamo di dialog anziché semplici full name allora sì, meglio specificare il sesso.
Per quanto riguarda il Breton, i FoT lasciano Breton mi pare di ricordare.
Io ho usato Stregone/Strega...sono Full Name e no Dialog
Quindi le razze le lascio al maschile...Orco, Elfo Scuro (e no Elfa Scura), Elfo Alto (e no Elfa Alta) e così via. Mentre traduco al femminile ciò che può starci al femminile dei ruoli, come Avventuriro/Avventuriera, Mago/Maga, ecc. e lascio Bardo, Vampiro,ecc. sia per il maschile che per il femminile.
Quindi diventerebbe Avventuriero/Avventuriera Elfo Alto, Mago/Maga Elfo Alto, e così via...
Diamo il benvenuto ufficiale ad AlphaUMi, che con le sue traduzioni si è ben guadagnato il suo corner :D
Aggiornata la prima pagina ;)
AlphaUMi
31-05-2009, 04:10
Ringrazio Goet per il benvenuto riservatomi. May Akatosh guide me to the honorable path of the Mod Translators. :cincin:
Ragazzi, ho finito di tradurre, e finalmente caricato, The Lost Spires (http://www.lostspires.com/).
È pure la 100esima traduzione del nostro pack :sofico:
Inoltre ho tradotto anche Chess Set (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11462), una moddicina per gli amanti degli scacchi.
Aggiornata la prima pagina.
AlphaUMi
31-05-2009, 19:12
Ragazzi, ho finito di tradurre, e finalmente caricato, The Lost Spires (http://www.lostspires.com/).
È pure la 100esima traduzione del nostro pack :sofico:
Ottimo! Secondo me se contatti i creatori della mod possono inserire la tua traduzione anche sul loro sito (ce ne sono già varie, mancava giusto quella italiana):D
Fino ad ora gli ho mandato 3 email, non mi hanno mai risposto :(
--------------
Un utente su Tesnexus (umpa) è stato così gentile da spiegarmi come riuscire ad ottenere gli elementi di una mod nel gioco tramite console!!
Ciò che bisogna fare è sostituire le prime due cifre dell'id dell'elemento con quelle che rappresentano la posizione nell'ordine di caricamento della mod. Tale numero si può vedere con OBMM (esce fuori passando sopra col mouse ad una mod).
Esempio:
l'id dell'oggetto che voglio darmi è 010CC1A1
e la posizione nell'ordine di caricamento è 0A
il numero da scrivere sarà 0A0CC1A1
Funziona! :D
--------------------------
Aggiunta traduzione di Lithians Nature Of The Beast (http://www.youtube.com/watch?v=FeqwVZaEsgI). Se non sbaglio qualcuno la voleva ;)
Dragan80
01-06-2009, 10:59
Fantastici! Ho scaricato diversi dei vostri lavori :D
AlphaUMi
01-06-2009, 18:08
Ragazzi, ci sono un paio di mod (non un paio messi a caso, un paio combinati insieme) che promettono di fare scintille e sicuramente le faranno. Uno è l'ormai arcinoto Deadly Reflex, che secondo il suo creatore skycaptain dovrebbbe uscire questo mese, l'altro si intitola Unecessary Violence, ed i due mod sono stati studiati apposta per funzionare benissimo insieme. Si potrebbe tradurre il tutto. Cercate Unecessary Violence su youtube per avere un'anteprima di tutto quello che ci aspetta. Se Gimundo vuole tradurre DR6, io posso occuparmi di DF (sono due mod quasi esclusivamente "action", con poco testo, e si possono tradurre in pochissimo tempo).
Stay tuned.
Dragan80
02-06-2009, 07:46
Vi segnalo un problema con Kvatch Rebuilt
In realtà non so e é un problema di traduzione, un problema della mod o un problema mio.
All'inizio, dopo la prima breve quest, ottengo appuntamento con il conte di Skingrad per le 10 di sera del giorno successivo. Mi reco all'appuntamento, ma lui non arriva. Ha già saltato due appuntamenti, e anche andandolo a cercare e parlandogli non c'é nessun argomento inerente tale quest.
Mi é venuto il dubbio che magari l'appuntamento no debba essere per le 10 di sera oppure non sia per il giorno successivo.
Se invece non é un problema di traduzione cercherò risposta nel thread delle mod.
Vi segnalo un problema con Kvatch Rebuilt
In realtà non so e é un problema di traduzione, un problema della mod o un problema mio.
All'inizio, dopo la prima breve quest, ottengo appuntamento con il conte di Skingrad per le 10 di sera del giorno successivo. Mi reco all'appuntamento, ma lui non arriva. Ha già saltato due appuntamenti, e anche andandolo a cercare e parlandogli non c'é nessun argomento inerente tale quest.
Mi é venuto il dubbio che magari l'appuntamento no debba essere per le 10 di sera oppure non sia per il giorno successivo.
Se invece non é un problema di traduzione cercherò risposta nel thread delle mod.
Hai provato innanzitutto a vedere se succede la stessa cosa con l'esp e l'esm originale?
Dragan80
02-06-2009, 13:25
Hai provato innanzitutto a vedere se succede la stessa cosa con l'esp e l'esm originale?
Non ci avevo pensato
Comunque nel frattempo si é risolto. Sono andato avanti facendo altre quest e, trovandomi a Skingrad casualmente verso l'ora prestabilita, sono passato dal castello e finalmente il conte mi é venuto incontro e abbiamo parlato della ricostruzione di Kvatch.
L'unico "problema" é che questo incontro é avvenuto 4 o 5 giorni dopo rispetto all'appuntamento.
AlphaUMi
03-06-2009, 00:48
Non ci avevo pensato
Comunque nel frattempo si é risolto. Sono andato avanti facendo altre quest e, trovandomi a Skingrad casualmente verso l'ora prestabilita, sono passato dal castello e finalmente il conte mi é venuto incontro e abbiamo parlato della ricostruzione di Kvatch.
L'unico "problema" é che questo incontro é avvenuto 4 o 5 giorni dopo rispetto all'appuntamento.
Ciao Dragan, io non ho trovato quel problema, aspettando fino alle 10 del giorno dopo il conte è comparso come doveva essrere, comunque, anche se evidentemente Oblivion è un gioco strano, lieto di sapere che alla fine è comparso...
EDIT: in effetti, se ricordo bene, il gioco ti dice di passare alle dieci, e di indica il segnale sulla mappa, ma il conte con comodo arriva verso le 10.15 10.30. Comunque sta cosa non dipende dalla traduzione.
gimundo80
03-06-2009, 08:24
Io ho quasi finito di tradurre il Martigen's prendendo spunto per gli esp che non avevo ancora toccato dalla traduzione di Alpha, apportando delle modifiche per renderlo uniforme alle mie traduzioni precedenti. Vedi alcuni nomi di creature...
Cosa dici Alpha...quando ho terminato ti mando il tutto in un messaggio privato e ci dai un occhiata se ti va bene? Visto che il credito andrà ad entrambi?
Per il Deadly Reflex 6 molto volentieri, visto che avevo già tradotto il 5...
Una cosa al volo: nel readme della mod che sto traducendo (Gates to Aesgaard) si legge: Spiders were taken from MMM
Ok è una domanda stupida eheh... io li ho tradotti con "Ragno" e "Ragno Gigante", pure voi no? :p
gimundo80
03-06-2009, 10:09
Una cosa al volo: nel readme della mod che sto traducendo (Gates to Aesgaard) si legge: Spiders were taken from MMM
Ok è una domanda stupida eheh... io li ho tradotti con "Ragno" e "Ragno Gigante", pure voi no? :p
Mi metti la versione originale? In quanto ci sono diversi ragni nel Martigen :D
Eheh, li chiama "Spider" e "Giant Spider"... ora farti uno screen è problematico perché credo d'averli ammazzati tutti :D
Lo Spider è nero, ce ne sono di diverse taglie e quando cammina, dal rumore sembra un ballerino di tip tap, il Giant Spider è nocciola più o meno... più grande e peloso del fratellino nero
gimundo80
03-06-2009, 10:47
Tra i Ragni io ho varie traduzioni...ho anche Vedova Nera, Ragno "Aggettivo" Gigante e altro. Ora sono a lavoro quindi non posso risponderti nello specifico. Se mi metti gli ID con relativa FormName (mi sembra sia quello), magari riesco a risalire a che bestie siano...
AlphaUMi
03-06-2009, 10:51
Eheh, li chiama "Spider" e "Giant Spider"... ora farti uno screen è problematico perché credo d'averli ammazzati tutti :D
Lo Spider è nero, ce ne sono di diverse taglie e quando cammina, dal rumore sembra un ballerino di tip tap, il Giant Spider è nocciola più o meno... più grande e peloso del fratellino nero
Ho controllato... nell'esm ci sono creature con questi due nomi, differenziati unicamente in base alle loro dimensioni... io ho tradotto con Ragno e Ragno Gigante, sti termini sono talmente lineari che non potrebbero tradursi altrimenti...
AlphaUMi
03-06-2009, 11:03
@Gimundo: Abbiamo postato quasi contemporaneamente! Hai ragione, tra le creature ci sono anche la Vedova Nera e la Vedova Nera Regina (così almeno ho tradotto io, il nome originale dev'essere stato Black Widow, immagino).
radeon 9600 xt
03-06-2009, 17:46
Cm Partners Mod http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7819
Ah Goet, mi duole informarti:
-7 all'ottenimento del pc , se tutto va bene :D
gimundo80
03-06-2009, 17:47
Per Goet...tu hai l'OOO installato? Te lo chiedo perchè non posso tradurre le parti del Martigen che richiedono questa mod e ovviamente io non ce l'ho. Se tu ce l'hai ti va di tradurre quei 2-3 esp che mancano? Oppure la metterò in up senza questi esp specificandolo nel read me.
PS: Per i ragni? Hai l'ID e il FormName (o quello che è), così ti dico con precisione come tradurre per renderlo uniforme con la mia traduzione?
Cm Partners Mod http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7819
Ah Goet, mi duole informarti:
-7 all'ottenimento del pc , se tutto va bene :D
;)
Per Goet...tu hai l'OOO installato? Te lo chiedo perchè non posso tradurre le parti del Martigen che richiedono questa mod e ovviamente io non ce l'ho. Se tu ce l'hai ti va di tradurre quei 2-3 esp che mancano? Oppure la metterò in up senza questi esp specificandolo nel read me.
PS: Per i ragni? Hai l'ID e il FormName (o quello che è), così ti dico con precisione come tradurre per renderlo uniforme con la mia traduzione?
No purtroppo non uso l'OOO. Se vuoi fare un lavoretto completo dovresti scaricartelo e mettere giusto i vari esp & esm nella Data, basta quello al Tes4Edit.
Per quanto riguarda i ragni, il ragno nero (Spider) è A909Spider e il ragno grosso nocciola (Giant Spider) è A909SpiderDead, ma essendo le mod diverse non credo che abbiano lo stesso id... poi mi sono accorto ora che pure io ho delle varietà di ragni... ok aspetta che controllo meglio
Edit:
Eccoli qua: http://www.megaupload.com/?d=Q8OIPAY8
gimundo80
03-06-2009, 19:23
;)
No purtroppo non uso l'OOO. Se vuoi fare un lavoretto completo dovresti scaricartelo e mettere giusto i vari esp & esm nella Data, basta quello al Tes4Edit.
Per quanto riguarda i ragni, il ragno nero (Spider) è A909Spider e il ragno grosso nocciola (Giant Spider) è A909SpiderDead, ma essendo le mod diverse non credo che abbiano lo stesso id... poi mi sono accorto ora che pure io ho delle varietà di ragni... ok aspetta che controllo meglio
Edit:
Eccoli qua: http://www.megaupload.com/?d=Q8OIPAY8
Ho scaricato il file, poi ti farò sapere...
Ho scaricato anche l'Oscuro Oblivion Overhaul, giusto per poter tradurre gli esp che mancano...:D
EDIT: Allora per la traduzione io userei Ragno di Carne o Ragno di Carne Gigante (non è presente nel martigen finora tradotto, forse negli esp dell'OOO), poi Vedova Nera,Regina Vedova Nera (per il boss nero) e Vedova Nera Guardiano...dimmi che ne pensi
Boh.. perché di carne? Io m'atterrei ai nomi che gli ha dato il modder... cioè quelli che ho messo tra parentesi. Se non gli ha dato un nome specifico è perché in effetti sono marginali. Poi vabbè, pensavo fossero creature introdotte dalla mod anche nel mondo di Oblivion (per quello m'è venuto lo scrupolo di vedere come stavate facendo voi col MMM), ma invece ho visto che stanno soltanto dentro il mondo parallelo che crea la mod, quindi insomma...
Comunque se poi vedi che quei ragni sono proprio gli stessi del MMM, dimmi tu come li hai tradotti che m'accodo.
gimundo80
04-06-2009, 11:19
Boh.. perché di carne? Io m'atterrei ai nomi che gli ha dato il modder... cioè quelli che ho messo tra parentesi. Se non gli ha dato un nome specifico è perché in effetti sono marginali. Poi vabbè, pensavo fossero creature introdotte dalla mod anche nel mondo di Oblivion (per quello m'è venuto lo scrupolo di vedere come stavate facendo voi col MMM), ma invece ho visto che stanno soltanto dentro il mondo parallelo che crea la mod, quindi insomma...
Comunque se poi vedi che quei ragni sono proprio gli stessi del MMM, dimmi tu come li hai tradotti che m'accodo.
Ti ho detto Ragno di Carne perché nell'ID che mi hai mandato c'era scritto SpiderFlesh, ma vedi te se vuoi usare questo mio suggerimento o meno. Ragno Gigante è secondo me troppo generico, in quanto il MMM introduce ben 6 varianti di Ragni Giganti, tra i quali anche le Vedove Nere.
Per quelli neri usa Vedova Nera perché sono uguali a quelle del MMM...
Fammi sapere cosa decidi di fare...:D
Sì per il MMM è troppo generico è vero, ma per questa mod, essendo sti ragni marginali, vanno bene dei nomi generici, no? Comunque ho finito il primo episodio, ora inizio a tradurre il secondo e vedo se è il caso di diversificare i ragni o meno.
Ah, hai visto sì che son riuscito a farmi apparire la roba di una mod nel gioco tramite console?
EDIT:
yes, m'è stato molto utile finora
gimundo80
04-06-2009, 11:40
Sì per il MMM è troppo generico è vero, ma per questa mod, essendo sti ragni marginali, vanno bene dei nomi generici, no? Comunque ho finito il primo episodio, ora inizio a tradurre il secondo e vedo se è il caso di diversificare i ragni o meno.
Ah, hai visto sì che son riuscito a farmi apparire la roba di una mod nel gioco tramite console?
Sì ho notato...quindi bisogna trovare con l'OBMM i due numerini e metterli davanti all'ID dell'oggetto desiderato. Giusto?
EDIT: Mi puoi indicare il comando da usare in console? Non me lo ricordo e non ho voglia di sfogliare tutti i post per ritrovarlo...GRAZIE Goet
dr-omega
04-06-2009, 15:22
Iscritto!
Domande veloce veloce ed un po' OT:i salvataggi vengono "corrotti" se installo le mod e poi, dopo averci giocato, le rimuovo?
Come si comporta il gioco con gli oggetti delle mod una volta che la mod è stata disattivata o rimossa?
Ci sono limiti al numero di mod installabili?
Mi avete fatto venire voglia di riprendere a giocare, ho finito tutte le quest secondarie e mi mancheranno 2/3 missioni per finire il gioco; nel frattempo mi ero messo a chiudere tutti i portali...
Il mio personaggio è quasi al top di abilità e magia (senza alcun trucco) e oramai i nemici li abbatto solo guardandoli in cagnesco! :D :p
Mi ero registrato su Tesnexus per provare qualche mod (tra le quali quelle :oink: ), ma poi l'avevo abbandonato.
Complimenti a tutti per il gran lavoro svolto!!!:ave:
radeon 9600 xt
04-06-2009, 18:08
Goet , ho provato la mod necromancy , hai fatto un ottimo lavoro, tra l'altro non l'avrei potuta neanche testare, in quanto quando l'ho provata aprendo il libro non succedeva nulla di nulla, e non appariva nessun menù.
Ah, l'ho provata da un amico , per far ammirare l'ottimo lavoro che voi tutti state facendo :D
Iscritto!
Domande veloce veloce ed un po' OT:i salvataggi vengono "corrotti" se installo le mod e poi, dopo averci giocato, le rimuovo?
Come si comporta il gioco con gli oggetti delle mod una volta che la mod è stata disattivata o rimossa?
Ci sono limiti al numero di mod installabili?
Mi avete fatto venire voglia di riprendere a giocare, ho finito tutte le quest secondarie e mi mancheranno 2/3 missioni per finire il gioco; nel frattempo mi ero messo a chiudere tutti i portali...
Il mio personaggio è quasi al top di abilità e magia (senza alcun trucco) e oramai i nemici li abbatto solo guardandoli in cagnesco! :D :p
Mi ero registrato su Tesnexus per provare qualche mod (tra le quali quelle :oink: ), ma poi l'avevo abbandonato.
Complimenti a tutti per il gran lavoro svolto!!!:ave:
Dipende dalle mod in questione... di solito nei readme trovi scritto come disinstallare la mod senza crear danni al salvataggio, se la mod è una di quelle che potrebbe recare danni disinstallandola senza specifiche cautele.
Per quanto riguarda il numero di mod, avevo letto da qualche parte che sì, esiste un limite, ma non ricordo qual è... mi pare 50, ma non ne sono sicuro.
Comunque non sei ot, di più :p
se posti le stesse domande nel 3d tecnico sicuramente ti sapranno dire meglio ;)
Goet , ho provato la mod necromancy , hai fatto un ottimo lavoro, tra l'altro non l'avrei potuta neanche testare, in quanto quando l'ho provata aprendo il libro non succedeva nulla di nulla, e non appariva nessun menù.
Ah, l'ho provata da un amico , per far ammirare l'ottimo lavoro che voi tutti state facendo :D
Grazie caro :D
Se apprezzi magari vota la mod su tesnexus :p
radeon 9600 xt
04-06-2009, 20:18
Dipende dalle mod in questione... di solito nei readme trovi scritto come disinstallare la mod senza crear danni al salvataggio, se la mod è una di quelle che potrebbe recare danni disinstallandola senza specifiche cautele.
Per quanto riguarda il numero di mod, avevo letto da qualche parte che sì, esiste un limite, ma non ricordo qual è... mi pare 50, ma non ne sono sicuro.
Comunque non sei ot, di più :p
se posti le stesse domande nel 3d tecnico sicuramente ti sapranno dire meglio ;)
Grazie caro :D
Se apprezzi magari vota la mod su tesnexus :p
no, non c'è limite, i mod che si possono mettere sono virtualmente infiniti, ma non dovrebbero avere conflitti fra di loro.
no, non c'è limite, i mod che si possono mettere sono virtualmente infiniti, ma non dovrebbero avere conflitti fra di loro.
Qua (http://www.gamespot.com/pc/rpg/theelderscrollsivoblivion/show_msgs.php?topic_id=m-1-44402339&pid=924363) dice che tra esm ed esp (escluso l'Oblivion.esm) il limite è di 254.
Pure in altre discussioni ho trovato questa cifra, però a parte forum vari, non riesco a trovare una pagina un po' più "ufficiosa" per la conferma.
radeon 9600 xt
05-06-2009, 13:50
Qua (http://www.gamespot.com/pc/rpg/theelderscrollsivoblivion/show_msgs.php?topic_id=m-1-44402339&pid=924363) dice che tra esm ed esp (escluso l'Oblivion.esm) il limite è di 254.
