View Full Version : Oblivion - La furtiva arte della traduzione
Sto traducendo una "piccolissima" mod:
Race Balancing Project 10,0 EV(English Version) Light diverrà Race Balancing Project 10,0 IV(Italian Version) Light!
P.S.I nomi delle razze li lascio in inglese perchè ho oblivion inglese(e convertito in ita...)
P.P.S. Ho creato un'installer della conversione,che contiene anche un file esp e la ritraduzione,fa tutto lui,voi dovete solo indicargli la cartella di oblivion.
LINK MEGAUPLOAD : edit
P.P.P.S. Ho tradotto anche streamline 2.1,necessita del mod originale per funzionare,è solo l'esp:D
LINK MEGAUPLOAD : http://www.megaupload.com/?d=4AJSIWL8
P.P.P.P.S.(Emmobbasta con questi P.S.!!!)Me lo fate il corner?Ho tradotto anche CharGenAmulet,link megaupload : http://www.megaupload.com/?d=C7WX86OS
Se ti presenti così, come si fa a rifiutarti un corner? :D :D
Ora scarico tutta la roba e gli do una controllatina veloce, ma solo per come ti sei presentato mi sento di dirti: benvenuto a bordo! ;)
p.s.
Sai fare gli installer? :eek: Io ne feci uno una volta, con Innosetup + IssTool, ma non conosco il pascal e abbandonai l'idea di farmi le mie installazioni "private" della mia roba, però ho visto quel che si può fare... ti andrebbe di creare dei setup per alcune mod dell'italian pack (le più succulente)?
p.p.s
Streamline l'ha già tradotta il buon AlphaUMi, la versione 3.1 ;)
p.p.p.s.
Ce lo daresti il permesso di mettere le tue traduzioni nell'italian pack?
p.p.p.p.s.
Evviva i p.s. :p
Se ti presenti così, come si fa a rifiutarti un corner? :D :D
Ora scarico tutta la roba e gli do una controllatina veloce, ma solo per come ti sei presentato mi sento di dirti: benvenuto a bordo! ;)
p.s.
Sai fare gli installer? :eek: Io ne feci uno una volta, con Innosetup + IssTool, ma non conosco il pascal e abbandonai l'idea di farmi le mie installazioni "private" della mia roba, però ho visto quel che si può fare... ti andrebbe di creare dei setup per alcune mod dell'italian pack (le più succulente)?
p.p.s
Streamline l'ha già tradotta il buon AlphaUMi, la versione 3.1 ;)
p.p.p.s.
Ce lo daresti il permesso di mettere le tue traduzioni nell'italian pack?
p.p.p.p.s.
Evviva i p.s. :p
Grazie mille!
Gli installer?No,non so scriptare,uso il wizard:P Ma se ti accontenti di normali installazioni con uno scripting MINIMO(un paio di scriptini qua e là ce li metto),passami pure la roba:D
Per Streamline:
Si,però la 3.1 è open beta,io per le traduzioni mi baso sempre sull'ultima versione "stabile"
Mettere le mie traduzioni nell'Italian Pack?Ma è OVVIO che ti do il permesso!E' un onore per me!
Giàggià,evviva i P.S.!
P.S.In alcuni punti la traduzione del RBP è fatta alla cappero,perdonami ma ho una conoscenza poco più che scolastica dell'inglese,ma tranquillo,non uso il traduttore di Google!:D
P.P.S.Per tradurre RPB sto utilizzando solo Tecra's MT,quindi alcune parti rimarranno in inglese.Appena riesco a trovare il tempo di sbattermi anche con Tes4Edit...
P.P.P.S.Anche per tradurre gli altri mod ho usato solo Tecra's MT
P.P.P.P.S.Ho scoperto solo ora che bisogna usare il CS per gli script :doh:
Grazie mille!
Gli installer?No,non so scriptare,uso il wizard:P Ma se ti accontenti di normali installazioni con uno scripting MINIMO(un paio di scriptini qua e là ce li metto),passami pure la roba:D
Per Streamline:
Si,però la 3.1 è open beta,io per le traduzioni mi baso sempre sull'ultima versione "stabile"
Mettere le mie traduzioni nell'Italian Pack?Ma è OVVIO che ti do il permesso!E' un onore per me!
Giàggià,evviva i P.S.!