Pure in altre discussioni ho trovato questa cifra, però a parte forum vari, non riesco a trovare una pagina un po' più "ufficiosa" per la conferma.
No, con Wrye Bash che però non ho ancora sperimentato, puoi fondere gli esp, quindi non hai problemi :D
Vabbè che c'entra... puoi pure fondere tutte le mod che ti pare in un unico esp o esm (anche col Tes4gecko), e conterebbe come una singola mod allora. Però è una pratica sconosciuta ai più. Credo che lui volesse sapere quante mod vere e proprie può installare... quindi, a meno di fondere le varie mod, hai un massimo di 254 tra esp ed esm ;)
Aggiunte altre 3 mod:
Gates To Aesgaard - Episode One - v.1.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13814)
Primo episodio di una mod con quest gigante (complessivamente oltre un giga) che aggiunge un intero mondo con le sue creature, armi, armature uniche e via dicendo. Il modder definisce il gameplay offerto dalla sua mod come di azione e orrore. Ed ha ragione. A questo link (http://gatestoaesgaard2.webs.com/index.htm) troverai l'homepage della mod, con tanto di video.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Gates To Aesgaard - Episode Two - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21693)
Secondo episodio di una mod con quest gigante (complessivamente oltre un giga) che aggiunge un intero mondo con le sue creature, armi, armature uniche e via dicendo. Il modder definisce il gameplay offerto dalla sua mod come di azione e orrore. Ed ha ragione. A questo link (http://gatestoaesgaard2.webs.com/index.htm) troverai l'homepage della mod, con tanto di video.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Gates To Aesgaard 2 Delayer - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24716)
Un semplice plugin per evitare che il secondo episodio inizi durante il primo, evitando così di rovinarsi alcune sorprese riguardante la trama.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
gimundo80
10-06-2009, 17:13
Raga...tra poco vi potrò annunciare finalmente la tanto attesa (credo!!!) traduzione del Martigen's Monster Mod. Mi mancano un paio di esp da tradurre e poi finalmente sarà a vostra disposizione.
@AlphaUMi: prima di metterla a disposizione, visto che il credito sarà attribuito ad entrambi, vuoi darle un'occhiata e vedere se ti va bene il tutto? Ho apportato delle modifiche alla tua traduzione e voglio sapere se concordi...fammi sapere
A presto...
EDIT: Mi sembra di aver capito, leggendo il forum ufficiale della bethesda, che a fine mese dovrebbe uscire la versione definitiva del MMM (parole di Corepc, l'autore della mod). Spero che la stanchezza non mi abbia giocato un brutto scherzo :D
EDIT2: Posso confermare che a breve uscirà la versione definitiva del MMM...nel frattempo sto cercando di avere l'autorizzazione da parte di Corepc per mettere a disposizione la traduzione di questa fantastica mod. Speriamo bene...
Raga...tra poco vi potrò annunciare finalmente la tanto attesa (credo!!!) traduzione del Martigen's Monster Mod. Mi mancano un paio di esp da tradurre e poi finalmente sarà a vostra disposizione.
@AlphaUMi: prima di metterla a disposizione, visto che il credito sarà attribuito ad entrambi, vuoi darle un'occhiata e vedere se ti va bene il tutto? Ho apportato delle modifiche alla tua traduzione e voglio sapere se concordi...fammi sapere
A presto...
EDIT: Mi sembra di aver capito, leggendo il forum ufficiale della bethesda, che a fine mese dovrebbe uscire la versione definitiva del MMM (parole di Corepc, l'autore della mod). Spero che la stanchezza non mi abbia giocato un brutto scherzo :D
Non riesco a trovare la discussione, però col nuovo programmino per tradurre, importare la traduzione da una vecchia versione al plugin nuovo è un'attimo.
Comunque OTTIMO lavoro, one of the best mod ever :mano:
Ho visto ora il trailer su youtube, forse riesco a "scomporlo" per farci qualcosa di italiano :D
ma se c'è qualcuno in ascolto capace di smanettare col moviemaker o simili si faccia vivo!
----
Ora sto traducendo Companion Share and Recruit e CM Partners Mod Basic. Le usa qualcuno?
gimundo80
11-06-2009, 12:08
Non riesco a trovare la discussione, però col nuovo programmino per tradurre, importare la traduzione da una vecchia versione al plugin nuovo è un'attimo.
Comunque OTTIMO lavoro, one of the best mod ever :mano:
Ho visto ora il trailer su youtube, forse riesco a "scomporlo" per farci qualcosa di italiano :D
ma se c'è qualcuno in ascolto capace di smanettare col moviemaker o simili si faccia vivo!
----
Ora sto traducendo Companion Share and Recruit e CM Partners Mod Basic. Le usa qualcuno?
Benissimo...mi puoi spiegare come fare a importare la traduzione con il nuovo programmino? Non l'ho guardato con molta attenzione. AlphaUMi diceva che era possibile tradurre in un colpo solo tutto ciò che ha una certa dicitura in inglese (spero di essermi spiegato bene)...com'è possibile?
Prima apri entrambi i plugin (in modo tale d'avere 2 finestrelle plugin nell'unica finestrella programma), poi clicchi su Data/Merge translations, nel campo di sinistra ti chiede la sorgente, cioè la vecchia versione del plugin, nel campo di destra la destinazione. C'è pure un box da spuntare per tradurre gli script... ma quello io non lo spunterei, gli script magari me li rivedrei a mano... ancora non l'ho provato comunque.
Così facendo ti migra la traduzione per la maggior parte delle cose. Non tutte però (ad esempio i ranghi delle faction, oppure i vari name sotto la sezione script delle spell... e non so che altro), quindi magari poi gli dai una rapida occhiata e risistemi un attimo la traduzione.
Per gli script comunque, quando il programmino ti apre un plugin, ti evidenzia automaticamente la parola "message" in essi contenuta, quindi ritrovare a mano le traduzioni degli script è abbastanza automatico.
Quello che diceva AlphaUMi era, credo, che con questo programmino ti puoi creare un database dove salvare tutto ciò che esiste nell'Oblivion.esm (con le "sovrascrizioni" del plugin dei FoT sarebbe il nostro scopo, ma non sono riuscito ancora a capire come fare) in modo tale che ogni volta che apri un plugin, dici al programma di prendersi in automatico tutte le voci che trova nel database. Questa operazione sarebbe molto utile per lo più con quelle mod che hanno una marea di Cell e Worldspace che altrimenti andrebbero ritradotte col vecchio metodo drag & drop via Tes4Edit.
Edit:
Nelle mod che sto traducendo puoi ordinare ai tuoi compagni di fare un bel Looting, cioè l'atto di aprire i vari contenitori e far man bassa... Saccheggio e/o Razzia e simili mi sembrano eccessivi per questo... Rastrellamento non mi convince... idee?
edit 2:
alla fine ho usato Fruga in giro
Ciao !!!!! Mi sono iscritto. Grazie per tutte queste mod in italiano :)
Goet hai tradotto dei mod mastodontici (si scrive cosi ?)
Una Domanda. Siccome i cm partners si appoggiano sul mod principale. Se ne installo uno qualsiasi sarà italiano o bisogna tradurre anche il mod
Ehilà, ciao umpa! ;)
Sì qualche bel mostro l'ho tradotto, tipo The Lost Spires, Malevolent (che devo ancora pubblicare però), Gates to Aesgaard ed altra roba... ma pure gli altri traduttori non scherzano: tra un po' uscirà la traduzione nientepopodimenoche del Martigen!
Ah, se vuoi farmi da betatester per le companion mod che sto traducendo sei sempre il benvenuto eh :D
Edit:
Eh non lo so, non le ho mai usate le companion mod... dovrei scaricarmi uno dei tanti companion e vedere che c'è dentro... ma per il momento devo ancora finire la base, la stavo giusto testando ora
Per il Cm posso fare da beta tester :D
Sarebbe bello da tradurre il Midas Magic. Però forse deve aggiornarlo ancora
blade9722
11-06-2009, 17:01
no, non c'è limite, i mod che si possono mettere sono virtualmente infiniti, ma non dovrebbero avere conflitti fra di loro.
In realta' il limite e' dato dal numero di indice esadecimale dei mod, che puo' al massimo assumere il valore FF, cioe' 256
Per il Cm posso fare da beta tester :D
Sarebbe bello da tradurre il Midas Magic. Però forse deve aggiornarlo ancora
Grandioso :D
Allora finisco Companion Share and Recruit e nel frattempo ti mando quel poco che ho tradotto della CM Partners Mod Basic, così questi giorni magari completiamo pure quella. Poi ci organizziamo tramite messaggi privati magari.
Sul Midas ci stiamo facendo un po' tutti il pensierino, aspettiamo che esca la versione nuova, non ricordo chi aveva detto che sarebbe uscita a breve...
Nel readme di Companion Share and Recruit si legge:
1. Context Orders.
Hold the order key and tap left click.
• If the target is a chest, it'll be unlocked (by anyone with Security as a major) or looted.
• If the target is hostile, your followers will focus their attacks on them. If you're sneaking
and undetected, any follower with Sneak as a major will sneak-attack them.
• If the target is friendly, and you're sneaking, any follower with Sneak will pickpocket them.
• If the target is a companion, they'll be healed up, buffed and repaired by any other followers
capable of it. Only companions with Restoration as a major can heal others, Armourer as a major can repair, and Alteration as a major can buff.
Beh, non sono riuscito a capire che accidenti è sto "buff". In teoria buff significa pulire, ma... non avrebbe molto senso... e poi che c'entra l'alterazione? Qualcuno ha giocato la mod e mi sa dire che cosa è?
Io ho trovato questo però non di oblivion
Buff
I buff nn sono altro che quelle skill che aumentano le stat(str, dex, rec....per intenderci)a tutto il party o singolarmente.
Oblivion
Magic in Oblivion is a bit unbalanced. Most of the buff spells you can buy or learn have almost no duration. For example, let’s say you want to cast Night Eye, Shield and Resist Frost on yourself - something that you could potentially need in a tough dungeon fight or Oblivion Gate. Sad part is that by the time you cast the last spell, your first buff is over. Not to mention that most of the standard buff effects end before you can even run up to you opponent and hit them. This makes buffing virtually useless in combat - you cant do it before the fight, because the effects are to short. You should not do it during a fight because you will likely get hit while casting. This mod tries to re-balance magic by extending the durations of most buff spells and making some other small tweaks. For example it makes Heal Minor/Major Woulds spell add health over time (5 sec?) and cost more magicka. This means you no longer have to spam 20 minor heals in a row to replenish your health bar - now it takes only 3-4, but the magicka usage is roughly the same.
This is by far the most conservative magic re-balancing mod. Most of the other ones added new spells, new disciplines and a whole slew of new crazy stuff, which is not exactly what I wanted. This mod seemed a perfect fit. So far I haven’t really noticed to many problems with it but keep in mind that it does change duration, costs and energy requirements of some common spells.
Io ho trovato questo però non di oblivion
Buff
I buff nn sono altro che quelle skill che aumentano le stat(str, dex, rec....per intenderci)a tutto il party o singolarmente.
Hum... e applicato a questo contesto che significherebbe? Incantarsi? Deve essere qualcosa legato alla particolare abilità dell'alterazione... in pratica tenendo premuto sto order key + tasto destro del mouse, il tutto mentre punti col cursore un membro della compagnia che la mod ti permette di reclutare, questi iniziano a curarsi a vicenda, a ripararsi le attrezzature a vicenda e a...?
Buff each other :muro:
gimundo80
11-06-2009, 19:58
Potrebbe essere modificare le skill? L'Alterazione come major skil permette di modificare le skill ai compagni. La butto lì, prova a vedere se ci sta nel contesto...
Ah... non lo sapevo... non ho capito: l'alterazione come major skill cosa permette di fare esattamente? Non ho mai coltivato l'alterazione... :D
gimundo80
11-06-2009, 20:26
Ah... non lo sapevo... non ho capito: l'alterazione come major skill cosa permette di fare esattamente? Non ho mai coltivato l'alterazione... :D
Gli effetti dell’Alterazione comprendono la respirazione e la marcia subacquea, l’apertura e la chiusura, la creazione di barriere di protezione contro i danni fisici e magici, e altro.
Dovresti però chiedere a chi usa o ha usato tale mod...io ho provato a buttarla là, non ho mai usato tale mod.
Ah sì, quello lo sapevo, però se quel termine in pratica significa "ti lancio un incantesimo di respirazione subacquea" o altri incantesimi tipici dell'alterazione... non lo so, non avrebbe molto senso... al limite potrei tagliare la testa al toro traducendo con "incantesimi d'alterazione"... :D
Edit:
ecco che dice l'autore della mod:
I've done, just a little thing: what does "buff" mean? I see is something related to alteration skill, but I fail to understand what exactly happen when a member buff another one... :)Hi again,
Giving a buff/buffing refers to casting spells that are beneficial to another character on them. The Alteration buffs include giving the NPC a shield spell and feather.
Quindi in pratica c'avevi visto bene :D
gimundo80
12-06-2009, 10:05
Ah sì, quello lo sapevo, però se quel termine in pratica significa "ti lancio un incantesimo di respirazione subacquea" o altri incantesimi tipici dell'alterazione... non lo so, non avrebbe molto senso... al limite potrei tagliare la testa al toro traducendo con "incantesimi d'alterazione"... :D
Edit:
ecco che dice l'autore della mod:
Quindi in pratica c'avevi visto bene :D
:sofico: Modestamente....;)
Quindi come lo traduci?
Per il video del MMM, se riesci potresti mettere i sottotitoli alle scritte in inglese e poi aggiungere alla fine del filmato "...E finalmente in Italiano!". Credi di riuscirci? Altrimenti chiedo ad un mio amico se sa montare e smontare video e vedo cosa si può fare...
Il tuo video di Malevolent, invece? L'hai concluso?E quando metterai la mod a disposizione?
:sofico: Modestamente....;)
Quindi come lo traduci?
Per il video del MMM, se riesci potresti mettere i sottotitoli alle scritte in inglese e poi aggiungere alla fine del filmato "...E finalmente in Italiano!". Credi di riuscirci? Altrimenti chiedo ad un mio amico se sa montare e smontare video e vedo cosa si può fare...
Il tuo video di Malevolent, invece? L'hai concluso?E quando metterai la mod a disposizione?
Dove si fa riferimento a buff dico Incantesimi di Alterazione, risolto così.
Per il video di MMM non so se sono capace di mettere dei sottotitoli alle scritte inglesi... però credo d'esser capace di spezzettare il filmato e sostituire i "frammenti" di scritte inglesi con scritte italiane, ed ovviamente aggiungere scritte varie alla fine e/o all'inizio. Tu comunque chiedi al tuo amico quanto è capace, che ci vuol poco ad esser più bravi di me in questo :D
Fammi sapere quando pensi di far uscire la traduzione, così al limite inizio a smanettare col moviemaker.
Per Malevolent invece... sto aspettando che una mia amica mi disegni delle illustrazioni... la mod è pronta da settimane ormai, ma mi son fissato che vorrei farla uscire con questo minifilmatino allegato, e ne sto ritardando l'uscita... con Malevolent abbiamo un po' accantonato l'aspetto ludico per dedicarci a quello "artistico" eh eh :stordita:
Nel frattempo ho tradotto queste:
Companion Share and Recruit - v.3.23 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3066)
Questa mod ti permette in pratica di creare il tuo gruppo di avventurieri. Potrai reclutare qualsiasi personaggio, organizzare il tuo gruppo in 4 diverse squadre, assegnare ad ogni membro del gruppo svariate e diverse funzioni. Per farvi un'idea di tutte le cose che potrete fare con questa mod fate prima a guardare i video che l'autore ha caricato su youtube, presenti al link originale.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Custom Race Fix - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=1815)
In Oblivion non è possibile iniziare il gioco se si usa una razza personalizzata, poiché il prigioniero nella cella non dà il dialogo che fa scattare la prosecuzione della storia. Questa mod risolve il problema.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
fwBoethiaCustomRaceFix - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3485)
Questo fix fa funzionare la quest di Boethia (il torneo delle 10 stirpi) anche con le razze personalizzate.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Nicoroshi Creations - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13519)
Questa mod racchiude tutte le creazioni del modder Nicoroshi. Armi, armature, munizioni, oggetti vari... date semplicemente un'occhiata alle foto che troverete linkate nella sua pagina per vedere se il suo lavoro vi garba.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
PowerAttack Voicemod - v.1.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10980)
Con questa mod potrete esser voi a provocare la gente! "You fight like a pregnant cow" e "what's the matter, is the baby gonna cry?" ed altri sberleffi del genere che udite sempre durante un combattimento, beh, ora potrete rivolgerli voi al vostro nemico eheh.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
gimundo80
12-06-2009, 11:07
Allora se riesci a sostituire direttamente le scritte inglesi ancora meglio...per quanto riguarda l'uscita penso proprio di aspettare luglio, visto che comunque mi mancano ancora 3-4 esp piuttosto corposi da tradurre e in più aspetto l'uscita definitiva della mod. Ho anche scritto all'autore del MMM per chiedere conferma di questa cosa e per chiedere il permesso di mettere la traduzione a disposizione degli utenti italiani. Poi ovviamente volevo prima far controllare ad AlphaUMi la mia traduzione (la sua di traduzione l'ho dovuta adattare a quello che avevo già tradotto) e vedere se gli va bene, visto che il credito sarà per entrambi.
Ok capo, allora non c'è fretta per il video. Comunque me lo son già scaricato. Sta mia amica un minimo di montaggio lo sa fare, al limite ci infilo pure il MMM, poi magari mi dici cosa devo scrivere nei titoli di coda ;)
gimundo80
12-06-2009, 11:26
Durante il video, quando trovi NPC traducilo PNG come ho fatto nella mod. Mi devo riguardare il video per vedere se ci sono altre cose particolari che potrebbero far riferimento a qualche mia traduzione all'interno della mod. Alla fine del filmato, invece, metterei appunto "...e finalmente in italiano!!!" "Traduzione di Gimundo80 e AlphaUMi"...che ne pensi?
Guarda, tu mi dici cosa ci vuoi vedere scritto, ed io lo scrivo... un po' pino la lavatrice eheh.
Non c'ho mai pensato a tradurre NPC in PNG... ma è una soluzione più che degna. Invece mi han sempre messo in difficoltà termini tipici come "respawn" o "loot"... maledetti inglesi che per 2mila concetti usano una parola sola :muro:
gimundo80
12-06-2009, 11:46
Guarda, tu mi dici cosa ci vuoi vedere scritto, ed io lo scrivo... un po' pino la lavatrice eheh.
Non c'ho mai pensato a tradurre NPC in PNG... ma è una soluzione più che degna. Invece mi han sempre messo in difficoltà termini tipici come "respawn" o "loot"... maledetti inglesi che per 2mila concetti usano una parola sola :muro:
Alcune volte ho usato Rigenerazione o Generazione, mi sembra, per Respawn/Spawn, poi dipendeva dal contesto. Mentre per Loot ho messo Bottino, guardando sempre il contesto...
OK, allora mi scarico il video, mi guardo le scritte, le traduco e te le invio in MP...
Ciao Pino ;)
Io una volta ho fatto un montaggio video con scritte per il mio mod non è molto difficile (bisogna solo avere voglia :what: )
Grandi i nuovi mod tradotti.
Io una volta ho fatto un montaggio video con scritte per il mio mod non è molto difficile (bisogna solo avere voglia :what: )
Grandi i nuovi mod tradotti.