P.S.In alcuni punti la traduzione del RBP è fatta alla cappero,perdonami ma ho una conoscenza poco più che scolastica dell'inglese,ma tranquillo,non uso il traduttore di Google!:D
Scaricato il materiale. Allora:
per quanto riguarda questo:
P.P.S. Ho creato un'installer della conversione,che contiene anche un file esp e la ritraduzione,fa tutto lui,voi dovete solo indicargli la cartella di oblivion.
LINK MEGAUPLOAD : edit
vedo che installa sostanzialmente due esp: quello della ritraduzione dei FoT e questo: Conversione_Ita_By_Vash&Scene.esp
Per quanto riguarda quello dei FoT... beh... nel loro pdf sta scritto che non vogliono che venga ridistribuito il loro lavoro da terzi senza autorizzazione... quindi a meno che non te l'abbiano data, dovresti rimuovere il link a megaupload...
Per quanto riguarda Conversione_Ita_By_Vash&Scene.esp invece... leggo dal setup che sarebbe la conversione di tale Vash del gruppo TBH, ma non capisco a che serve se uno usa la ritraduzione dei FoT.... :confused:
Inoltre aprendo l'esp col Tes4Edit vedo che la qualità della traduzione è piuttosto scarsa, almeno rispetto all'esp dei FoT (esempi random: Elmo da Legione, maniglia ruotata, Bicchiere del Tempo, Gemma++ dell'anima (come in Oblivion italiano vanilla!!) e via dicendo).
Per quanto riguarda la traduzione di CharGenAmulet... quella mod si compone di due cose: un clothing ed uno script. Tu hai tradotto solo il clothing :p
Morale della favola: ti posso "accettare" solo Streamline 2.1 (essendo l'ultima stabile), il che è un po' pochino per un corner :stordita:
Poi se conosci poco l'inglese non ti cimentare in traduzioni di mod importanti come il Race Balancing Project... te lo chiedo proprio come favore personale: molti ragazzi si son proposti d'aiutarmi, ma erano piuttosto scarsi in inglese ed ho dovuto correggere da cima a fondo le loro traduzioni... si perde solo tempo così.
p.s.
Leggiti la guida al secondo post se vuoi comunque tradurre delle mod più semplici ed imparare ad usare i vari tool
p.p.s.
Le mod che mi piacerebbe avessero l'installer sono un po'... se ti va ne possiamo discutere, magari ti arruoliamo come "programmatore" piuttosto che come traduttore :D
Scaricato il materiale. Allora:
per quanto riguarda questo:
vedo che installa sostanzialmente due esp: quello della ritraduzione dei FoT e questo: Conversione_Ita_By_Vash&Scene.esp
Per quanto riguarda quello dei FoT... beh... nel loro pdf sta scritto che non vogliono che venga ridistribuito il loro lavoro da terzi senza autorizzazione... quindi a meno che non te l'abbiano data, dovresti rimuovere il link a megaupload...
Per quanto riguarda Conversione_Ita_By_Vash&Scene.esp invece... leggo dal setup che sarebbe la conversione di tale Vash del gruppo TBH, ma non capisco a che serve se uno usa la ritraduzione dei FoT.... :confused:
Inoltre aprendo l'esp col Tes4Edit vedo che la qualità della traduzione è piuttosto scarsa, almeno rispetto all'esp dei FoT (esempi random: Elmo da Legione, maniglia ruotata, Bicchiere del Tempo, Gemma++ dell'anima (come in Oblivion italiano vanilla!!) e via dicendo).
Per quanto riguarda la traduzione di CharGenAmulet... quella mod si compone di due cose: un clothing ed uno script. Tu hai tradotto solo il clothing :p
Morale della favola: ti posso "accettare" solo Streamline 2.1 (essendo l'ultima stabile), il che è un po' pochino per un corner :stordita:
Poi se conosci poco l'inglese non ti cimentare in traduzioni di mod importanti come il Race Balancing Project... te lo chiedo proprio come favore personale: molti ragazzi si son proposti d'aiutarmi, ma erano piuttosto scarsi in inglese ed ho dovuto correggere da cima a fondo le loro traduzioni... si perde solo tempo così.
p.s.
Leggiti la guida al secondo post se vuoi comunque tradurre delle mod più semplici ed imparare ad usare i vari tool
p.p.s.
Le mod che mi piacerebbe avessero l'installer sono un po'... se ti va ne possiamo discutere, magari ti arruoliamo come "programmatore" piuttosto che come traduttore :D
Ho rimosso il link a megaupload.non avevo letto che serve l'autorizzazione dei FoT
La conversione di Vash serve perchè con la ritraduzione dei FoT alcune cose rimangono ENG,infatti quel file è una CONVERSIONE ita,non una TRADUZIONE.
CharGen Amulet...Lo script l'ho tradotto,ma non l'ho compilato col CS,idem per Streamline,quindi:
Nuovo link per CGA: http://www.megaupload.com/?d=2FRMU6SF
Nuovo link per SL: http://www.megaupload.com/?d=TGTO9SAI
Ah,e non ho detto che conosco poco l'inglese,ma in ogni caso tranquillo,ne so abbastanza per tradurre BENE l'RPB
La guida l'ho letta...il lavoro per l'RPB procede bene...se non trovo intoppi,in una settimana o 2 ve lo trovate davanti:D
Se ti accontenti,come ti ho detto,di installer con scripting minimo ti faccio l'installer pure di tutte le mod,basta che mi dai il tempo(sono 140 e passa...:stordita: )
il corner me lo voglio meritare:p sto traducendo anche...
Evantal's Dual Wielding
ah già:l'inglese lo conosco abbastanza bene per tradurre BENE l'RPB,tranquillo:p
Ho rimosso il link a megaupload.non avevo letto che serve l'autorizzazione dei FoT
La conversione di Vash serve perchè con la ritraduzione dei FoT alcune cose rimangono ENG,infatti quel file è una CONVERSIONE ita,non una TRADUZIONE.
...Scusa, ma che differenza c'è tra conversione e traduzione? Non lo so sul serio, chiedo perché vedendo l'esp di Vash mi sembra sempre di più l'italiano della Bethesda... suppongo che se uno li voglia usare entrambi debba caricare il FoT dopo, altrimenti non avrebbe senso...
CharGen Amulet...Lo script l'ho tradotto,ma non l'ho compilato col CS,idem per Streamline,quindi:
Nuovo link per CGA: http://www.megaupload.com/?d=2FRMU6SF
Nuovo link per SL: http://www.megaupload.com/?d=TGTO9SAI
Ah,e non ho detto che conosco poco l'inglese,ma in ogni caso tranquillo,ne so abbastanza per tradurre BENE l'RPB
La guida l'ho letta...il lavoro per l'RPB procede bene...se non trovo intoppi,in una settimana o 2 ve lo trovate davanti:D
il corner me lo voglio meritare:p sto traducendo anche...
Evantal's Dual Wielding
ah già:l'inglese lo conosco abbastanza bene per tradurre BENE RPB,tranquillo:p
Ottimo, allora dai, il cornerino te lo apro anche con due sole mod, in attesa della terza, e del colpaccio con RPB ;)
...basta che non mi farai piangere quando gli darò una controllata :ciapet:
Se ti accontenti,come ti ho detto,di installer con scripting minimo ti faccio l'installer pure di tutte le mod,basta che mi dai il tempo(sono 140 e passa...:stordita: )
Ullalà grazie, ma farlo davvero per tutte le mod sarebbe ridicolo: alcune traduzioni sono costituite da un magrissimo esp, altre poco di più... l'installer per loro sarebbe una sboronata pazzesca :sofico:
Però ad esempio il setup delle traduzioni di:
- Deadly Reflex
- Gates To Aesgaard Episode One
- Gates To Aesgaard Episode Two
- Kvatch Rebuilt
- Malevolent
- Martigen's Monster Mod
- Ruined-Tail's Tale
- The Heart of the Dead
- The Lost Spires
- Unofficial Oblivion Patch 3.2.0 (solo .esp) e Unofficial Official Mods Patch 1.5 (solo esp)
- Unofficial Shivering Isles Patch (solo esp)- v.1.4.0 (queste 3 UOP poi magari le mettiamo in un singolo setup)
- Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle)
- Horse Armour Pack
- Knights of the Nine
- Mehrunes Razor
- The Orrery
- The Thieves Den
- The Vile Lair
- Wizard Spell Tomes
- Wizard's Tower (Frostcrag Spire)
non mi dispiacerebbe affatto.
Il setup me lo immagino con il loghetto degli Elder Translators (ancora da ideare - le immagini che appaiono nel setup, quella iniziale e il quadratino in alto a destra, sono bmp mi pare... se ricordo bene stanno dentro qualche sottocartella nella cartella di installazione di InnoSetup, quando vai a compilare lo script si prende quelle che trova: basta sostituirle) e con il testo del setup "personalizzato" (basta editare il file della lingua italiana), ed ovviamente con i due file di testo (iniziale e finale) da scrivere per bene a seconda della mod.