!!!
Ti nomino Montatore Ufficiale dell'Ordine dei Traduttori.
:sofico:
Scherzi a parte, se vuoi occuparti tu del filmino per il Martigen a me andrebbe benone :D
p.s.
Tra un po' ti mando CM via messaggio privato, l'ho quasi finita
!!!
Ti nomino Montatore Ufficiale dell'Ordine dei Traduttori.
:sofico:
Scherzi a parte, se vuoi occuparti tu del filmino per il Martigen a me andrebbe benone :D
p.s.
Tra un po' ti mando CM via messaggio privato, l'ho quasi finita
Bisogna avere voglia e qui il problema appunto :O
Un mod che uso spesso è questo . In pratica paghi le guardie per non andare in prigione e se rubi in casa di qualcuno la guardia non si teletrasporta. Sarebbe bello in italiano
Reneers Guard Overhaul (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977)
Avevo preso contatti tempo fa col modder per tradurla, avevo pure iniziato, ma poi il modder non s'è fatto più vivo... magari un giorno la riprendo ;)
Per curiosità, che mod hai fatto?
Avevo preso contatti tempo fa col modder per tradurla, avevo pure iniziato, ma poi il modder non s'è fatto più vivo... magari un giorno la riprendo ;)
Per curiosità, che mod hai fatto?
Qui miei mod (http://www.tesnexus.com/modules/members/index.php?id=451922)
Faccio solo mod Scemi che non c'è bisogno di tradurre :)
E sto collaborando a questo mod Duke City (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11714) ma per adesso è senza quest. (Spero che chi fa le quest non sia morto.... )
Alla faccia degli scemi, ammappa, quasi tutte animazioni... e da quel poco che so, sono la parte più difficile da fare, complimenti!
Sai usare pure il CS? Perché guarda che errore mi dà quando provo ad editare gli script dell'esm:
http://img32.imageshack.us/img32/4580/fhakdhfk.th.jpg (http://img32.imageshack.us/i/fhakdhfk.jpg/)
Premetto che ho lanciato il CS in modalità OBSE.
Di solito quando devo editare gli script di un .esm, il CS me li salva in un .esp che poi "inietto" col TES4Gecko dentro l'esm. Ma stavolta il CS non mi fa proprio editare gli script... :confused:
Non so , non sono esperto di Cs .Il più delle volte ricopio script oppure mi aiuta qualcun altro .
Ah, ho tradotto pure questa, me la stavo dimenticando:
Clocks of Cyrodiil - v.1.00 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11778)
Questa mod aggiunge degli orologi sparsi un po' per tutta Cyrodiil. Sono davvero ben fatti.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
La Fata Cattiva
14-06-2009, 08:26
Qui miei mod (http://www.tesnexus.com/modules/members/index.php?id=451922)
Faccio solo mod Scemi che non c'è bisogno di tradurre :)
E sto collaborando a questo mod Duke City (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11714) ma per adesso è senza quest. (Spero che chi fa le quest non sia morto.... )
Scusate l'enorme OT ma definire "scemi" i tuoi mod Umpa è un vero sacrilegio.
Nel foro di TesNexus sei uno dei modder più apprezzati, gente come ColourWheel ha usato spesso il tuo mod e "SexyWalk" fa sempre parte del mio moddaggio.
Credo Kurese stesso ti abbia addato alcune volte nei suoi mod.
Fine OT.
PS Complimentoni a tutti per i vostri lavori, continuo ad aggiungere parecchie ritraduzioni alla mia versione grazie ai vostri sforzi.
Peccato abbiai pochissmo tempo da dedicare ad Oblivion ultimamente :mad: .
Grazie per a tutti per i complimenti :Prrr:
Goet giocando alla traduzione di Gates to Aesgard ho trovato un errore .
Chaive della rovina di Aesgard e forse c'è un elmo in inglese. (Fa veramente paura sto mod)
Ho provato il Cm patner e mi sembra tutto apposto anche con un Patner scaricato. Anche se a volte quando mi saluta è in inglese
Grazie per a tutti per i complimenti :Prrr:
Goet giocando alla traduzione di Gates to Aesgard ho trovato un errore .
Chaive della rovina di Aesgard e forse c'è un elmo in inglese. (Fa veramente paura sto mod)
Ho provato il Cm patner e mi sembra tutto apposto anche con un Patner scaricato. Anche se a volte quando mi saluta è in inglese
Ops, episodio uno o due? Correggo subito, e grazie per la segnalazione :D
----
Per quanto riguarda il CM, mi mancano solo gli script... ma ho dei problemi a tradurli (quelli nella foto). Ho contattato l'autore della mod, ma...
Il modder: This is a standard error message that occurs whenever an item reference (in this case "cmPartnersMark1") in the script (in this case in line 315) can not be found. Either you have renamed the item or deleted it. This particular item is a token that is dropped in the gameworld when the player marks a location to return to with the Return command or when the Warp ring is used. You can find the item listed in the TESCS where the rings are listed. All you have to do is find the item and change the name back or change the reference in the script to he new name.
Io: I've just tried the omod version, just in case. I've installed it, all default choiches, and without touching anything. Same errors, at the loading with the CS and at the script editing later.
Well... I'd like to translate the mod in italian, but if I've understood right there shoudn't be any problem with the original file. Instead... any idea?
...ancora non ha risposto a questo. Male che va la faccio uscire così, chiedendo nel solito txt allegato se qualcuno riesce ad editare gli script...
EDIT:
Per quanto riguarda il fatto che i nuovi companion scaricati ti salutano in inglese... eh, quello mi sa che dipende proprio dalla mod/companion scaricata che usi, perché il CM base che t'ho passato l'ho tradotto tutto
ok . Mi riferisco all'episodio 1 di Gates to Aesgard. Per il Cm patners forse ho capito. Traducendo il nome in italiano dell' warp anello lo script non trova più il suo riferimento. Forse .....
Sì esatto, è quello che dice il modder, ma l'errorre lo dà anche con il suo esm nuovo di zecca immacolato, per quello non capisco...
Ora correggo GTA e lo ricarico su TesNexus, grazie ;)
EDIT:
l'elmo non tradotto quale sarebbe?
Adesso dò un occhiata allo script. Poi senti ma cmPartnerWarpRing non è del teletrasporto (o cose del genere) invece che della Deviazione dei Compagni
edit:
Forse l'elmo della cripta nella casa di Ashen rose (Fur elmet) è un conflitto con altri mod. Guardando con L'esp tradotto è in italiano
Adesso dò un occhiata allo script. Poi senti ma cmPartnerWarpRing non è del teletrasporto (o cose del genere) invece che della Deviazione dei Compagni
Quello infatti è uno dei termini sui quali non ero sicuro. Nel readme della mod si legge:
3. A Partners Ring and a Warp Ring are also included to keep your party together or get them safely out of harm’s way.
Quindi il primo l'ho tradotto Anello dei Compagni, ed il secondo l'ho tradotto con Anello della Deviazione dei Compagni, immaginando appunto che indossandolo i compagni sarebbero andati fuori dai piedi in un combattimento ad esempio... non so... non ho capito bene cosa faccia veramente.
I loro nomi sono rispettivamente Partners Ring e Partners Warp Ring. Come dovrei tradurli secondo te che conosci la mod?
La Fata Cattiva
14-06-2009, 09:48
Quello infatti è uno dei termini sui quali non ero sicuro. Nel readme della mod si legge:
3. A Partners Ring and a Warp Ring are also included to keep your party together or get them safely out of harm’s way.
Quindi il primo l'ho tradotto Anello dei Compagni, ed il secondo l'ho tradotto con Anello della Deviazione dei Compagni, immaginando appunto che indossandolo i compagni sarebbero andati fuori dai piedi in un combattimento ad esempio... non so... non ho capito bene cosa faccia veramente.
I loro nomi sono rispettivamente Partners Ring e Partners Warp Ring. Come dovrei tradurli secondo te che conosci la mod?
Il warp ring praticamente ti teletrasporta automaticamente nel Mercato Imperiale.
Utilità? Pari a 0 ihmo.
Il partner ring raggruppa nelle tue vicinanze tutti i compagni che si sono allontanati.
Molto utile con i compagni un pò troppo "avventurieri".
Ah ecco, quindi...
Anello dell'Adunanza dei Compagni
e
Anello del Teletrasporto dei Compagni
...che ne dite?
La Fata Cattiva
14-06-2009, 09:54
Anello dell'Adunanza e Anello del Teletrasporto sono nomi molto belli.
Anche Anello del Viaggio nn è male,nn teletrasporta solo i compagni ma anche il Pg principale.
Io il "dei Compagni" ce lo lascerei per far capire che è una roba introdotta dalla mod, no?
Anello dell'Adunanza Compagni
e
Anello del Viaggio coi Compagni
?
La Fata Cattiva
14-06-2009, 10:01
Io il "dei Compagni" ce lo lascerei per far capire che è una roba introdotta dalla mod, no?
Anello dell'Adunanza Compagni
e
Anello del Viaggio coi Compagni
?
Si potrebbe anche mettere "La Compagnia dell'Anello" ma temo ci sarebbero problemi di copyright :Prrr: .
Più che compagni ci starebbe meglio "Alleati", forse.
Forse ho scoperto il problema dello script del cm Patner. Devi attivare il Cm Patner.esp e il Cm Patner.esm assieme e poi tradurre
Magari l'anello del teletrasporto è utile se sei in dungeon e vuoi uscire subito (Lo permette ?)
Si potrebbe anche mettere "La Compagnia dell'Anello" ma temo ci sarebbero problemi di copyright :Prrr: .
:D
Più che compagni ci starebbe meglio "Alleati", forse.
Hum, quindi dovrei cambiare la traduzione pure per tutto il resto. Meglio Alleati allora?
Forse ho scoperto il problema dello script. Devi attivare sia il cm Patner esp che esm.
...Mica m'era venuto in mente... vedo se funge
La Fata Cattiva
14-06-2009, 10:09
Magari l'anello del teletrasporto è utile se sei in dungeon e vuoi uscire subito (Lo permette ?)
Ti teletrasporta nel MI ovunque tu ti trovi, compresi i dungeon (forse nn dai cancelli di Oblivion, quello nn l'ho mai testato effettivamente).
La Fata Cattiva
14-06-2009, 10:11
:DHum, quindi dovrei cambiare la traduzione pure per tutto il resto. Meglio Alleati allora?
Oddio io ho solo suggerito, sei tu il traduttore ufficiale ma effettivamente Alleati mi suona meglio.
Oddio io ho solo suggerito, sei tu il traduttore ufficiale ma effettivamente Alleati mi suona meglio.
Aggiudicato. Io sta mod non l'ho mai giocata, la conoscete meglio voi ;)
Forse ho scoperto il problema dello script del cm Patner. Devi attivare il Cm Patner.esp e il Cm Patner.esm assieme e poi tradurre
Bingo! Edita gli script.
Grazie ragazzi, vi infilo entrambi nei crediti :D
Evviva , force c'è qualcosa da tradurre anche nell'esp...
Questione:
Ma c'è un limite nei file che puoi postare su una singola pagina in Tesnexus? Secondo me hai battuto il record di file ,100 e passa. Meriti un premio :eek:
Potresti creare altre pagine ......
La Fata Cattiva
14-06-2009, 10:27
No Goet, grazie a TE (ma il ringraziamento vale per tutti).
Cm Partners è uno dei miei mod preferiti, sapere che è stato tradotto è fonte di grande soddisfazione.
Da quanto ho capito, c'è solo un limite di mega da caricare. Per quanto riguarda la creazione di altre pagine... non è meglio avere un unico mega paccone italiano? ;)
Meriti un premio :eek:
No Goet, grazie a TE (ma il ringraziamento vale per tutti).
Cm Partners è uno dei miei mod preferiti, sapere che è stato tradotto è fonte di grande soddisfazione.
:sofico:
La Fata Cattiva
14-06-2009, 10:30
Evviva , force c'è qualcosa da tradurre anche nell'esp...
Nel file esp si possono tradurre ihmo tutti i comandi che si possono impartire agli alleati (come rubare, condividere, rimanere di guardia, cercare ingredienti etc) se nn mi sbaglio.
EDIT forse mi ero confuso con il file esm effettivamente, però ci sono dei Dialog Topic "sospetti".
Nel file esp si possono tradurre ihmo tutti i comandi che si possono impartire agli alleati (come rubare, condividere, rimanere di guardia, cercare ingredienti etc) se nn mi sbaglio.
Tra un po' vi uppo via pm quella che dovrebbe essere la verisone finale, così mi dite se va bene
Per me adesso dovrebbe andare bene la traduzione del Cm Patners (anche se la ho testata poco). Aprendola con tes4edit mi dava solo errore nel dialog topic (Greeting) del Cm Patner esp. Tu lo hai cambiato in saluto, io ho provato a rimettere greeting e mi sembra che adesso saluti in italiano.
Però scaricando un cm a caso. molte frasi rimangono in inglese , perchè bisognerebbe tradurre ogni singolo cm.
Per me adesso dovrebbe andare bene la traduzione del Cm Patners (anche se la ho testata poco). Aprendola con tes4edit mi dava solo errore nel dialog topic (Greeting) del Cm Patner esp. Tu lo hai cambiato in saluto, io ho provato a rimettere greeting e mi sembra che adesso saluti in italiano.
Però scaricando un cm a caso. molte frasi rimangono in inglese , perchè bisognerebbe tradurre ogni singolo cm.
Cambiato Greeting in Saluto per essere coerente con la ritraduzione dei FoT. In effetti credo che questa mod, così come l'ho tradotta, funzioni "perfettamente" (o quantomeno meglio) se si installa la ritraduzione dei FoT e si segue la prassi d'installazione del primo post... forse è meglio specificarlo nel doc che sto traducendo.
Se non ci sono ulteriori correzioni da fare, carico tutto ;)
La Fata Cattiva
14-06-2009, 16:00
A parte le minime correzioni che ho suggerito via PM a Goet nn ho notato problemi di alcun genere.
Gli npc salutano correttamente e le frasi di commiato sono azzeccate.
Io uso Eluna e Talitha del modder Divine Avenger, nessun problema ^^.
Ps. Ho installato anche la traduzione dei FoT.
Ok. Devo installare ancora la ritraduzione :D
Ma tu hai tradotto sparring per caso ? Ho un casino tra mod giapponesi, italiani inglesi, che non ci capisco più niente. Io ho un macello di companion e quando uso sparryng si menano tutti
A giusto se non sai cosa tradurre ecco altri companion che uso (non cm)
Ramy companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11874)
Viconia Companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15200)
Saerileth from Baldurs Gate for Oblivion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16251)
Ok. Devo installare ancora la ritraduzione :D
Ma tu hai tradotto sparring per caso ? Ho un casino tra mod giapponesi, italiani inglesi, che non ci capisco più niente. Io ho un macello di companion e quando uso sparryng si menano tutti
A giusto se non sai cosa tradurre alctri companion
Ramy companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11874)
Viconia Companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15200)
Saerileth from Baldurs Gate for Oblivion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16251)
Sparring l'ho già corretta in Allenamento ;)
Aspetta che devo vedere se funziona la versione definitiva, che forse ho fatto un macello... poi ti traduco pure sti tre compagnoni
La Fata Cattiva
14-06-2009, 20:44
Avendo ricevuto il permesso dal Sommo Goet uppo qualche img della sua traduzione del mod CM Partners 2.0
Le posto in formato thumbnail perchè la risoluzione è piuttosto alta e nn vorrei incorrere nelle ire di chi nn beneficia della connessione adsl:
I 2 anelli di comando
http://img44.imageshack.us/img44/7218/oblivion200906141710070.th.jpg (http://img44.imageshack.us/i/oblivion200906141710070.jpg/)
Il menù principale
http://img3.imageshack.us/img3/6729/oblivion200906141711209.th.jpg (http://img3.imageshack.us/i/oblivion200906141711209.jpg/)
Uno dei sottomenù
http://img3.imageshack.us/img3/8472/oblivion200906142109291.th.jpg (http://img3.imageshack.us/i/oblivion200906142109291.jpg/)
Tahlita nn è contenta che l'abbia abbandonata ^^
http://img39.imageshack.us/img39/2657/oblivion200906142109458.th.jpg (http://img39.imageshack.us/i/oblivion200906142109458.jpg/)
Funziona anche sulle Shivering Isles ovviamente
http://img3.imageshack.us/img3/6715/oblivion200906142124163.th.jpg (http://img3.imageshack.us/i/oblivion200906142124163.jpg/)
Avendo ricevuto il permesso dal Sommo Goet
:sofico:
Comunque ei, perché non le uppi pure su TesNexus nel pack (magari col nome della mod)?
Le immagini le possono uppare tutti... anzi, se qualcuno mi vuole fare una giffetta più carina di quella bandiera italiana presa da google immagini... :D
edit: ammappa che figurino la prima ;)
P.s.
umpa, quando provo a scaricare i files di Viconia mi dice picche:
Unfortunately it seems as though this file is a dead link/is not available. Please report it.
La Fata Cattiva
14-06-2009, 21:59
Okkei, ho uppato un paio di screen su TesNexus, spero di potervi aiutare a fare un pò di pubblicità in più al thread ^^.
Best Regards.
Okkei, ho uppato un paio di screen su TesNexus, spero di potervi aiutare a fare un pò di pubblicità in più al thread ^^.
Best Regards.
;)
Ora c'è soltanto da capire come mai sono sparite le ultime traduzioni che ho uppato:
Clocks of Cyrodiil
Companion Share and Recruit
Custom Race Fix
fwBoethiaCustomRaceFix
Gates To Aesgaard Episode One
Gates To Aesgaard Episode Two
Gates To Aesgaard 2 Delayer
Nicoroshi Creations
PowerAttack Voicemod
Dovrebbero essere 111, ma segna 102. Ho provato a riupparle ma mi dà errore dicendo che è già presente un file con quel nome... insomma ci sono, ma non si vedono a quanto pare... anche te vedi solo 102?
La Fata Cattiva
14-06-2009, 22:15
Si, sono 102.
Ma oggi pomeriggio ho saputo che il sito ha avuto qualche problemino e l'amministrazione di TesNexus avvisava gli utenti che alcuni file caricati di recente potevano venire inavvertitamente cancellati.
Forse è successo anche con i tuoi.
Ps ora ho capito perchè il server era così lento ^^.
Ho intasato Tesnexus :sofico:
Però dice che ci sono ancora quando vado a ricaricarli... :confused:
La Fata Cattiva
14-06-2009, 22:21
Ho intasato Tesnexus :sofico:
Però dice che ci sono ancora quando vado a ricaricarli... :confused:
See, è il server che fa le bizze, ormai ci sono abituato ^^.
Eppure è strano, avevo notato che anche un'altro utente aveva perso il file ma poi lo ha riuppato tranquillamente, che ci sia una cospirazione :Prrr: ???
La sindrome del nano ce l'ha solo il nano :p
Comunque boh...
Uh oh! We've hit a snag ...
There was an error with your submission
* A file with that name already exists
Gli ho scritto... prima di uppare roba nuova è meglio che sistemino le cose :O
gimundo80
15-06-2009, 11:16
Perfetto Corepc mi ha risposto e mi ha detto che posso tranquillamente tradurre e postare il tutto. Mi ha anche confermato che entro la fine del mese posterà la versione definitiva della sua stratosferica mod. Grandioso...io procedo ora a concludere la traduzione della versione che ho, cioè la 3.7.b2. Quando uscirà la versione definitiva provvederò ad aggiornare e a postare la traduzione.
P.S.: AlphaUMi che fine ha fatto?
La Fata Cattiva
15-06-2009, 11:34
Mi sono permesso di fare un pò di pubblicità al Vs. splendido lavoro anche sull'altro Forum che bazzico, spero che la cosa nn vi crei problemi :).
Perfetto Corepc mi ha risposto e mi ha detto che posso tranquillamente tradurre e postare il tutto. Mi ha anche confermato che entro la fine del mese posterà la versione definitiva della sua stratosferica mod. Grandioso...io procedo ora a concludere la traduzione della versione che ho, cioè la 3.7.b2. Quando uscirà la versione definitiva provvederò ad aggiornare e a postare la traduzione.
P.S.: AlphaUMi che fine ha fatto?
A questo punto perché non aspettare la versione definitiva? Tanto col Tecra ci metti un secondo a migrare la traduzione.
Mi sono permesso di fare un pò di pubblicità al Vs. splendido lavoro anche sull'altro Forum che bazzico, spero che la cosa nn vi crei problemi :).
Ci crea problemi? Uhmm... non so non so... :D :D
Grazie Fata ;)
---------
Ho riuppato su TesNexus le mod che mancavano, più queste ultime due:
CM Partners Mod Basic - v.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7819)
La popolare mod che ti permette di creare ed organizzare il tuo gruppo di avventurieri. Moltissimi nuovi comandi da impartire, più di 70 NPC potenziali alleati sparsi per tutta Cyrodiil. Questa mod è il requisito essenziale per le numerose companion mod. Nota: questa mod e Companion Share and Recruit sono due mod simili, ma distinte: l'una non necessita dell'altra. Un ringraziamento particolare a La Fata Cattiva ed umpa per la loro assistenza!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
MrMuhs Macros Oblivion - v.1.0 - Link alla mod originale (http://oblivionmodgods.de/mrmuhs-macros-oblivion-t485.html)
Questa mod di permette di cambiare rapidamente (tramite macro appunto) il tuo equipaggiamento. Assegna un tipo di equipaggiamento ad una macro ed attivala, ed il tuo personaggio indosserà/userà immediatamente l'equipaggiamento assegnato. Molto utile per cambiare istantaneamente "versione" del tuo personaggio (ladro/mago/guerriero/quello che ti pare) senza passare ogni volta dall'inventario per selezionare ogni cosa.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Poi è pronta pure Reneers Guard Overhaul v.1.92, ma ho il presentimento che il modder non mi consentirà di upparla sull'italian pack... vedremo.
gimundo80
15-06-2009, 14:44
Infatti era proprio la mia intenzione...poi dovrei provare a fare questa migrazione con il Tecra. Non avendolo mai usato spero di non trovare problemi...:D
QUOTE: Ci crea problemi? Uhmm... non so non so... :D :D
Grazie Fata ;)
E sì, io dico che ci crea molti problemi...:D :D :D
A parte gli scherzi...GRAZIE Fata! Ho visto che nel mio nome hai messo una s di troppo :Prrr:[/QUOTE]
Dragan80
15-06-2009, 15:17
CM Partners Mod Basic - v.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7819)
La popolare mod che ti permette di creare ed organizzare il tuo gruppo di avventurieri. Moltissimi nuovi comandi da impartire, più di 70 NPC potenziali alleati sparsi per tutta Cyrodiil. Questa mod è il requisito essenziale per le numerosissime companion mod. Un ringraziamento particolare a La Fata Cattiva ed umpa per la loro assistenza!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Io avevo scaricato Companion Share and Recruit con la vostra traduzione. Devo quindi scaricare anche CM Partners?
Io avevo scaricato Companion Share and Recruit con la vostra traduzione. Devo quindi scaricare anche CM Partners?
Se vuoi...
Son due mod simili, ma son distinte. Non sono collegate in alcun modo.
Dragan80
15-06-2009, 15:56
Se vuoi...
Son due mod simili, ma son distinte. Non sono collegate in alcun modo.
Ok, grazie. Mi era venuto il dubbio per via della descrizione: "Questa mod è il requisito essenziale per le numerosissime companion mod".
Ok, grazie. Mi era venuto il dubbio per via della descrizione: "Questa mod è il requisito essenziale per le numerosissime companion mod".
Uh... hai ragione, modifico la descrizione ;)
La Fata Cattiva
15-06-2009, 17:07
Ci crea problemi? Uhmm... non so non so... :D :D
Grazie Fata ;)
A parte gli scherzi...GRAZIE Fata! Ho visto che nel mio nome hai messo una s di troppo :Prrr:
Grazie a voi, mi sembrava il minimo che potessi fare ;) .
gimundo80, sono veramente sorry per la svista, coreggo subito :stordita: .
gimundo80
16-06-2009, 09:55
Allora ora posso testare il Tecra...è uscito Supreme Magicka 0.89. Qualcuno che mi dica precisamente come devo fare l'importazione dei testi dalla precedente traduzione (so già che sarai te Goet :D ). Allora io apro sia la versione precedente che quella attuale, e quì ci siamo...si dovrebbero aprire 2 finestre. Ed ora?
Allora ora posso testare il Tecra...è uscito Supreme Magicka 0.89. Qualcuno che mi dica precisamente come devo fare l'importazione dei testi dalla precedente traduzione (so già che sarai te Goet :D ). Allora io apro sia la versione precedente che quella attuale, e quì ci siamo...si dovrebbero aprire 2 finestre. Ed ora?
:D :D
Tra l'altro ti stavo per contattare io, che sto traducendo una mod che ha un esp che in pratica si basa su Supreme Magicka: Varied Spell Sounds (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14799). Il modder dice di attivare uno dei suoi esp se si usa Supreme Magicka... di attivarlo proprio al posto di quello di Supreme Magicka stesso... infatti lo stavo traducendo proprio ora col tuo SupremeMagicka.esp a fronte. Ottimo lavoro come sempre, ci sono soltanto le seconde full name delle spell che non sono tradotte, ma mi pare che all'epoca ancora non le avevamo scoperte. Se fai dei cambiamenti sostanziali nella nuova traduzione dimmelo che mi toccherebbe ritradurre in base al nuovo esp allora.
EDIT:
anzi: te lo vuoi accollare te quell'esp di Varied Spell Sounds?
Edit2:
oh cavolo... l'hai già tradotta tu quella mod... :D :D :D
...è che siamo così efficenti che ormai ho perso il conto delle nostre traduzioni eh eh... :p
Dunque:
1. Apri entrambi i plugin col Tecra (avrai due finestrelle dentro la finestra principale del programma)
2. Clicca sul menù Data. Clicca su Merge translations. Ti si aprirà una finestrella con due campi: Select source e Select target. Scommetto che hai capito cosa devi fare ;)
Consiglio: non spuntare anche il box "include scripts".... non l'ho mai testata la funzione, ma quelli preferisco sempre farli a mano
3. Una volta finita l'operazione clicca sul dischetto per salvare il plugin modificato. Sarà una cosa ovvia... ma le prime volte che chiudevo il programma non guardavo la finestrella di dialogo che esce alla chiusura, e credendo che fosse la classica "salvare prima di uscire?", cliccavo sì senza neanche leggere... invece è "non hai salvato, vuoi uscire lo stesso?" eheh... :stordita:
gimundo80
16-06-2009, 10:45
:D :D
Tra l'altro ti stavo per contattare io, che sto traducendo una mod che ha un esp che in pratica si basa su Supreme Magicka: Varied Spell Sounds (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14799). Il modder dice di attivare uno dei suoi esp se si usa Supreme Magicka... di attivarlo proprio al posto di quello di Supreme Magicka stesso... infatti lo stavo traducendo proprio ora col tuo SupremeMagicka.esp a fronte. Ottimo lavoro come sempre, ci sono soltanto le seconde full name delle spell che non sono tradotte, ma mi pare che all'epoca ancora non le avevamo scoperte. Se fai dei cambiamenti sostanziali nella nuova traduzione dimmelo che mi toccherebbe ritradurre in base al nuovo esp allora.
EDIT:
anzi: te lo vuoi accollare te quell'esp di Varied Spell Sounds?
Edit2:
oh cavolo... l'hai già tradotta tu quella mod... :D :D :D
...è che siamo così efficenti che ormai ho perso il conto delle nostre traduzioni eh eh... :p
Dunque:
1. Apri entrambi i plugin col Tecra (avrai due finestrelle dentro la finestra principale del programma)
2. Clicca sul menù Data. Clicca su Merge translations. Ti si aprirà una finestrella con due campi: Select source e Select target. Scommetto che hai capito cosa devi fare ;)
Consiglio: non spuntare anche il box "include scripts".... non l'ho mai testata la funzione, ma quelli preferisco sempre farli a mano
3. Una volta finita l'operazione clicca sul dischetto per salvare il plugin modificato. Sarà una cosa ovvia... ma le prime volte che chiudevo il programma non guardavo la finestrella di dialogo che esce alla chiusura, e credendo che fosse la classica "salvare prima di uscire?", cliccavo sì senza neanche leggere... invece è "non hai salvato, vuoi uscire lo stesso?" eheh... :stordita:
PERFETTO...sei stato molto chiaro, se dovessi avere dei problemi ti faccio sapere. Per le seconde full name nelle spell effettivamente ero ancora alle prime armi e non sapevamo che dovevamo tradurre pure quelle. Provvederò con questo travaso...rivedrò pure qualche traduzione delle spell stesse tra quelle che non mi convincevano.
Varied Spell Sound è miooooooo....wuahahahah :D :D :D
PERFETTO...sei stato molto chiaro, se dovessi avere dei problemi ti faccio sapere. Per le seconde full name nelle spell effettivamente ero ancora alle prime armi e non sapevamo che dovevamo tradurre pure quelle. Provvederò con questo travaso...rivedrò pure qualche traduzione delle spell stesse tra quelle che non mi convincevano.
Varied Spell Sound è miooooooo....wuahahahah :D :D :D
Eheh, sì non mi son proprio accorto che l'avevi già fatta :D
Visto che ci sei rivedi anche la sua traduzione allora :p
gimundo80
16-06-2009, 10:57
Eheh, sì non mi son proprio accorto che l'avevi già fatta :D
Visto che ci sei rivedi anche la sua traduzione allora :p
Agli ordini Capo...grazie anche per il MP!!! Mi applicherò anche con il Tecra finalmente...
EDIT: Ho visto che è uscita la versione 2 dello Slof's Horse (Simone aveva tradotto la 1.4)...siccome c'è un esp di compatibilità con il MMM li ho scaricati entrambi. Procedo alla traduzione anche dello Slof's Horse aggiornandolo, ok?
Agli ordini Capo...grazie anche per il MP!!! Mi applicherò anche con il Tecra finalmente...
EDIT: Ho visto che è uscita la versione 2 dello Slof's Horse (Simone aveva tradotto la 1.4)...siccome c'è un esp di compatibilità con il MMM li ho scaricati entrambi. Procedo alla traduzione anche dello Slof's Horse aggiornandolo, ok?
Perché no ;)
Edit:
Mi son dimenticato di dirti: il Tecra non migra proprio tutta tutta la traduzione... anche per il merging ha le stesse "mancanze" che t'ho detto prima per i database, quindi dagli sempre una controllata finale
gimundo80
16-06-2009, 19:37
Perché no ;)
Edit:
Mi son dimenticato di dirti: il Tecra non migra proprio tutta tutta la traduzione... anche per il merging ha le stesse "mancanze" che t'ho detto prima per i database, quindi dagli sempre una controllata finale
Mi sono reso conto...poi sono andato a tradurre gli script tramite il Tecra, è molto comodo in quanto ti sottolinea direttamente i message. Mi son trovato molto bene...l'unica cosa è che alla fine mi ha ritradotto in tedesco le spell. Ho quindi dovuto rifare il merge translations.
Ho eseguito quello che mi avevi detto per i database, cioè elimino il main.xml, ma ora non mi fa più partire il Tecra. Ho forse eliminato il main sbagliato?
Lo faceva anche a me... ora invece, senza il Main.xml, me lo ricrea ogni volta che lo avvio... non so perché. Ad ogni modo disinstalla il programma e reinstallalo, così rigeneri il Main (magari te lo copi da qualche parte e lo togli ogni volta che devi applicare un database).
Poi una cosa: il Tecra è bello pure perché ti sottolinea i message, vero, solo che gli script pare non tradurli... all'apparenza sembrano tradotti, poi nel gioco non lo sono. Fallisce un po' in stile Tes4Edit pure lui insomma... però rimane sempre più comodo del Tes4Gecko per l'individuazione del message
gimundo80
16-06-2009, 20:10
Lo faceva anche a me... ora invece, senza il Main.xml, me lo ricrea ogni volta che lo avvio... non so perché. Ad ogni modo disinstalla il programma e reinstallalo, così rigeneri il Main (magari te lo copi da qualche parte e lo togli ogni volta che devi applicare un database).
Poi una cosa: il Tecra è bello pure perché ti sottolinea i message, vero, solo che gli script pare non tradurli... all'apparenza sembrano tradotti, poi nel gioco non lo sono. Fallisce un po' in stile Tes4Edit pure lui insomma... però rimane sempre più comodo del Tes4Gecko per l'individuazione del message
Quindi mi dici che, anche se ho tradotto tutti gli script (e ne sono tanti) del Supreme Magicka, e ho controllato che siano stati riportati anche nel Tes4Edit, in gioco rimangono in inglese? Dimmi di no...TI PREGO :muro:
EDIT: ti metto il link per le scritte da tradurre nel trailer del MMM (http://www.megaupload.com/?d=Q60PIJZV)
Quindi mi dici che, anche se ho tradotto tutti gli script (e ne sono tanti) del Supreme Magicka, e ho controllato che siano stati riportati anche nel Tes4Edit, in gioco rimangono in inglese? Dimmi di no...TI PREGO :muro:
EDIT: ti metto il link per le scritte da tradurre nel trailer del MMM (http://www.megaupload.com/?d=Q60PIJZV)
Eh eh... purtroppo... almeno a me non li tradusse le volte che ho provato... controlla giocando se effettivamente ha tradotto, ma... :(
radeon 9600 xt
16-06-2009, 21:07
Ciao Goet, mi dispiace di non essermi fatto più sentire, ma a quanto pare la scuola non è ancora finita. Pensavo finisse il 10, invece mancano ancora parecchi giorni.
Scusa se non ho potuto mantenere la mia parola.
Radeon 9600 xt
Ps: Ah Goet, mi permetto di darti due suggerimenti: il primo è di uppare mod intere , e non solo l'esp tradotto.
Intendo che tu debba uppare sia l'esp tradotto che le texture e le meshes, evitando così possibili problemi che si potrebbero verificare con le nuove versioni dei mod.
Il secondo, perchè non traduci il miglior compagno per Oblivion, Ruined Tail's Tale? Anche i Fot gli hanno dato uno sguardo , ma hanno tradotto l'esp versione 0.81. Ora l'esp ha la versione 3.01.
Dai uno sguardo, please?
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3027+http://www.oblivion.medusaworks.net/index.php?option=com_content&task=view&id=177&Itemid=74
gimundo80
16-06-2009, 21:08
Eh eh... purtroppo... almeno a me non li tradusse le volte che ho provato... controlla giocando se effettivamente ha tradotto, ma... :(
Ma te avevi provato a vedere se nel TES4Edit te le traduceva? Perchè, mi chiedo non dovrebbero comparire in gioco, se nel TES4Edit compare la traduzione? Speriamo bene dai...perché altrimenti avrei perso 2 ore per niente a tradurre nel Tecra per poi ripetere nuovamente la traduzione...
Ciao Goet, mi dispiace di non essermi fatto più sentire, ma a quanto pare la scuola non è ancora finita. Pensavo finisse il 10, invece mancano ancora parecchi giorni.
Scusa se non ho potuto mantenere la mia parola.
Radeon 9600 xt
Ps: Ah Goet, mi permetto di darti due suggerimenti: il primo è di uppare mod intere , e non solo l'esp tradotto.
Intendo che tu debba uppare sia l'esp tradotto che le texture e le meshes, evitando così possibili problemi che si potrebbero verificare con le nuove versioni dei mod.
Il secondo, perchè non traduci il miglior compagno per Oblivion, Ruined Tail's Tale? Anche i Fot gli hanno dato uno sguardo , ma hanno tradotto l'esp versione 0.81. Ora l'esp ha la versione 3.01.
Dai uno sguardo, please?
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3027+http://www.oblivion.medusaworks.net/index.php?option=com_content&task=view&id=177&Itemid=74
Quella mod è già in cantiere ;)
Comunque mi link l'esp tradotto dei FoT? Anche se è una vecchia versione, potrebbe comunque tornarmi utile
Edit: oggi sono cieco... sto scaricando la traduzione dei FoT. Ora comunque c'è un'altro moddone in cantiere... questo comunque me lo faccio prima o poi :)
Per quanto riguarda l'uppare le mod intere è fuori discussione caro. Per diversi motivi: non è giusto nei confronti del modder (vogliono giustamente che la gente scarichi dalla loro pagina) e perché c'è un limite di megabyte che uno può caricare, e direi che se dovessimo caricare tutte le mod intere sarebbero giga, altro che mega :D
Comunque per ogni mod è indicato chiaramente il numero di versione tradotta.
Ma te avevi provato a vedere se nel TES4Edit te le traduceva? Perchè, mi chiedo non dovrebbero comparire in gioco, se nel TES4Edit compare la traduzione? Speriamo bene dai...perché altrimenti avrei perso 2 ore per niente a tradurre nel Tecra per poi ripetere nuovamente la traduzione...
Avevo notato che nel Tes4Edit compariva la traduzione, ma poi nel gioco picche... infatti non capivo... anzi, non capisco. Ti conviene sul serio controllare un attimo in-game... speriamo che li abbia presi :mc:
AlphaUMi
17-06-2009, 02:30
Salve ragazzi, volevo levare un dubbio sugli script. Né il tecra, né (credo) il tes4edit sono in grado di ricompilare gli script. Gli script hanno bisogno di essre ricompilati, ma solo il CS è in grado di farlo. Il CS è un pò come word per i file doc o docs. Senza ricompilazione, vi troverete sempre i messageboxes ed i messages in inglese, anche se sono stati (e risultano) tradotti.
Ma niente paura, le traduzioni fatte con gli altri programmi non vanno perse, basta solo ricompilarle. Ai tempi ci avevo messo un pò a capire come mai, seppure col CS gli script mi risultavano tradotti, poi nel gioco risultavano ancora in inglese.
Basta aprire l'esp col CS, attivarlo e caricarlo. Selezionare lo script manualmente e applicare una, chiamiamola così "fake modification": vale a dire, per esempio, premere spazio e poi backspace, in modo da far credere al programma di aver modificato qualcosa. Infine salvarlo. Solo allora lo script viene ricompilato correttamente (cioè convertito in esadecimale e spostato in una zona dell'esp da dove effettivamente il gioco attinge le informazioni). Fate questo per ogni script incluso nell'esp (li riconoscerete perché di solito hanno un prefisso comune, e perché hanno un asterisco dopo il nome).
Il vantaggio di farlo prima col tecra e poi col CS, è che appunto il tecra evidenzia i campi da tradurre, come evidenzia gli script che contengono frasi da tradurre da quelli che non ne hanno bisogno, in modo da non dover scorrere uno script molto lungo per poi scoprire che non ha bisogno di intervento.
Inoltre attenzione al fatto che il tecra evidenzia solo i comandi che riguardano la versione "vanilla", i mod che utilizzano l'OBSE possono presentare anche le estensioni MessageBoxEx e MessageEx, che vanno comunque tradotti, ma non vengono evidenziati, in quanto sono comandi di visualizzazione del testo introdotti dall'OBSE.