Facciamo così: per il momento congeliamo questo progetto in attesa di sentire Alpha e Gim, che le cose da decidere sarebbero molte.
Comunque grazie per la disponibilità che dai!
Ora ti faccio il corner ;)
Edit:
Mi dai il link della mod su TesNexus di CharGenAmulet? Se faccio una ricerca con quel nome non esce nulla...
Edit2:
Son rincoglionito io, oppure lo script di CharGenAmulet ancora non è tradotto? :D
...Scusa, ma che differenza c'è tra conversione e traduzione? Non lo so sul serio, chiedo perché vedendo l'esp di Vash mi sembra sempre di più l'italiano della Bethesda... suppongo che se uno li voglia usare entrambi debba caricare il FoT dopo, altrimenti non avrebbe senso...
Ottimo, allora dai, il cornerino te lo apro anche con due sole mod, in attesa della terza, e del colpaccio con RPB ;)
...basta che non mi farai piangere quando gli darò una controllata :ciapet:
Ullalà grazie, ma farlo davvero per tutte le mod sarebbe ridicolo: alcune traduzioni sono costituite da un magrissimo esp, altre poco di più... l'installer per loro sarebbe una sboronata pazzesca :sofico:
Però ad esempio il setup delle traduzioni di:
- Deadly Reflex
- Gates To Aesgaard Episode One
- Gates To Aesgaard Episode Two
- Kvatch Rebuilt
- Malevolent
- Martigen's Monster Mod
- Ruined-Tail's Tale
- The Heart of the Dead
- The Lost Spires
- Unofficial Oblivion Patch 3.2.0 (solo .esp) e Unofficial Official Mods Patch 1.5 (solo esp)
- Unofficial Shivering Isles Patch (solo esp)- v.1.4.0 (queste 3 UOP poi magari le mettiamo in un singolo setup)
- Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle)
- Horse Armour Pack
- Knights of the Nine
- Mehrunes Razor
- The Orrery
- The Thieves Den
- The Vile Lair
- Wizard Spell Tomes
- Wizard's Tower (Frostcrag Spire)
non mi dispiacerebbe affatto.
Il setup me lo immagino con il loghetto degli Elder Translators (ancora da ideare - le immagini che appaiono nel setup, quella iniziale e il quadratino in alto a destra, sono bmp mi pare... se ricordo bene stanno dentro qualche sottocartella nella cartella di installazione di InnoSetup, quando vai a compilare lo script si prende quelle che trova: basta sostituirle) e con il testo del setup "personalizzato" (basta editare il file della lingua italiana), ed ovviamente con i due file di testo (iniziale e finale) da scrivere per bene a seconda della mod.
Facciamo così: per il momento congeliamo questo progetto in attesa di sentire Alpha e Gim, che le cose da decidere sarebbero molte.
Comunque grazie per la disponibilità che dai!
Ora ti faccio il corner ;)
Differenza tra conversioni e traduzioni:http://www.tbhreloaded.it/forum/index.php?topic=7.0
Si,ovviamente,prima CNV di Vash e poi Ritraduzione dei FoT.
Quell'italiano E' quello della Beth,l'esp è semplicemente un oblivion .esm alleggerito,modificato e ESPizzato.
Link megaupload della trad di EDW: http://www.megaupload.com/?d=BW12264S
per cga:http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2072
Differenza tra conversioni e traduzioni:http://www.tbhreloaded.it/forum/index.php?topic=7.0
Si,ovviamente,prima CNV di Vash e poi Ritraduzione dei FoT.
Quell'italiano E' quello della Beth,l'esp è semplicemente un oblivion .esm alleggerito,modificato e ESPizzato.
Link megaupload della trad di EDW: http://www.megaupload.com/?d=BW12264S
per cga:http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2072
Eh, dice che devo loggarmi, e non mi va di registrarmi ad un altro sito... :stordita:
Ad ogni modo: son rinco io oppure CharGenAmulet ha ancora il suo script in english? :D
Eh, dice che devo loggarmi, e non mi va di registrarmi ad un altro sito... :stordita:
Ad ogni modo: son rinco io oppure CharGenAmulet ha ancora il suo script in english? :D
traduzione=il game esiste solo in lingua straniera e per poter averlo in italiano bisogna sperare nella passione di qualche gamer che armato di vocabolario lo trasforma in italiano
conversione=il game esiste sia in inglese che in italiano il trucco sta nel far funzionare la versione inglese con i file testo+audio trovati nella versione italica.