Il vantaggio di utilizzare l'OBSE consiste anche nel fatto che possiamo decidere quando andare a capo utilizzando il parametro %p, in modo da ottenere una formattazione più uniforme, ma magari di questo parliamo un'altra volta.
P.S. Il file Main.xml andrebbe rinominato, in modo che non carichi automaticamente il database a meno che non glielo diciamo noi. Sul crash del programma non saprei, a me non l'ha mai fatto, né tantomeno ma l'ha ricreato da solo...
Fatemi sapere nel caso non fossi stato chiaro. Ciao.
Qualcuno l'avra' gia' detto, pero' nel caso lo ripeto io per chi non aveva letto :D
La traduzione di Oblivion (al 99% completa) l'avevano rilasciata non so quanti anni fa... Io ce l'ho e funzionava quasi perfettamente (solo problemi a non riuscire a modificare le impostazioni video se si caricava la mod italiana, bisognava settare le impostazioni senza addon e poi farlo partire con l'addon).
Ovviamente erano solo i sottotitoli, menu' (iniziale e ingame), ma e' fatto bene. Forse era su una rivista di giochi ma non ricordo...
gimundo80
17-06-2009, 09:58
Qualcuno l'avra' gia' detto, pero' nel caso lo ripeto io per chi non aveva letto :D
La traduzione di Oblivion (al 99% completa) l'avevano rilasciata non so quanti anni fa... Io ce l'ho e funzionava quasi perfettamente (solo problemi a non riuscire a modificare le impostazioni video se si caricava la mod italiana, bisognava settare le impostazioni senza addon e poi farlo partire con l'addon).
Ovviamente erano solo i sottotitoli, menu' (iniziale e ingame), ma e' fatto bene. Forse era su una rivista di giochi ma non ricordo...
:eek: Non ho mica capito questo intervento...cosa intendi la Ri-traduzione del FoT che è stata rilasciata con la rivista GMC? Lo sappiamo bene anche noi e inoltre sul sito del FoT c'è anche la versione attuale rivista e corretta. Secondo te da dove abbiamo preso spunto per le traduzioni delle nostre mod. Se poi ho capito male, è forse il caso se ti spieghi un po' meglio. ;)
Per AlphaUMi, grazie infinite per la spiegazione sugli script. Quindi con il CS compaiono le traduzioni e noi non facciamo altro che, per ogni script già tradotto, andare nel message fare spazio e poi toglierlo. Ho capito bene? Per il MessageEX l'ho notato anch'io che il Tecra non li sottolinea...quindi vanno tradotti anche quelli! Buono a sapersi...
Grazie ancora
:eek: Non ho mica capito questo intervento...cosa intendi la Ri-traduzione del FoT che è stata rilasciata con la rivista GMC? Lo sappiamo bene anche noi e inoltre sul sito del FoT c'è anche la versione attuale rivista e corretta. Secondo te da dove abbiamo preso spunto per le traduzioni delle nostre mod. Se poi ho capito male, è forse il caso se ti spieghi un po' meglio. ;)
No no hai capito giusto. Allora ho capito male io, pensavo che vi foste messi a tradurre da zero...
P.S.: FoT sta per...? Furtive Oblivion Translation? :D
gimundo80
17-06-2009, 11:06
No no hai capito giusto. Allora ho capito male io, pensavo che vi foste messi a tradurre da zero...
P.S.: FoT sta per...? Furtive Oblivion Translation? :D
Ok...no sta per Forge of Tales e ovviamente non siamo noi, ma è un altro gruppo di ragazzi che ha effettuato l'ottima Ri-traduzione di Oblivion e speriamo si mettano a fare anche quella di Shivering Isles. Però bella questa del Furtive Oblivion Translation :D :D :D
Salve ragazzi, volevo levare un dubbio sugli script. Né il tecra, né (credo) il tes4edit sono in grado di ricompilare gli script. Gli script hanno bisogno di essre ricompilati, ma solo il CS è in grado di farlo. Il CS è un pò come word per i file doc o docs. Senza ricompilazione, vi troverete sempre i messageboxes ed i messages in inglese, anche se sono stati (e risultano) tradotti.
Ma niente paura, le traduzioni fatte con gli altri programmi non vanno perse, basta solo ricompilarle. Ai tempi ci avevo messo un pò a capire come mai, seppure col CS gli script mi risultavano tradotti, poi nel gioco risultavano ancora in inglese.
Basta aprire l'esp col CS, attivarlo e caricarlo. Selezionare lo script manualmente e applicare una, chiamiamola così "fake modification": vale a dire, per esempio, premere spazio e poi backspace, in modo da far credere al programma di aver modificato qualcosa. Infine salvarlo. Solo allora lo script viene ricompilato correttamente (cioè convertito in esadecimale e spostato in una zona dell'esp da dove effettivamente il gioco attinge le informazioni). Fate questo per ogni script incluso nell'esp (li riconoscerete perché di solito hanno un prefisso comune, e perché hanno un asterisco dopo il nome).
Il vantaggio di farlo prima col tecra e poi col CS, è che appunto il tecra evidenzia i campi da tradurre, come evidenzia gli script che contengono frasi da tradurre da quelli che non ne hanno bisogno, in modo da non dover scorrere uno script molto lungo per poi scoprire che non ha bisogno di intervento.
Inoltre attenzione al fatto che il tecra evidenzia solo i comandi che riguardano la versione "vanilla", i mod che utilizzano l'OBSE possono presentare anche le estensioni MessageBoxEx e MessageEx, che vanno comunque tradotti, ma non vengono evidenziati, in quanto sono comandi di visualizzazione del testo introdotti dall'OBSE.
Il vantaggio di utilizzare l'OBSE consiste anche nel fatto che possiamo decidere quando andare a capo utilizzando il parametro %p, in modo da ottenere una formattazione più uniforme, ma magari di questo parliamo un'altra volta.
P.S. Il file Main.xml andrebbe rinominato, in modo che non carichi automaticamente il database a meno che non glielo diciamo noi. Sul crash del programma non saprei, a me non l'ha mai fatto, né tantomeno ma l'ha ricreato da solo...
Fatemi sapere nel caso non fossi stato chiaro. Ciao.
Ti quoto questo pezzo di luce :D
È tutto chiaro. Non sapevo delle funzioni di OBSE (%p), ci potrebbe tornare utile? Se ti va spiega :D
Il Tecra si sta rivelando una manna. Io uso questo metodo: carico lo stesso plugin sia col Tecra che col CS. Col primo vedo gli script che presentano message, col secondo li apro uno ad uno e premo F3 per fare la ricerca per parola all'interno dello script. Digito "message" e do invio, mi evidenzia la parola, traduco il message, ripremo F3, mi evidenzia il "message" successivo e così via. In questo modo sia i MessageBoxEx che i MessageEx presenti non sfuggono al controllo. L'unica "rogna" è che bisognerebbe fare questa operazione con tutti gli script, anche quelli che il Tecra non evidenzia perché magari ci sono solo MessageBoxEx e MessageEx... ma sto vedendo ora che è possibile fare la ricerca per parola anche col Tecra... ho selezionato uno script e cliccato sulla lente di ingrandmento, digitato "MessageBoxEx" e dato invio: li trova! A differenza del CS, se digito solo "message" non trova anche i MessageBoxEx e i MessageEx, ad ogni modo la ricerca preliminare di tutti i tipi di messaggi via Tecra è comunque molto rapida.
Un giorno di questi aggiorno la guida per tradurre, ancora grazie AlphaUMi! :ave:
gimundo80
17-06-2009, 12:27
Gran bella cosa sto Tecra...si accelera di molto la traduzione delle mod. Se c'era una cosa che non sopportavo era scorrere ad uno ad uno tutti gli script per cercare i message...ed ovviamente qualcuno poteva scapparmi. Mentre così è possibile recuperarli tutti :D
Mi unisco anch'io ai RINGRAZIAMENTI ad AlphaUMi
AlphaUMi
17-06-2009, 12:37
:eek: Non ho mica capito questo intervento...cosa intendi la Ri-traduzione del FoT che è stata rilasciata con la rivista GMC? Lo sappiamo bene anche noi e inoltre sul sito del FoT c'è anche la versione attuale rivista e corretta. Secondo te da dove abbiamo preso spunto per le traduzioni delle nostre mod. Se poi ho capito male, è forse il caso se ti spieghi un po' meglio. ;)
Per AlphaUMi, grazie infinite per la spiegazione sugli script. Quindi con il CS compaiono le traduzioni e noi non facciamo altro che, per ogni script già tradotto, andare nel message fare spazio e poi toglierlo. Ho capito bene? Per il MessageEX l'ho notato anch'io che il Tecra non li sottolinea...quindi vanno tradotti anche quelli! Buono a sapersi...
Grazie ancora
Non per forza nel message, in qualunque punto dello script va bene (di solito per comodità posiziono il cursore all'inizio, prima del primo carattere). Aggiungere uno spazio e poi levarlo, oppure aggiungere una lettera e poi levarla, è un trucco per far credere al CS che lo script è stato modificato, sennò non salva un bel niente.
Domanda: come sapete gli argoniano hanno spesso nomi composti, come Nuota-in-Città e simili.
Sto traducendo Ruined-Tail's Tale, che narra la storia dell'argoniano Ruined-Tail, letteralemente Coda-Rovinata.
Il dubbio è questo: tradurlo o non tradurlo? Nel gioco tra l'altro esiste già un argoniano dal nome simile: Coda-Sfregiata. Il problema con Ruined-Tail è che spesso viene chiamato Ruin, e chiamarlo da una parte Coda-Rovinata e dall'altra Ruin non farebbe capire che Ruin sarebbe una specie di suo diminutivo... d'altro canto non posso neanche tradurre Ruin in Rovinata perché è ridicolo :D e poi è un maschio.
Che faccio? Io sarei tentato di lasciare sia Ruined-Tail che Ruin in inglese, e tradurre solo gli altri nomi argoniani.
AlphaUMi
17-06-2009, 13:12
Condonatemi per il doppio post, volevo parlare brevemente (è ora di pranzo eh eh..) di una feauture del tecra che magari conoscete già, ma di cui ancora non si è parlato, e che consiste nella comparazione sistematica di due plugin, per vedere le differenze tra i due. Utilissimo, per esempio, per vedere a colpo d'occhio che cosa è cambiato da una versione di una mod a quella più recente.
Dopo aver caricato i due plugin col tecra (magari rinominando quello vecchio con xxx old per non confonderli), andate su Extra --> Compare plugins e selezionate la vecchia versione e la nuova. Un elenco vi mostrerà voce per voce tutto quello che trova di diverso tra un plugin e l'altro. Le voci in rosso sono quelle che ci interessano: doppio clic se contengono dati aggiuntivi come nel caso di libri e script, per visualizzare una finestra comparativa. Se provate risulterà tutto molto più chiaro.
Un altro consiglio veloce. Quando traduciamo i libri, aggiungiamo i tag <font face=3> e <font color=444444>, all'inizio del testo, o dove riteniamo opportuno: in questo modo li renderemo uniformi all'interfaccia DarnifiedUI ed al lavoro dei FoT. Col primo tag diciamo al gioco di utilizzare i caratteri piccoli come per tutti gli altri libri che utilizzano l'interfaccia Darnified, col secondo diciamo di utilizzare il colore nero anziché quel rossiccio pallido.
<font face=5> corrisponde alla scrittura a mano, adatta quando traduciamo lettere o diari...
Il gioco leggerà i font così come sono impostati nell'Oblivion.ini. Però attenzione: se qualcuno scarica la traduzione e non utilizza l'interfaccia di Darn, non so che tipo di carattere possa visualizzare... magari tutti i libri gli si traducono in caratteri daedrici!!!
Beh alla prossima!
AlphaUMi
17-06-2009, 13:16
Domanda: come sapete gli argoniano hanno spesso nomi composti, come Nuota-in-Città e simili.
Sto traducendo Ruined-Tail's Tale, che narra la storia dell'argoniano Ruined-Tail, letteralemente Coda-Rovinata.
Il dubbio è questo: tradurlo o non tradurlo? Nel gioco tra l'altro esiste già un argoniano dal nome simile: Coda-Sfregiata. Il problema con Ruined-Tail è che spesso viene chiamato Ruin, e chiamarlo da una parte Coda-Rovinata e dall'altra Ruin non farebbe capire che Ruin sarebbe una specie di suo diminutivo... d'altro canto non posso neanche tradurre Ruin in Rovinata perché è ridicolo :D e poi è un maschio.
Che faccio? Io sarei tentato di lasciare sia Ruined-Tail che Ruin in inglese, e tradurre solo gli altri nomi argoniani.
Condivido i dubbi, ma tutti gli altri personaggi della sua razza hanno il nome tradotto, è un po' una loro caratteristica chiamarsi in quel modo lì, si perderebbe qualcosa non traducendolo. Non ti viene in mente un nomignolo, (magari Rovinato) per ovviare alla cosa?
Condivido i dubbi, ma tutti gli altri personaggi della sua razza hanno il nome tradotto, è un po' una loro caratteristica chiamarsi in quel modo lì, si perderebbe qualcosa non traducendolo. Non ti viene in mente un nomignolo, (magari Rovinato) per ovviare alla cosa?
Grazie di nuovo per l'altro granello di conoscenza sul Tecra e sulle traduzioni :D
Quando aggiornerò la guida infilo tutto :mano:
---
Sì, darebbe fastidio anche a me non tradurlo. Coda-Rovinata e Rovinato non mi convince però... il nomignolo dovrebbe esser contenuto nel nome secondo me, quindi forse Coda-Rovinata non va bene. Per il momento lascio in inglese, in attesa di qualche idea :)
A proposito, gli Shadowscale sarebbero gli Assassini del Velo d'Ombra?
gimundo80
17-06-2009, 14:18
Grazie di nuovo per l'altro granello di conoscenza sul Tecra e sulle traduzioni :D
Quando aggiornerò la guida infilo tutto :mano:
---
Sì, darebbe fastidio anche a me non tradurlo. Coda-Rovinata e Rovinato non mi convince però... il nomignolo dovrebbe esser contenuto nel nome secondo me, quindi forse Coda-Rovinata non va bene. Per il momento lascio in inglese, in attesa di qualche idea :)
A proposito, gli Shadowscale sarebbero gli Assassini del Velo d'Ombra?
Io la butto lì, poi sei libero di dirmi che fa schifo :D , che ne pensi di Coda-Logora e Log come diminutivo (non mi viene niente di meglio) oppure Coda-in-Rovina e Rov :mbe:
Ei, Coda-Logora e Log non è affatto male :cool:
Coda-in-Rovina e Rov pure, e richiamerebbe anche un po' il nome originale inglese... sono indeciso.
Comunque ottimi suggerimenti ;) per il momento lascio in sospeso la traduzione del nome, dovessero venirti altre idee :D
Darrosquall
17-06-2009, 15:32
lo sto installando, sono però veramente in un mare di mod perso, già ci sto pensando ora. Cosa consigliate?
mi hanno parlato del MartigenMonstersMod (MMM) e il Natural Wildlife, è uscita roba più recente e migliore che fanno questi due mod? Intendo per aumentare la fauna nel mondo, i pesci nelle acque e via discorrendo. :D il mod grafico è il quarl giusto?Altra roba da aggiungere?Voglio mettere tutto prima per evitare crash continui al gioco.
Già comunque l'ho giocato su xbox360, quindi non lesinate di segnalazioni di mod che migliorano drasticamente il gioco eh.
lo sto installando, sono però veramente in un mare di mod perso, già ci sto pensando ora. Cosa consigliate?
mi hanno parlato del MartigenMonstersMod (MMM) e il Natural Wildlife, è uscita roba più recente e migliore che fanno questi due mod? Intendo per aumentare la fauna nel mondo, i pesci nelle acque e via discorrendo. :D il mod grafico è il quarl giusto?Altra roba da aggiungere?Voglio mettere tutto prima per evitare crash continui al gioco.
Già comunque l'ho giocato su xbox360, quindi non lesinate di segnalazioni di mod che migliorano drasticamente il gioco eh.
E tu non lesinare con le parole da leggere eh... :p
Leggi il primo post di questo thread: sei off topic qui.
Qui (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530&page=271) invece no ;)
Darrosquall
17-06-2009, 15:38
ops, pardon, e dire che avevo postato pure di là. Sto leggendo giuro, solo che mi sto confondendo, c'è davvero troppo materiale. Scusate di nuovo :D
AlphaUMi
17-06-2009, 17:20
Domanda: come sapete gli argoniano hanno spesso nomi composti, come Nuota-in-Città e simili.
Sto traducendo Ruined-Tail's Tale, che narra la storia dell'argoniano Ruined-Tail, letteralemente Coda-Rovinata.
Il dubbio è questo: tradurlo o non tradurlo? Nel gioco tra l'altro esiste già un argoniano dal nome simile: Coda-Sfregiata. Il problema con Ruined-Tail è che spesso viene chiamato Ruin, e chiamarlo da una parte Coda-Rovinata e dall'altra Ruin non farebbe capire che Ruin sarebbe una specie di suo diminutivo... d'altro canto non posso neanche tradurre Ruin in Rovinata perché è ridicolo :D e poi è un maschio.
Che faccio? Io sarei tentato di lasciare sia Ruined-Tail che Ruin in inglese, e tradurre solo gli altri nomi argoniani.
Buttata lì anch'io, direi che Ruin, oltre che un diminutivo, ci sta anche come soprannome. E' un gioco linguistico tra diminutivo-soprannome che riesce molto bene alla lingua inglese. Ruin, oltre che "rovinato", è anche sostantivo. Perché non tradurre Coda-in-Rovina, come suggerito da Gimundo, e Rovina (oppure Sciagura)? Non conosco il mod, ma dal nome sembrerebbe uno dal passato torbido che si porta dietro di sé sciagure a più non posso, per lui e per chi lo segue. Non ci starebbe male: "ehi, Rovina, in che guai mi caccerai adesso?"...:cool:
Eheh, infatti ci starebbe bene, il problema è che è un lucertolone, non una lucertolina :D
Non vi stonerebbe chiamare un maschio Rovina?
Coda-in-Rovina e Rovina... quasi quasi va bene pure se è maschio... voi che dite?
Edit:
Che ne pensate di Rovina in latino: Ruina?
AlphaUMi
17-06-2009, 17:36
Eheh, infatti ci starebbe bene, il problema è che è un lucertolone, non una lucertolina :D
Non vi stonerebbe chiamare un maschio Rovina?
Coda-in-Rovina e Rovina... quasi quasi va bene pure se è maschio... voi che dite?
Edit:
Che ne pensate di Rovina in latino: Ruina?
Ehi, Goet, scusa ma mica ci sta male solo perché, grammaticalmente parlando, il nome è al femminile! Non hai mai detto ad un tuo amico "sei una palla"? "Rovina" ci starebbe come diminutivo di coda-in-rovina, ed anche come soprannome, riferito al destino di rovina che lui porta con sé (sempre se ho azzeccato il senso del personaggio). Imho, obviously.:D
P.S.:ruina? Tra rovina e ruina che differenza fa? solo per farlo suonare più dotto? E' come se il nostro personaggio giocante, o gli altri NPC, fossero tutti maghi studiosi di arti e culture arcane... secondo me stona. Tra Ruina e Rovina ci sta molto meglio quest'ultimo nome.
No ma che c'entra... non è una questione grammaticale :D
"Sei una palla" non è un soprannome, è un complimento che ogni tanto faccio a qualche mio amico, i soprannomi invece tendono a mantenere il sesso di chi li porta proprio perché nascono da una qualche intima caratteristica del soggetto... certo non sempre è così, né è "sbagliato", è solo che... mi stona, ma giusto un pochino :p
...Ok, Coda-in-Rovina e Rovina, aggiudicato :D
radeon 9600 xt
17-06-2009, 19:22
Goet c'è pure Shadow Ranger che aspetta di essere tradotto :Prrr:
http://www.firingsquad.us/PHP/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownload&cid=4#cat
AlphaUMi
17-06-2009, 19:43
No ma che c'entra... non è una questione grammaticale :D
"Sei una palla" non è un soprannome, è un complimento che ogni tanto faccio a qualche mio amico, i soprannomi invece tendono a mantenere il sesso di chi li porta proprio perché nascono da una qualche intima caratteristica del soggetto... certo non sempre è così, né è "sbagliato", è solo che... mi stona, ma giusto un pochino :p
...Ok, Coda-in-Rovina e Rovina, aggiudicato :D
Va bé, era solo un suggerimento, segui il tuo istinto artistico (ogni buon traduttore è anche un artista).
Goet c'è pure Shadow Ranger che aspetta di essere tradotto :Prrr:
http://www.firingsquad.us/PHP/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownload&cid=4#cat
Mi sa che a Goet come anche a noi altri attivi tutt'oggi (Gimundo ed io) conviene aprire tutti insieme un'attività commerciale...:Prrr:
gimundo80
18-06-2009, 08:43
Concordo con Alpha...ci pensi quanti soldi ci faremmo?:D :D :D
A parte gli scherzi, Alpha o Goet se vi mando in MP la traduzione del Supreme Magicka riuscireste a fare un paio di modifiche con il Tecra di un esp? Ora sono a lavoro e volevo già mettere in up la traduzione, ma mi sono accorto di un paio di errori.
Un tutorial sul tecra sarebbe molto gradito:D ed anche un link. Ma per un profano è facile da usare ?
gimundo80
18-06-2009, 14:19
Un tutorial sul tecra sarebbe molto gradito:D ed anche un link. Ma per un profano è facile da usare ?
Appena Goet avrà un po' di tempo ha detto che aggiornerà la prima pagina con il tutorial del nuovo programma. All'inizio ero spiazzato anch'io, visto la mia abitudine ad usare TES4Edit, ma ora che Goet e AlphaUMi mi hanno illuminato mi trovo decisamente bene. Io parto con il Tecra a importare le traduzioni di Oblivion e del FoT (2 database gentilmente concessimi da Goet) e poi uso il TES4Edit per verificare che sia stato tutto tradotto a dovere. Gli script poi li traduco sempre con il Tecra (molto comodo in quanto i message da tradurre vengono sottolineati dal programma), ma poi uso il CS per convalidarli.
Ma quindi se ad esempio si traduce il Midas Magic e poi esce un aggiornamento del mod , con il tecra è possibile aggiornare la traduzione e capire quali sono le modifiche apportate al mod ?
gimundo80
18-06-2009, 14:36
Ma quindi se ad esempio si traduce il Midas Magic e poi esce un aggiornamento del mod , con il tecra è possibile aggiornare la traduzione e capire quali sono le modifiche apportate al mod ?
Esatto...c'è proprio la funzione per vedere le differenze tra la mod vecchia e quella attuale. Ovviamente bisognerà cambiare il nome della mod vecchia aggiungendo ad es. OLD alla fine, in quanto devono essere entrambe le versioni installate. Molto interessante questo TECRA, ringraziamo ancora AlphaUMi per avercelo fatto conoscere. :D :sofico: :D
Ciao a tutti, per caso avete tradotto/state traducendo/altri hanno tradotto l'Oblivion XP Levelling?
gimundo80
19-06-2009, 10:47
Ciao a tutti, per caso avete tradotto/state traducendo/altri hanno tradotto l'Oblivion XP Levelling?
Ci stavo facendo un pensierino io...ma devo vedere se riesco a trovare il tempo, tra il MMM da aggiornare quando uscirà la versione definitiva (oltre al fatto che devo ancora concludere alcuni esp corposi) e l'Armamentarium che mi son prefissato di tradurre. Vedremo...me lo segno comunque, in quanto l'ho usato anch'io quella mod e la trovo ben fatta (anche se stravolge il sistema di progresso di Oblivion). Vedremo...
Goet, ma frankiemiddlefinger non doveva tradurre tutte le unique landscape? L'hai più sentito? Potrei tradurle io, se vuoi!
Ci stavo facendo un pensierino io...ma devo vedere se riesco a trovare il tempo, tra il MMM da aggiornare quando uscirà la versione definitiva (oltre al fatto che devo ancora concludere alcuni esp corposi) e l'Armamentarium che mi son prefissato di tradurre. Vedremo...me lo segno comunque, in quanto l'ho usato anch'io quella mod e la trovo ben fatta (anche se stravolge il sistema di progresso di Oblivion). Vedremo...
Goet, ma frankiemiddlefinger non doveva tradurre tutte le unique landscape? L'hai più sentito? Potrei tradurle io, se vuoi!
In teoria li avrebbe già tradotti... tempo fa mi passo un pack di questi UL da correggere. Li corressi e glieli rimandai indietro, ma poi non s'è fatto più vivo. Non so neanche che versione abbia tradotto... direi che in pratica puoi tradurli tu :D
Ci stavo facendo un pensierino io...ma devo vedere se riesco a trovare il tempo, tra il MMM da aggiornare quando uscirà la versione definitiva (oltre al fatto che devo ancora concludere alcuni esp corposi) e l'Armamentarium che mi son prefissato di tradurre. Vedremo...me lo segno comunque, in quanto l'ho usato anch'io quella mod e la trovo ben fatta (anche se stravolge il sistema di progresso di Oblivion). Vedremo...
Goet, ma frankiemiddlefinger non doveva tradurre tutte le unique landscape? L'hai più sentito? Potrei tradurle io, se vuoi!
Già a me proprio non piace il sistema di progresso dei TES, è molto lento e buono se sei alle prime partite, ma per un veterano come me è abbastanza tedioso :fagiano:
Grazie per l'interessamento in ogni caso :)
gimundo80
19-06-2009, 11:00
In teoria li avrebbe già tradotti... tempo fa mi passo un pack di questi UL da correggere. Li corressi e glieli rimandai indietro, ma poi non s'è fatto più vivo. Non so neanche che versione abbia tradotto... direi che in pratica puoi tradurli tu :D
Perfetto...io ho appena scaricato la versione omod 1.4.2 che contiene tutte le UL aggiornate al 25 Maggio 2009 (quindi in teoria dovrebbe contenere tutte le 13 UL aggiornate, EDIT: mi correggo SONO 19 le UL). Nel pack aggiungerò anche 3 patch (2 per il MMM e 1 per il Francesco's). Allora mi metto a tradurre il tutto io...devo farmi un diario delle traduzioni. A chi darò la precedenza?
EDIT2: allora aggiorno il mio programma di traduzione:
1) Finisco di tradurre il MMM e attendo la versione definitiva per upparla (prima la invierò in MP ad Alpha per una verifica da parte sua)
2) Aggiorno la traduzione dello Slof's Horses (compresi Extra e Nightmare), che è giunta alla versione 2.0 (Simone aveva tradotto la 1.4)
3) Traduco il MMM - SlofHorses (il plugin di compatibilità tra il MMM e lo Slof's Horses appunto)
4) Traduco le UL (mi rifaccio all'omod 1.4.2 aggiornato a fine maggio)
5) Traduco Armamentarium Complete 1.2.2 + Armamentarium for Fran
6) Traduco Oblivion XP Levelling versione 3.0.1
Questi ultimi 2 devo decidere in che ordine, se prima Armamentarium o prima Oblivion XP Levelling...apriamo un'asta? Chi offre di più? :D:D:D:D
La Fata Cattiva
19-06-2009, 18:28
Perfetto...io ho appena scaricato la versione omod 1.4.2 che contiene tutte le UL aggiornate al 25 Maggio 2009 (quindi in teoria dovrebbe contenere tutte le 13 UL aggiornate, EDIT: mi correggo SONO 19 le UL). Nel pack aggiungerò anche 3 patch (2 per il MMM e 1 per il Francesco's). Allora mi metto a tradurre il tutto io...devo farmi un diario delle traduzioni. A chi darò la precedenza?
EDIT2: allora aggiorno il mio programma di traduzione:
1) Finisco di tradurre il MMM e attendo la versione definitiva per upparla (prima la invierò in MP ad Alpha per una verifica da parte sua)
2) Aggiorno la traduzione dello Slof's Horses (compresi Extra e Nightmare), che è giunta alla versione 2.0 (Simone aveva tradotto la 1.4)
3) Traduco il MMM - SlofHorses (il plugin di compatibilità tra il MMM e lo Slof's Horses appunto)
4) Traduco le UL (mi rifaccio all'omod 1.4.2 aggiornato a fine maggio)
5) Traduco Armamentarium Complete 1.2.2 + Armamentarium for Fran
6) Traduco Oblivion XP Levelling versione 3.0.1
Questi ultimi 2 devo decidere in che ordine, se prima Armamentarium o prima Oblivion XP Levelling...apriamo un'asta? Chi offre di più? :D:D:D:D
Se traduci Armamentarium e relativi pacchetti opzionali creerò il gimundo80 Fan Club e spargerò il tuo Verbo ai 4 Venti :) .
PS. a me Xp Leveling ha fatto un pò schifo sinceramente, sarà interessante ma certi attributi finisci per nn poterli migliorare praticamente mai.
E poi mi sembra poco realistico riuscire a guadagnare parecchi punti esperienza semplicemente leggendo dei libri o scoprendo punti di interesse, nemmeno con il sistema di livellamento di Oblivion si arrivava a tanto :p .
PPS. Nn vedo l'ora che tu riesca a finire di tradurre MMM e le UL.
Grazie, Grazie, Grazie, Grazie e nn mi ricordo se l'ho detto ma ti dico Grazie.
Perfetto...io ho appena scaricato la versione omod 1.4.2 che contiene tutte le UL aggiornate al 25 Maggio 2009 (quindi in teoria dovrebbe contenere tutte le 13 UL aggiornate, EDIT: mi correggo SONO 19 le UL). Nel pack aggiungerò anche 3 patch (2 per il MMM e 1 per il Francesco's). Allora mi metto a tradurre il tutto io...devo farmi un diario delle traduzioni. A chi darò la precedenza?
EDIT2: allora aggiorno il mio programma di traduzione:
1) Finisco di tradurre il MMM e attendo la versione definitiva per upparla (prima la invierò in MP ad Alpha per una verifica da parte sua)
2) Aggiorno la traduzione dello Slof's Horses (compresi Extra e Nightmare), che è giunta alla versione 2.0 (Simone aveva tradotto la 1.4)
3) Traduco il MMM - SlofHorses (il plugin di compatibilità tra il MMM e lo Slof's Horses appunto)
4) Traduco le UL (mi rifaccio all'omod 1.4.2 aggiornato a fine maggio)
5) Traduco Armamentarium Complete 1.2.2 + Armamentarium for Fran
6) Traduco Oblivion XP Levelling versione 3.0.1
Questi ultimi 2 devo decidere in che ordine, se prima Armamentarium o prima Oblivion XP Levelling...apriamo un'asta? Chi offre di più? :D:D:D:D
Ecco la mia scaletta invece:
1) Farti un monumento
2) Finire di tradurre Ruined-Tail's Tale
3) Iniziare The Heart of the Dead (Fata, alla fine mi son lasciato conquistare da RTT, perdono :p)
Io non conosco né Armamentarium (tra l'altro non uso il Francesco) né XP Levelling, quindi per quanto mi riguarda insomma... :D
Però da quel che ho letto in giro sono due mod piuttosto popolari e corpose, ed hai tutta la mia stima ;)
p.s.
Non appena mi risponde il modder, pubblico Malevolent
La Fata Cattiva
19-06-2009, 18:51
Ecco la mia scaletta invece:
1) Farti un monumento
2) Finire di tradurre Ruined-Tail's Tale
3) Iniziare The Heart of the Dead (Fata, alla fine mi son lasciato conquistare da RTT, perdono :p)
Io non conosco né Armamentarium (tra l'altro non uso il Francesco) né XP Levelling, quindi per quanto mi riguarda insomma... :D
Però da quel che ho letto in giro sono due mod piuttosto popolari e corpose, ed hai tutta la mia stima ;)
p.s.
Non appena mi risponde il modder, pubblico Malevolent
Sommo, da te nn me l'aspettavo !!!
Tu quoque Bruto, il mio cor feretti.....
Scherzo (o no?), quando sei pronto con THOTD bussa pure che rispondo ;) .
Sommo, da te nn me l'aspettavo !!!
Tu quoque Bruto, il mio cor feretti.....
Scherzo (o no?), quando sei pronto con THOTD bussa pure che rispondo ;) .
...Ingrato.
:D Ovviamente scherzo, non temere che arriverà pure il turno di THOTD, e poi ormai sei il mio betatester di fiducia :D
---------
Oh popolo scaricante, ci sono grosse, grossissime novità. E tutte di AlphaUMi. Quest'Uomo ha riadattato la traduzione italiana in stile FoT (migliorandola pure) di quasi tutti i plugin ufficiali della Bethesda per Oblivion:
Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle) - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/downloads/updates_plugins_fightersstronghold.html)
Quest'ultimo plug-in, pensato soprattutto per i personaggi combattenti, aggiunge un castello completamente arredabile tramite piedistalli e vetrinette.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Horse Armour Pack - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Horse Armor Pack offre la possibilità di corazzare i cavalli, rendendoli più resistenti.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Mehrunes Razor - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Mehrunes' Razor, questo il nome della quest aggiuntiva, è incentrata sul mago Telvanni, il quale è alla ricerca dell'artefatto Daedrico che dà il nome alla stessa espansione. Il Mehrunes' Razor ha la capacità di uccidere instantaneamente qualsiasi tipo di nemico, Telvanni intende dunque utilizzarlo per attaccare l'Impero. Il nostro compito sarà, invece, quello di impedire che l'artefatto cada nelle mani sbagliate.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
The Orrery - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Con l'espansione Planetario Università Arcana avrete la possibilità di sbloccare una porta nella suddetta università e di utilizzare il Planetario per ottenere nuovi poteri.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
The Thieves Den - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
La Tana dei Ladri è una grotta con una nave fantasma arenata dove potrete rifugiarvi insieme ai vostri scagnozzi. Da qui li potrete mandare fuori a rubare per voi, sicuri di ricevere la refurtiva entro una settimana.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
The Vile Lair - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Il Covo Infame è una caverna in cui i personaggi vampiri o malvagi possono beneficiare di guarigioni divine e seguaci senza dover diventare buoni per forza.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Wizard's Tower (Frostcrag Spire) - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
La Torre del Mago metterà a vostra disposizione una torre con un altare per stregare oggetti e creare incantesimi, un orticello con tutte le piante di Cyrodiil (e dei Cancelli di Oblivion), una cantina con vini rarissimi e Imp che fanno la guardia, una serie di teletrasporti che vi condurranno istantaneamente ad ogni Gilda dei Maghi presente nel gioco (tranne Kvatch), un banco per Alchimia e altre funzioni utili a coloro che amano l'impiego della Magicka.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Wizard Spell Tomes - Link alla mod originale (http://www.elderscrolls.com/home/home.php)
Wizard's Spell Tomes aggiunge una serie di libri ai dungeon del gioco capaci di fornirvi nuovi incantesimi.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Ed ha pure tradotto una moddicina molto utile :D :
Drop Lit Torches OBSE - v.2.3b - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16282)
Una mod tanto semplice quanto geniale: invece di dover riporre la torcia e sfoderare l'arma, ad esempio quando si viene attaccati di sorpresa in un sotterraneo, questa mod ti consente di sfoderare l'arma immediatamente, facendo cadere la torcia al suolo, creando quindi anche un punto luce. In questa versione (che rende obsoleta Drop Lit Torches in Combat, che ho dunque eliminato) il tasto 0 (zero) diventa quello predefinito per equipaggiare/levare la torcia.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Come al solito troverete tutto aggiornato in prima pagina.
Dragan80
22-06-2009, 09:15
Wow! :eek:
Purtroppo fino a settembre non potrò praticamente giocare a Oblivion... Con il caldo, dopo pochi minuti di gioco, il PC si surriscalda e inizia a suonare l'allarme (l'ho impostato a 90°C sul processore). Tutti gli anni é così... :(
Però continuo a scaricare le vostre traduzioni, poi appena possibile mi rimetto a giocarle :D
alethebest90
22-06-2009, 09:28
Wow! :eek:
Purtroppo fino a settembre non potrò praticamente giocare a Oblivion... Con il caldo, dopo pochi minuti di gioco, il PC si surriscalda e inizia a suonare l'allarme (l'ho impostato a 90°C sul processore). Tutti gli anni é così... :(
Però continuo a scaricare le vostre traduzioni, poi appena possibile mi rimetto a giocarle :D
ma scusa comprare un buon dissipatore per il processore o arieggiare meglio il pc no eh? ;)
Dragan80
22-06-2009, 11:36
ma scusa comprare un buon dissipatore per il processore o arieggiare meglio il pc no eh? ;)
Più di così non so cosa fare. E rispetto alle condizioni iniziali di quando lo acquistai ho già guadagnato tantissimo in temperatura.
Con il dissipatore fornito da Intel insieme al processore avevo già 75°C in accesione, oltre a un rumore insopportabile. Ho subito preso uno Zalman (non ricordo più il codice, ormai si tratta di tre anni fa...) in rame con ventolona e cambiato case con uno molto più spazioso del precedente (ora ho un (Thermaltake Aguila), già equipaggiato con ventolona frontale e posteriore.
Quella serie di processori (Pentium D 3 GHz) soffriva di questo difetto, ricordo quanto tempo ho cercato soluzione in questo forum, ma invece di risposte trovavo solo altri utenti nelle stesse condizioni :(
Fine OT
gimundo80
23-06-2009, 17:31
Goet e Alpha, mi lusingate con i vostri ringraziamenti (ARROSSISCO :D )...
Il MMM è quasi terminato...mi manca solo l'esp del Crafting. Ci metterò un po' perché ha parecchi libri da tradurre. E approposito...Goet dove trovo le dds delle "lettere aggraziate" (come le chiami te) dei libri? Ne ho bisogno perché la vedo dura ingegnarmi a far iniziare una frase con la W (ihihih:D ).
Poi nella Slof's Horses vers. 2.0 ho trovato un Medicine Hat Horse (http://www.equiworld.net/Breeds/medicinehathorse/index.htm)...ho spulciato un po' in giro su San Google e ho trovato che è un cavallo particolare, legato a qualche leggenda indiana tra l'altro. Medicine Hat dovrebbe essere anche una città nord americana, mi sembra...lo traduco come Cavallo Medicine Hat?
Grazie ancora per i complimenti...:D :cool: :D
Goet e Alpha, mi lusingate con i vostri ringraziamenti (ARROSSISCO :D )...
Il MMM è quasi terminato...mi manca solo l'esp del Crafting. Ci metterò un po' perché ha parecchi libri da tradurre. E approposito...Goet dove trovo le dds delle "lettere aggraziate" (come le chiami te) dei libri? Ne ho bisogno perché la vedo dura ingegnarmi a far iniziare una frase con la W (ihihih:D ).