Per CGA...:wtf: mi sa che mi son dimenticato di tradurlo.:fagiano:
rimedio subito...
nuovo link per cga:http://www.megaupload.com/?d=X42DDY55
Allora, ho dato un'occhiata anche a Evantal's Dual Wielding.esp.
Non va bene come hai tradotto.
Prendo ad esempio questa riga, per tutte le altre:
Spada corta nanica(Mano secondaria)
Seguendo lo stile dei FoT, avresti dovuto tradurre così:
Spada Corta Dwemeri (Seconda Mano)
Difatti i FoT usano (ed in alcuni casi abusano, ma ritengo non sia questo il caso) la capitalizzazione per gli oggetti dell'inventario, ed han sostituito tutto ciò che in Oblivion vanilla versione italiana era dei "Nani" in "Dwemeri". Poi vabbè, penso che "Seconda Mano" sia più corretto di "Mano secondaria". Infine, lo spazio prima delle parentesi.
Ah, ultima cosa: nel game setting sEquipItemOnPlayer hai tradotto con "equipaggiato" mentre i FoT traducono con "è stato equipaggiato dal giocatore". Come buona regola, usiamo ove già presente la traduzione dei FoT.
Per quanto riguarda CharGenAmulet, ora è tutto ok. O almeno... perché hai tradotto "Birthsign" con "Modifica Zodiaco" anziché "Modifica Segno Zodiacale"...?
Io il corner te lo voglio dare, però devi tradurre FoT friendly insomma... altrimenti mi stoni con tutte le altre traduzioni! :D
Allora, ho dato un'occhiata anche a Evantal's Dual Wielding.esp.
Non va bene come hai tradotto.
Prendo ad esempio questa riga, per tutte le altre:
Spada corta nanica(Mano secondaria)
Seguendo lo stile dei FoT, avresti dovuto tradurre così:
Spada Corta Dwemeri (Seconda Mano)
Difatti i FoT usano (ed in alcuni casi abusano, ma ritengo non sia questo il caso) la capitalizzazione per gli oggetti dell'inventario, ed han sostituito tutto ciò che in Oblivion vanilla versione italiana era dei "Nani" in "Dwemeri". Poi vabbè, penso che "Seconda Mano" sia più corretto di "Mano secondaria". Infine, lo spazio prima delle parentesi.
Ah, ultima cosa: nel game setting sEquipItemOnPlayer hai tradotto con "equipaggiato" mentre i FoT traducono con "è stato equipaggiato dal giocatore". Come buona regola, usiamo ove già presente la traduzione dei FoT.
Per quanto riguarda CharGenAmulet, ora è tutto ok. O almeno... perché hai tradotto "Birthsign" con "Modifica Zodiaco" anziché "Modifica Segno Zodiacale"...?
Io il corner te lo voglio dare, però devi tradurre FoT friendly insomma... altrimenti mi stoni con tutte le altre traduzioni! :D
scusa per gli errori,in oblivion sto ricominciando a oltranza,non trovo mai un pg che mi soddisfi:D quindi non ho ancora trovato un'arma nanic...ehm dwemeri.
per l'equipaggiato...beh,errore mio,scusa.
a mio parere,poi, "mano secondaria" sta meglio di "seconda mano",IMHO naturalmente.
lo spazio prima delle parentesi...non penso sia indispensabile
per cga...ho tradotto modifica zodiaco perche...beh,i FoT nella schermata di selezione del segno zodiacale,come msg di conferma hanno messo "vuoi veramente essere nato sotto lo zodiaco di ...?"
comunque,correggo subito edw
scusa per gli errori,in oblivion sto ricominciando a oltranza,non trovo mai un pg che mi soddisfi:D quindi non ho ancora trovato un'arma nanic...ehm dwemeri.per l'equipaggiato...beh,errore mio,scusa.a mio parere,poi, "mano secondaria" sta meglio di "seconda mano",IMHO naturalmente.
per cga...ho tradotto modifica zodiaco perche...beh,i FoT nella schermata di selezione del segno zodiacale,come msg di conferma hanno messo "vuoi veramente essere nato sotto lo zodiaco di ...?"
comunque,correggo subito edw
Oh ok, per zodiaco e mano secondaria si tratta di gusto personale: erano solo miei suggerimenti. Anzi, se mi dici che i FoT hanno tradotto con quella frase, hai fatto bene ad usare Zodiaco.