Poi nella Slof's Horses vers. 2.0 ho trovato un Medicine Hat Horse (http://www.equiworld.net/Breeds/medicinehathorse/index.htm)...ho spulciato un po' in giro su San Google e ho trovato che è un cavallo particolare, legato a qualche leggenda indiana tra l'altro. Medicine Hat dovrebbe essere anche una città nord americana, mi sembra...lo traduco come Cavallo Medicine Hat?
Grazie ancora per i complimenti...:D :cool: :D
Tutti meritati ;)
Per il nome del cavallo... non saprei proprio. Se intendiamo Medicine Hat come un posto, magari sarebbe più appropriato Cavallo del Medicine Hat.
Per le "capitali graziate" (continua a sfuggirmi il nome di quelle letterone iniziali) dai un'occhiata qui (http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Fancy_Fonts). Nella cartella indicata lì, io quei file non ce li ho, però nel gioco i libri li vedo correttamente... ipotizzo che stiano dentro al .bsa delle texture. Al limite prova ad usare il .dds appropriato tra quelli in elenco e controlla se nel gioco si vede. In effetti iniziare con la W è un po' difficile... :D :D
gimundo80
23-06-2009, 18:23
Tutti meritati ;)
Per il nome del cavallo... non saprei proprio. Se intendiamo Medicine Hat come un posto, magari sarebbe più appropriato Cavallo del Medicine Hat.
Per le "capitali graziate" (continua a sfuggirmi il nome di quelle letterone iniziali) dai un'occhiata qui (http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Fancy_Fonts). Nella cartella indicata lì, io quei file non ce li ho, però nel gioco i libri li vedo correttamente... ipotizzo che stiano dentro al .bsa delle texture. Al limite prova ad usare il .dds appropriato tra quelli in elenco e controlla se nel gioco si vede. In effetti iniziare con la W è un po' difficile... :D :D
Grazie...quindi basta che sostituisca quella serie di cifre a quella corrispondente nel libro e il gioco dovrebbe essere fatto, giusto?
Bene...
Tra qualche giorno invierò il MMM tradotto ad Alpha per una sua approvazione...poi non resta che aspettare la versione definitiva e gli amanti di questa mod potranno godersela finalmente in italiano :cincin: :winner: :cincin:
Sì, prendi il contenuto della colonna "File Name" della lettera con la quale vuoi far iniziare il paragrafo (che altri non è appunto che il nome di un file) e sostituiscilo a quello che hai trovato nel libro mentre traducevi. Poi magari ti dai il libro in questione via console e vedi se è tutto a posto.
Io non ho mai usato il MMM, ma mi sa che è la volta buona che lo installo :cincin:
gimundo80
23-06-2009, 18:46
Sì, prendi il contenuto della colonna "File Name" della lettera con la quale vuoi far iniziare il paragrafo (che altri non è appunto che il nome di un file) e sostituiscilo a quello che hai trovato nel libro mentre traducevi. Poi magari ti dai il libro in questione via console e vedi se è tutto a posto.
Io non ho mai usato il MMM, ma mi sa che è la volta buona che lo installo :cincin:
Direi proprio di sì...stavo pure pensando di tradurre con calma l'OOO, quando avrò un po' di tempo. E direi che non possono mancare tra le mod il MMM, il Francesco's (che a questo punto sarebbe forse il caso di correggerlo in versione FoT, che ne dici?) e il Deadly Reflex. Suggerito anche l'Unnecessary Violence da affiancare al Deadly, ma è ancora in RC1, quindi converrebbe aspettare per effettuare la sua traduzione.
Per aggiungere il libro in game digito in console additem <BaseID> <qty>, dove BaseID lo ricavo dal CS e sostituisco le prime 2 cifre da quelle che vedo con l'OBMM passando sul nome della mod e qty è la quantità, quindi basta scrivere 1. Dico bene?
Mi piace. Mi piace che traduci o mostri sacri o niente :D
Sei un grande ;)
Per quanto riguarda tutte le mod in italiano... in effetti andrebbero riadattate... non ho ancora visto una mod "made in italy" che usasse il FoT come base... solo che riadattarle e metterle nell'italian pack non avrebbe molto senso eheh. Magari, nel caso di un lavoro così importante ed apprezzato come il Francesco sì... toccherebbe sentire il modder.
Per il resto, dici benissimo ;)
il BaseID lo puoi pure ricavare aprendo l'esp col Tes4Edit, sarebbe il campo FormID. Si fa prima :)
gimundo80
23-06-2009, 19:36
Forse sono pazzo, ma le cose, se non sono complicate non son contento...:asd: :gluglu:
Tu avevi tradotto mi sembra la mod che rendeva gli effetti di fuoco, fulmine, ecc. alle armi, se non sbaglio. Ho trovato anche questa mod (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25218), che fa lo stesso alle freccie...che ne pensi?
Forse sono pazzo, ma le cose, se non sono complicate non son contento...:asd: :gluglu:
Tu avevi tradotto mi sembra la mod che rendeva gli effetti di fuoco, fulmine, ecc. alle armi, se non sbaglio. Ho trovato anche questa mod (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25218), che fa lo stesso alle freccie...che ne pensi?
Penso questo: che aspetti? :D :D
Son le mod migliori: saranno 2 righette da tradurre, ma l'effetto grafico della mod è godurioso :D
gimundo80
23-06-2009, 20:05
Penso questo: che aspetti? :D :D
Son le mod migliori: saranno 2 righette da tradurre, ma l'effetto grafico della mod è godurioso :D
La mia richiesta era: che ne pensi di tradurla te? :D :D :D
Ah, non t'avevo capito :D
Scaricata ora. Pare non ci sia nulla da tradurre :cool:
AlphaUMi
24-06-2009, 01:16
Goet dove trovo le dds delle "lettere aggraziate" (come le chiami te) dei libri? Ne ho bisogno perché la vedo dura ingegnarmi a far iniziare una frase con la W (ihihih:D ).
Io sostituisco la lettera originale (per esempio W) con quella che voglio io e funge, nei libri compare. Per esempio:
Meshes\......\........\........\64x64_W.dds
io sostituisco W con la lettere che voglio e funziona... prova un po'!
All'inizio facevo pure io così, poi una volta ho visto nel book in game che non c'era la lettera, ed ho capito come funziona: a quanto pare non tutte le lettere "capitali graziate" hanno la stessa dimensione, e la dimensione è indicata nel nome del file. Qundi magari cambi solo la lettera, ma il file non esiste, es.:
abbiamo:
w_69x62.dds
e noi vogliamo iniziare il capitolo con la D, quindi scriviamo
d_69x62.dds
ma sarebbe sbagliato, perché il file per la D si chiama:
d_80x61.dds
e quello che abbiamo scritto invece non esiste.
...Anche se poi la maggior parte delle volte funziona il trucchetto :D
Ciao. Sto scaricando Weather - All Natural (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18305) ma ho visto che rispetto alla tua traduzione 093 la nuova versione è 094.
Anche See You Sleep (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16005) è stato aggiornato alla versione v1.5
Cambia qualcosa oppure devi aggiornare la tue traduzioni?
Puoi tradurre Ancient Tower (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16308) ? Non credo ci sia molto da tradurre.
Hai guardato poi i tre companion che ti avevo suggerito ? Magari se hai tempo traduci solo Ramy perchè mi sembra che le altre 2 ci sia molto da tradurre.
Grazie ancora per il Cm patner. Non ho capito ancora bene se quando ho un patner mod, devo attivare anche il cmpatner.esp.Perchè da quanto ho capito
per creare un nuovo cm patner bisogna modificare il cmpatner.esp
gimundo80
24-06-2009, 17:24
Il MMM è in dirittura d'arrivo, forse in serata o al massimo domani sera riuscirò a mandare ad AlphaUMi la mia traduzione completa, così potrà darci un'occhiata.
Nel frattempo ho tradotto:
Slof's Horses v. 2.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24312)
Tale mod aggiunge un tocco di varietà ai cavalli aggiungendo piccoli dettagli unici, così come ritocchi grafici sulle texture per rimuovere le tinte violacee. I cavalli ora possono essere giumente, stalloni o castrati. Ora con le redini! Presente anche Slof's Extra Horses, che aggiunge una serie di nuovi ed eccezionali cavalli, molti creati su richiesta e tutti studiati nei minimi particolari. Ora con esemplari di giumenta e di stallone. Questa è principalmente una risorsa per i modder, ma i cavalli sono comunque giocabili. Presente inoltre Slof's Horses - Nightmare, che modifica l'estetica di Shadomere, uno dei cavalli del gioco.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=DKFGODZG)
gimundo80
24-06-2009, 17:34
Il MMM è in dirittura d'arrivo, forse in serata o al massimo domani sera riuscirò a mandare ad AlphaUMi la mia traduzione completa, così potrà darci un'occhiata.
Nel frattempo ho tradotto:
Slof's Horses v. 2.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24312)
Tale mod aggiunge un tocco di varietà ai cavalli aggiungendo piccoli dettagli unici, così come ritocchi grafici sulle texture per rimuovere le tinte violacee. I cavalli ora possono essere giumente, stalloni o castrati. Ora con le redini! Presente anche Slof's Extra Horses, che aggiunge una serie di nuovi ed eccezionali cavalli, molti creati su richiesta e tutti studiati nei minimi particolari. Ora con esemplari di giumenta e di stallone. Questa è principalmente una risorsa per i modder, ma i cavalli sono comunque giocabili. Presente inoltre Slof's Horses - Nightmare, che modifica l'estetica di Shadomere, uno dei cavalli del gioco.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=DKFGODZG)
gimundo80
24-06-2009, 17:46
Il MMM è in dirittura d'arrivo, forse in serata o al massimo domani sera riuscirò a mandare ad AlphaUMi la mia traduzione completa, così potrà darci un'occhiata.
Nel frattempo ho tradotto:
Slof's Horses v. 2.0 - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24312)
Tale mod aggiunge un tocco di varietà ai cavalli aggiungendo piccoli dettagli unici, così come ritocchi grafici sulle texture per rimuovere le tinte violacee. I cavalli ora possono essere giumente, stalloni o castrati. Ora con le redini! Presente anche Slof's Extra Horses, che aggiunge una serie di nuovi ed eccezionali cavalli, molti creati su richiesta e tutti studiati nei minimi particolari. Ora con esemplari di giumenta e di stallone. Questa è principalmente una risorsa per i modder, ma i cavalli sono comunque giocabili. Presente inoltre Slof's Horses - Nightmare, che modifica l'estetica di Shadomere, uno dei cavalli del gioco.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=DKFGODZG)
Non so cosa sia successo, ma mi ha replicato 3 volte il messaggio, SCUSATE!!! Come si fa a cancellarli?
EDIT: Ottime notizie da Corepc: "It will be few more days before the 37b3 esm / esp / bsa will get released to public has it need to get tested fully by the team itself..Hopefully 37b3 will be the last beta and we can call it MMM 3.8 Final after testing is done.." La versione definitiva è alle porte:winner:
AlphaUMi
24-06-2009, 19:42
@Gimundo: grandioso, attendo il PM con il malloppo! Poi non resterà che aspettare la versione definitiva! Ma, se Goet è d'accordo, possiamo anche pubblicare temporaneamente la versione attuale. Vedremo.
Ho fatto altri due piccoli lavoretti su due mod molto, molto utili. E visto che si chiedeva l'aggiornamento all'ultima versione di alcune mod, per quanto mi riguarda ho aggiornato See You Sleep. Quando avrà tempo Goet upperà il tutto.
See You Soon!:cool:
gimundo80
24-06-2009, 20:21
Come AlphaUMi mi ha fatto notare c'è un incomprensione per quanto riguarda il file opzionale Slof's Horses - Nightmare. Questo ha lo stesso nome dell'esp base, quindi va semplicemente sovrascritto al primo se si vogliono le modifiche a Shadomere. Vi metto quindi il link alla traduzione con la revisione del file readme:
Slof's Horses v. 2.0 (http://www.megaupload.com/?d=1FI1N8ZL)
Ok ragazzi. Ho finito d'aggiornare tutto quanto. M'avete mandato in tilt :D
Magari controllate (sia in copertina che sull'italian pack) che sia tutto corretto, link e contenuti.
Allora:
Aggiornata la sezione Progetti in copertina.
Aggiornato Weather - All Natural alla 0.9.4 (grazie umpa ;) )
Aggiunta questa piccola traduzione:
Portable Campsite - v.2.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5684)
Questa mod aggiunge un tocco di realismo rendendo appetibile il campeggio all'aria aperta. Aggiunge tutto il necessario per campeggiare.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Aggiunte le due seguenti traduzioni di AlphaUMi:
Menu Escape - v.0.7.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10812)
Questa piccola mod, tanto semplice quanto geniale, è tra le più conosciute nella comunità di giocatori di Oblivion: quello che fa è abilitare la barra spaziatrice e (ancora meglio) il tasto destro del mouse per uscire velocemente dai menu, oppure per confermare velocemente una scelta. Sembra una fesseria, ma vi consiglio di provarlo per accorgervi della differenza: quando con un semplice clic del tasto destro potete uscire immediatamente dai menu, potete svolgere operazioni comuni come caricare l'ultima partita salvata, confermare le vostre scelte nelle varie finestre di dialogo ecc.., vi verrà subito a noia l'idea di dover spostare il cursore e puntare su "Carica" o su "OK" o su "Annulla" per fare le medesime cose.
Una piccola precisazione: che c'entra, direte voi, tutto questo con una traduzione? In effetti avrò tradotto sì e no quattro righe (la mod visualizza in due o tre occasioni dei messaggi a video), ma così eviterete di trovarvi del testo in inglese mentre giocate, per lo meno.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Quick Clothes and Spells - v.1.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14794)
Quick Clothes and Spells (Equipaggiamento e Incantesimi Rapidi) mette a disposizione dei tasti funzione aggiuntivi che ti permettono di cambiare rapidamente un intero set di armi ed armature, come anche di selezionare e lanciare incantesimi in un'unica mossa. Questa mod inoltre include anche una versione modificata della Sacca delle Meraviglie, per portare con te l'equipaggiamento extra ed il bottino.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Aggiornata da AlphaUMi la mod See You Sleep alla 1.5
Aggiornata da Gimundo80 la mod Slof's Oblivion Horses alla 2.0
Per umpa:
Ancient Tower me l'ero già scaricata con l'intenzione di... ;)
Per quanto riguarda i companion per il CM: ho scaricato anche loro, ora sto traducendo Ruined-Tail's Tale però... che in quanto a dialoghi mi sa che li batte tutti e tre insieme :D
Per quanto riguarda i tuoi dubbi sull'utilizzo: non lo so perché non uso la mod. Chiedi a Fata, forse lui sa risponderti :)
Per Gimundo80:
Purtroppo non si possono cancellare i post, pensavo giusto ieri di chiedere ad un moderatore di dare una ripulita al thread per cancellare tutti i post inutili.
La Fata Cattiva
25-06-2009, 05:54
Non ho capito ancora bene se quando ho un patner mod, devo attivare anche il cmpatner.esp.Perchè da quanto ho capito
per creare un nuovo cm patner bisogna modificare il cmpatner.esp
Se hai già un companion nn serve attivare il cmpartner.esp in quanto lo script è già compreso nel companion stesso, basta attivare cmpartner.esm che continene tutte le features.
Per creare un companion devi entrare nel TCS selezionando cmpartners.esm e cmpartner.esp senza rendere attivo nessuno dei 2 file.
Li carichi e poi utilizzi uno dei partners preimpostati(che si trovano nel sottomenù npc preceduti dal suffisso "cm") per crearne uno di tuo gusto.
Puoi aggiungere nuove capigliature, razze, orecchie o quant'altro usando uno dei pack resource disponibili su internet.
Comunque trovi tutte le istruzioni dettagliate in uno dei file readme del CM Partner Basic mod.
Scusate il lungo OT.
Se hai già un companion nn serve attivare il cmpartner.esp in quanto lo script è già compreso nel companion stesso, basta attivare cmpartner.esm che continene tutte le features.
Per creare un companion devi entrare nel TCS selezionando cmpartners.esm e cmpartner.esp senza rendere attivo nessuno dei 2 file.
Li carichi e poi utilizzi uno dei partners preimpostati(che si trovano nel sottomenù npc preceduti dal suffisso "cm") per crearne uno di tuo gusto.
Puoi aggiungere nuove capigliature, razze, orecchie o quant'altro usando uno dei pack resource disponibili su internet.
Comunque trovi tutte le istruzioni dettagliate in uno dei file readme del CM Partner Basic mod.
Scusate il lungo OT.
Grazie mille. Scusate per OT la prossima volta mando un PM .
Ma allora la parte principale del mod è nell'esm giusto ? Goet ma tu hai tradotto anche il cm patner.esp ?
Goet aggiusta poi il link alla mod originale a Weather - All Natural su tesnexus
AlphaUMi
25-06-2009, 10:36
Dal thread ufficiale del MMM il sempre attivo Corepc dice:
If you are TEAM MMM Member or Alpha Forum Member I have upload the MMM3.7b3 on our Forum.
so that the team can give it one more test before it is released out to public has last Final Beta..(It will always be beta because there is always that 2% chance of something not right)
Many changes have been made. More details in next few days for everyone else
Ecco, la parte in grassetto è quella che mi preme sottolineare. (:mbe: giochi di parole..).
In effetti speravo che le modifiche fossero poche, in modo da poter velocemente lavorare all'aggiornamento insieme a Gimundo. A questo punto, spero che le "changes" di cui parla Corepc non riguardino tanto l'apparato testuale, quanto il cuore del mod.:D
Da oggi, anche se con molta calma visto il poco tempo a disposizione, inizio a lavorare a Less Annoying Magic Experience, una specie di "overhaul mod" molto popolare su tesnexus, che modifica l'uso e la gestione delle magie, aggiungendo più di un centinaio di nuovi incantesimi e rendendo i maghi più potenti, visto che senza qualche "ritocco" le magie di Oblivion sono inefficaci per sopravvivere a Tamriel. Il mio guerriero Nord non sarà contento.:D
gimundo80
25-06-2009, 19:42
Dal thread ufficiale del MMM il sempre attivo Corepc dice:
Ecco, la parte in grassetto è quella che mi preme sottolineare. (:mbe: giochi di parole..).
In effetti speravo che le modifiche fossero poche, in modo da poter velocemente lavorare all'aggiornamento insieme a Gimundo. A questo punto, spero che le "changes" di cui parla Corepc non riguardino tanto l'apparato testuale, quanto il cuore del mod.:D
Da oggi, anche se con molta calma visto il poco tempo a disposizione, inizio a lavorare a Less Annoying Magic Experience, una specie di "overhaul mod" molto popolare su tesnexus, che modifica l'uso e la gestione delle magie, aggiungendo più di un centinaio di nuovi incantesimi e rendendo i maghi più potenti, visto che senza qualche "ritocco" le magie di Oblivion sono inefficaci per sopravvivere a Tamriel. Il mio guerriero Nord non sarà contento.:D
Come dici te speriamo non siano eccessive le modifiche...altrimenti :muro:
Forse entro stasera riesco a mandarti in PM il mega paccone...:D (Sto finendo gli script di Hunting & Crafting, che mazzata agli zebedei :D ).
Ragazzi, se volete pubblicare prima la beta io non ho nulla in contrario, figuriamoci :D
Personalmente aspetterei la versione definitiva, forse per un senso di completezza... però capisco che dopo tutto il (_|_) che uno s'è fatto, magari è ansioso di pubblicare quello che già c'è ora :D
Specialmente se la versione definitiva magari richiederà più di un semplice "intervento d'aggiornamento" diciamo.
Quindi fate voi, qualunque cosa mi passate, la prendo e pubblico con gratitudine :cincin:
Edit per umpa:
Sì, ho tradotto tutto del CM, pure quell'esp. Grazie per la segnalazione del link: aggiustato ;)
gimundo80
25-06-2009, 20:21
Ragazzi, se volete pubblicare prima la beta io non ho nulla in contrario, figuriamoci :D
Personalmente aspetterei la versione definitiva, forse per un senso di completezza... però capisco che dopo tutto il (_|_) che uno s'è fatto, magari è ansioso di pubblicare quello che già c'è ora :D
Specialmente se la versione definitiva magari richiederà più di un semplice "intervento d'aggiornamento" diciamo.
Quindi fate voi, qualunque cosa mi passate, la prendo e pubblico con gratitudine :cincin:
UDITE UDITE...la traduzione del MMM 3.7 beta 2 è terminata. :winner: :winner: :winner: Che fatica, ragazzi!!! Ora passo il pacco ad AlphaUMi per una revisione del tutto e poi decideremo io e lui che fare...io personalmente vorrei aspettare la versione definitiva, ma se veramente sarà tanto il lavoro da fare, penso di pubblicare questa versione.
radeon 9600 xt
26-06-2009, 19:12
Grazie mille. Scusate per OT la prossima volta mando un PM .
Ma allora la parte principale del mod è nell'esm giusto ? Goet ma tu hai tradotto anche il cm patner.esp ?
Goet aggiusta poi il link alla mod originale a Weather - All Natural su tesnexus
Umpa un consiglio , non usare all Natural , è ancora beta, usa enhanced weather.
gimundo80
27-06-2009, 09:03
Caro Goet, forse a breve avremo 2 nuovi acquisti. Nel forum del FoT lukinopazzo mi ha mandato un MP nel quale chiedeva informazioni riguardo questa nostra discussione e mi ha chiesto il link. Mi ha detto che lui ed un suo amico se la cavano con l'inglese e vorrebbero leggere la tua guida. Il verbo è stato mandato nel mondo ed ora attendiamo i nuovi discepoli :D :D :D
EDIT: Abecean Sea lo traduco Mare Abeceano o Mare di Abecean? Ed Oyster Bay Baia dell'Ostrica o Baia delle Ostriche? Si trovano vicino ad Anvil...
Caro Goet, forse a breve avremo 2 nuovi acquisti. Nel forum del FoT lukinopazzo mi ha mandato un MP nel quale chiedeva informazioni riguardo questa nostra discussione e mi ha chiesto il link. Mi ha detto che lui ed un suo amico se la cavano con l'inglese e vorrebbero leggere la tua guida. Il verbo è stato mandato nel mondo ed ora attendiamo i nuovi discepoli :D :D :D
EDIT: Abecean Sea lo traduco Mare Abeceano o Mare di Abecean? Ed Oyster Bay Baia dell'Ostrica o Baia delle Ostriche? Si trovano vicino ad Anvil...
Bene bene, altri due confratelli (anzi tre, uno di TesNexus mi ha contattato) che vogliono unirsi alla Gilda dei Traduttori :D
Dovrei riscrivere la guida con le nuove conoscenze che m'avete portato finora... massimo entro domani mi ci metto, promesso.
Io dico Mare Abeceano e Baia dell'Ostrica.
Però magari i FoT hanno chiamato quei "posti" in modo diverso... non hanno una cell né una wordspace vero? Prova ad andarci direttamente col PG, magari spunta in alto a destra la scrittina di quando entri in una zona.
Riscritta la guida del secondo post.
'Na faticaccia.
Chiedo agli Elder Translator :D se secondo loro è abbastanza chiara ed esauriente.
Ogni modifica & aggiunta è la ben venuta of course.
AlphaUMi
28-06-2009, 17:04
Ho finito di leggermi tutta la guida aggiornata. Molto ben fatta, bravo davvero Goet (e volenteroso, pure). Spero che le eventuali new entries non si facciano scoraggiare dall'apparente complessità, in effetti modificare i plugin non è come scartare caramelle, ma una volta seguito il metodo spiegato nella guida passo per passo, si impara subito, credetemi. L'unica cosa che metterei in risalto è spiegare in cosa consiste la differenza tra lo stile "lingua italiana" e lo stile FoT, per coloro che non l'avessero notato o per coloro che si sono scaricati la ritraduzione da poco. Si fa riferimento più di una volta a tradurre secondo lo stile FoT, e dal contesto magari si capisce pure, solo che scriverei bene in chiaro che, adottare lo stile FoT, significa in sostanza utilizzare le maiuscole ad ogni inizio parola, tranne che per le preposizioni: Porta di legno diventa Porta di Legno, Spada ad una mano diventa Spada ad Una Mano, e così via.
C'è da dire poi, che essendo i FoT un gruppo di persone che hanno lavorato insieme, la ritraduzione non è esente da alcune "carenze di coerenza", né a volte è esente da un eccesso di utilizzo delle maiuscole. A forza di convivere con la ritraduzione, poi, ho cominciato a sentire il bisogno di codificare delle regole ben precise per la traduzione in stile FoT, in modo da rendere i plugin coerenti ma senza esagerare con le lettere capitali. Ho tentato di capire "la logica interna" di questo stile e sto scrivendo un piccolo file di testo che contiene alcune regolette utili, soprattutto per quanto riguarda i dialoghi, dove non si capitalizza tutto, ma a volte viene il dubbio se utilizzare la maiuscola oppure no. Goet, se vuoi quando l'ho finito te lo mando per PM, se lo gradisci potresti aggiungerlo alla guida.
EDIT: Abecean Sea lo traduco Mare Abeceano o Mare di Abecean? Ed Oyster Bay Baia dell'Ostrica o Baia delle Ostriche? Si trovano vicino ad Anvil...
Quando mi vengono di questi dubbi, ed ho bisogno di sapere se un nome è già presente in Oblivion o nella Ritraduzione, e come viene tradotto esattamente, utilizzo un trucchetto pratico che mi evita di lanciare Oblivion e correre da una parte all'altra di Cyrodiil per trovare la dicitura che mi interessa.
Aprite i database con WordPad (non utilizzate il blocco note perché esploderebbe, con quei file così grandi). Dentro ci leggerete tutte le informazioni di cui avete bisogno. Fate una ricerca, e sarà molto più semplice scovare le diciture corrette. Nel caso a cui facevi riferimento, Gimundo, nel database di Oblivion si trova la dicitura "Mare Abeceano", ma non c'è traccia di ostriche o Oyster, motivo per cui suppongo che si tratti di un luogo aggiunto dalla mod.
@ Goet: Elder Translators mi piace, nettamente. Non mancherà molto, secondo me, prima che ci vada di costituirci davvero in un gruppo "organizzato". Magari per quando arriverà il momento di mettere mano tutti assieme al Midas e dividersi il lavoro (se vi andrà, ovviamente). Gli Elder Translators presentano... Midas in italiano! Non sarebbe male...:D
Nella ritraduzione Fot ho notato alcuni errori di battitura (Penso che verranno corretti però)
Ma poi questo - Si vede anche a voi così ? (Io non lo sopporto :O )
http://img142.imageshack.us/img142/4995/foterrore.jpg
Non fate caso ai valori dei save . Sono solo save di prova .........(Penso di avere il gioco di oblivion più buggato di tutti :D )
Grande la guida . Magari provo ............. :Prrr:
AlphaUMi
28-06-2009, 18:33
Nella versione "vanilla" si vedeva così, era una rogna. Con la Ritraduzione, il problema era stato corretto, solo che tu lo visualizzi così perché hai un abnorme salvataggio 3702 o qualcosa del genere, talmente lungo che fa finire le altre scritte su una terza riga, provocando il disallineamento. Ripulisci i salvataggi vecchi e parti con una numerazione "normale", e dovresti risolvere.
Se poi vuoi fare come me, puoi modificare quelle voci della ritraduzione, caricandola col CS ed andando a spulciare i Game Settings. Quelle voci si trovano là. Io per esempio, ho cambiato "Salvataggio" in "Partita", perchè è più corto e ci sta pure Partita 340 et similia.:cool:
Ho finito di leggermi tutta la guida aggiornata. Molto ben fatta, bravo davvero Goet (e volenteroso, pure). Spero che le eventuali new entries non si facciano scoraggiare dall'apparente complessità, in effetti modificare i plugin non è come scartare caramelle, ma una volta seguito il metodo spiegato nella guida passo per passo, si impara subito, credetemi. L'unica cosa che metterei in risalto è spiegare in cosa consiste la differenza tra lo stile "lingua italiana" e lo stile FoT, per coloro che non l'avessero notato o per coloro che si sono scaricati la ritraduzione da poco. Si fa riferimento più di una volta a tradurre secondo lo stile FoT, e dal contesto magari si capisce pure, solo che scriverei bene in chiaro che, adottare lo stile FoT, significa in sostanza utilizzare le maiuscole ad ogni inizio parola, tranne che per le preposizioni: Porta di legno diventa Porta di Legno, Spada ad una mano diventa Spada ad Una Mano, e così via.
Hai ragione. Alla fine ho sempre mancato di chiarire come cavolo è questo benedetto stile FoT. Sai perché? Ho iniziato a sentire la "necessità" di tradurre proprio perché ho scoperto che esisteva una ritraduzione, cioè che si poteva fare in pratica :D e che si poteva fare con ampi margini di miglioramento. Quindi ho dato sempre un po' per scontato che chi volesse tradurre conoscesse già il FoT, come me. Ma giustamente una guida del genere non dovrebbe mancare di dare un minimo di definizione a questo mitologico "stile FoT" :D
C'è da dire poi, che essendo i FoT un gruppo di persone che hanno lavorato insieme, la ritraduzione non è esente da alcune "carenze di coerenza", né a volte è esente da un eccesso di utilizzo delle maiuscole. A forza di convivere con la ritraduzione, poi, ho cominciato a sentire il bisogno di codificare delle regole ben precise per la traduzione in stile FoT, in modo da rendere i plugin coerenti ma senza esagerare con le lettere capitali. Ho tentato di capire "la logica interna" di questo stile e sto scrivendo un piccolo file di testo che contiene alcune regolette utili, soprattutto per quanto riguarda i dialoghi, dove non si capitalizza tutto, ma a volte viene il dubbio se utilizzare la maiuscola oppure no. Goet, se vuoi quando l'ho finito te lo mando per PM, se lo gradisci potresti aggiungerlo alla guida.
...Ed il tuo txt capiterebbe giusto a fagiolo ;)
Quando mi vengono di questi dubbi, ed ho bisogno di sapere se un nome è già presente in Oblivion o nella Ritraduzione, e come viene tradotto esattamente, utilizzo un trucchetto pratico che mi evita di lanciare Oblivion e correre da una parte all'altra di Cyrodiil per trovare la dicitura che mi interessa.
Aprite i database con WordPad (non utilizzate il blocco note perché esploderebbe, con quei file così grandi). Dentro ci leggerete tutte le informazioni di cui avete bisogno. Fate una ricerca, e sarà molto più semplice scovare le diciture corrette. Nel caso a cui facevi riferimento, Gimundo, nel database di Oblivion si trova la dicitura "Mare Abeceano", ma non c'è traccia di ostriche o Oyster, motivo per cui suppongo che si tratti di un luogo aggiunto dalla mod.
Ne sai una più del diavolo :D
Il database da usare sarebbe il FoT.xml giusto?
@ Goet: Elder Translators mi piace, nettamente. Non mancherà molto, secondo me, prima che ci vada di costituirci davvero in un gruppo "organizzato". Magari per quando arriverà il momento di mettere mano tutti assieme al Midas e dividersi il lavoro (se vi andrà, ovviamente). Gli Elder Translators presentano... Midas in italiano! Non sarebbe male...:D
Meriteremmo un sito tutto nostro solo per poterci chiamare così :D :D
E chissà magari un domani ci organizziamo sul serio, perché no... metto subito le mani avanti dicendo che non so una mazza di html e affini :p
@ umpa
Sai che anche a me si vedono così i salvataggi? Credo sia un problema di font... troppo grande per una risoluzione troppo bassa... forse smanettando nell'Oblivion.ini si potrebbe riuscire a trovare il font giusto.
Edit: o come ha giustamente sottolineato AlphaUMi, accorciare il testo è una soluzione ancor più pratica. Io ormai salvo solo da console: save NomeDelSalvataggioCheDecidoIo, (tutto attaccato, altrimenti nisba) in modo tale da accorciare un po' il testo.
Scusate ma il Legendary Abilities dell'Italian Pack è tradotto? A me pare di no, mi è uscito il messaggio dell'abilità migliorata oltre il 100 in inglese (provando con trucchi)
AlphaUMi
28-06-2009, 18:53
...Ed il tuo txt capiterebbe giusto a fagiolo
No problem, quando lo terminerò, domani o dopo, te lo mando. Se lo condividerai, avremo delle regole precise per la capitalizzazione. Se non lo condividerai, potremo comunque discuterlo assieme, per avere comunque alla fine delle regole precise a cui rifarsi.
Ne sai una più del diavolo
Il database da usare sarebbe il FoT.xml giusto?
Sia Oblivion.xml, sia quello FoT.xml. In genere basta FoT.xml, ma potrebbe anche capitare che qualche voce presente in Oblivion.xml non sia stata inclusa nella ritraduzione.
Io solitamente consulto FoT.xml, e se non trovo, consulto anche Oblivion.xml. Se non trovo anche lì, vuol dire che quel nome proprio non c'è.
Meriteremmo un sito tutto nostro solo per poterci chiamare così
E chissà magari un domani ci organizziamo sul serio, perché no... metto subito le mani avanti dicendo che non so una mazza di html e affini
Neanche io, ma ci sono programmi open source come Kompozer che ti permettono di fare dei siti anche senza conoscere una riga di codice, io lo so usare. Altervista potrebbe ospitarci gratuitamente. Comunque, ora pensiamo ad altro, se arriverà il momento vedremo...:)
gimundo80
28-06-2009, 19:39
Il mio amico Pinguino potrebbe darci una mano nella creazione del sito se volete. Ha detto che quando avrà un po' di tempo potrebbe mettersi a farlo per noi...ditemi voi! Mi garba molto il fatto di avere un nostro sito personale...
Ho seguito tutti i passaggi della guida iniziale ma alcuni personaggi rimangono senza voce e labbiale...che posso fare?
Scusate ma il Legendary Abilities dell'Italian Pack è tradotto? A me pare di no, mi è uscito il messaggio dell'abilità migliorata oltre il 100 in inglese (provando con trucchi)
Quella traduzione la feci io. La sto ricontrollando ora, e devo dire che... si vede che avevo appena iniziato a tradurre eh eh... ora la sistemo e la ricarico, grazie per la segnalazione :)
Il mio amico Pinguino potrebbe darci una mano nella creazione del sito se volete. Ha detto che quando avrà un po' di tempo potrebbe mettersi a farlo per noi...ditemi voi! Mi garba molto il fatto di avere un nostro sito personale...
Ao, qui la cosa si fa seria sul serio... :D
L'idea garba anche a me, magari potremmo discuterne seriamente. Per il momento propongo d'andare avanti così per "consolidarci" ancora un poco.
Ho seguito tutti i passaggi della guida iniziale ma alcuni personaggi rimangono senza voce e labbiale...che posso fare?
Qui sei off topic... qui (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=11905275) no ;)
Magari posta lì, e cerca di essere più dettagliato, che anche volendo aiutarti, da come descrivi il problema non saprei che pesci pigliare :D
Edit: revisionata traduzione di Legenday Abilities v.2.0. L'avevo fatta davvero coi piedi... vabbè... ero giovane e inesperto :D
Quella traduzione la feci io. La sto ricontrollando ora, e devo dire che... si vede che avevo appena iniziato a tradurre eh eh... ora la sistemo e la ricarico, grazie per la segnalazione :)
Ao, qui la cosa si fa seria sul serio... :D
L'idea garba anche a me, magari potremmo discuterne seriamente. Per il momento propongo d'andare avanti così per "consolidarci" ancora un poco.
Qui sei off topic... qui (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=11905275) no ;)
Magari posta lì, e cerca di essere più dettagliato, che anche volendo aiutarti, da come descrivi il problema non saprei che pesci pigliare :D
Edit: revisionata traduzione di Legenday Abilities v.2.0. L'avevo fatta davvero coi piedi... vabbè... ero giovane e inesperto :D
Complimenti per il lavoro e la rapidità della correzione :)
Adesso funziona perfettamente
Nella versione "vanilla" si vedeva così, era una rogna. Con la Ritraduzione, il problema era stato corretto, solo che tu lo visualizzi così perché hai un abnorme salvataggio 3702 o qualcosa del genere, talmente lungo che fa finire le altre scritte su una terza riga, provocando il disallineamento. Ripulisci i salvataggi vecchi e parti con una numerazione "normale", e dovresti risolvere.
Se poi vuoi fare come me, puoi modificare quelle voci della ritraduzione, caricandola col CS ed andando a spulciare i Game Settings. Quelle voci si trovano là. Io per esempio, ho cambiato "Salvataggio" in "Partita", perchè è più corto e ci sta pure Partita 340 et similia.:cool:
Ehm. Come si ripulisce un Salvataggio ???? Mi sà che sto andando offtopic
Non riesco a superare il livello 10 (Sarà perchè uso sempre TGM) :p
Evviva gli Elder Translators:p
AlphaUMi
29-06-2009, 16:48
Ehm. Come si ripulisce un Salvataggio ???? Mi sà che sto andando offtopic
Non riesco a superare il livello 10 (Sarà perchè uso sempre TGM)
Evviva gli Elder Translators
Hai ragione umpa, sono stato molto approssimativo. E' che spesso non si ha il tempo (a me la voglia certo non manca) per spiegare tutto. In effetti, in senso stretto, un salvataggio non si ripulisce. Intendevo dire, semplicemente, che per annullare la numerazione esagerata dell'esempio di cui sopra, basterebbe rinominare i file di salvataggio con una dicitura più corta. Oppure, fare un backup dei propri salvataggi e svuotare la cartella Saves lasciando solo l'ultimo salvataggio, a cui affibiare la numerazione 01, in modo da ripartire da lì.
Come posso tradurre in modo diverso Rebuild e Reconstruct?
Uno è Ricostruisci, l'altro?
Il più scarso Ristruttura e l'altro Ricostruisci?
Come posso tradurre in modo diverso Rebuild e Reconstruct?
Uno è Ricostruisci, l'altro?
Il più scarso Ristruttura e l'altro Ricostruisci?
...Aspetta che consulto la mia palla di vetro, così capisco che intendi con "più scarso" e vedo la mod, il contesto e la frase dalla quale provengono...
Ok aspetto...
No sono due magie per riparare le armi, la Rebuild mi sembra riparasse fino a 100% e Reconstruct 120%
Non era in una frase o che, è il nome della magia stessa.
Alla fine comunque ho scelto Ristruttura e Ricostruisci, anche se Ristruttura non è che mi suoni benissimo...
Ok aspetto...
No sono due magie per riparare le armi, la Rebuild mi sembra riparasse fino a 100% e Reconstruct 120%
Non era in una frase o che, è il nome della magia stessa.
Alla fine comunque ho scelto Ristruttura e Ricostruisci, anche se Ristruttura non è che mi suoni benissimo...
In tal caso direi che Ripara va bene per il 100 %, e Riforgia potrebbe andare bene per il 120 %.
Comunque facciamo che d'ora in poi se uno chiede le cose senza fornire un minimo di quadro (innanzitutto la mod, poi il contesto, eventualmente la frase oppure, come nel tuo caso, la descrizione di ciò che fa il termine) non riceve risposta, così si mette comodo mentre aspetta.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.