Per il resto sì: capitalizzazione e dwemeri a sostituzione dei nani, come FoT comanda :D
Aspetto il nuovo esp allora
p.s.
Lo spazio prima della parentesi non è indispensabile certo... ma è come scrivere così:senza spazi tra la punteggiatura,non è molto bello da vedere,né molto chiaro da leggere,no? ;)
Oh ok, per zodiaco e mano secondaria si tratta di gusto personale: erano solo miei suggerimenti. Anzi, se mi dici che i FoT hanno tradotto con quella frase, hai fatto bene ad usare Zodiaco.
Per il resto sì: capitalizzazione e dwemeri a sostituzione dei nani, come FoT comanda :D
Aspetto il nuovo esp allora
p.s.
Lo spazio prima della parentesi non è indispensabile certo... ma è come scrivere così:senza spazi tra la punteggiatura,non è molto bello da vedere,né molto chiaro da leggere,no? ;)
nuovo link per edw:http://www.megaupload.com/?d=7VUUQB9H
ignora la descrizione del cappero
nuovo link per edw:http://www.megaupload.com/?d=7VUUQB9H
ignora la descrizione del cappero
Ma che fai, sfotti? :ciapet:
Oh, non è che mi stanno sul culo i nani... è che seguo lo stile dei FoT... d'altronde la caratteristica principale del nostro gurppo di traduzione è proprio quella di essere coerenti coi FoT...:stordita:
...e vedo che non lo capisci eheh... ti sei dimenticato di capitalizzare tutti i nomi... :cry:
Le preposizioni non le capitalizziamo, ergo:
Spadone Della Difesa(Mano secondaria)
diventa:
Spadone della Difesa (Mano Secondaria)
nomi, complementi e aggettivi sì:
Pugnale d'argento grezzo(Mano secondaria)
diventa:
Pugnale d'Argento Grezzo (Mano Secondaria)
...Ed ora scommetto che non solo ti sto sul culo, ma t'è passata pure la voglia di avere quel tanto ambito corner qui sopra :D :D
dimenticavo: http://www.forgeoftales.com/files :D
cheppalle,ma tranquillo,la voglia non mi è passata :D
per il corner...mentre capitalizzo e metto gli spazi,fammelo con solo Streamline e CGA
Nuovo link per EDW: http://www.megaupload.com/?d=I9VC3SBK
Se ho sbagliato qualcos'altro,tutte le armi che ho tradotto te le tiro addosso:ciapet:
Nuovo link per EDW: http://www.megaupload.com/?d=I9VC3SBK
Se ho sbagliato qualcos'altro,tutte le armi che ho tradotto te le tiro addosso:ciapet:
(Grossa risata isterica)
Guarda, stavolta non ti dico niente. Ricontrolla quel maledetto esp, e sappi che se al prossimo upload non me lo fai come cristo comanda, ti tiro addosso tutto Oblivion, altro che le tue armi :ciapet:
Piccolo indizio:
quoto direttamente dalla guida che dici di aver letto (sì, son sarcastico, e pure piuttosto stronzo):
Riguardo l'utilizzo del Tecra:
Nota: purtroppo questo eccellente programmino ha una piccola pecca: nella migrazione della traduzione non prende le traduzioni dei ranghi delle Faction (cioè MNAM - Male e FNAM - Fermale) e quelle delle seconde FULL - Name delle Spell (quelle sotto la sezione Effects). Tutto ciò, insieme al resto delle cose prettamente nuove presenti nella versione aggiornata (ed agli script), tocca ritradurlo a mano. Inoltre pare che sia nella migrazione della tradzione sia nella "applicazione" dei database, è possibile che qualcosa venga tradotta in tedesco (il programma è fatto da uno sviluppatore tedesco, comunque è in inglese). Non m'è ancora chiara la dinamica della cosa... ad ogni modo, ogni volta che fate queste operazioni col Tecra, è sempre bene dare una ricontrollata veloce col Tes4Edit.
(Grossa risata isterica)
Guarda, stavolta non ti dico niente. Ricontrolla quel maledetto esp, e sappi che se al prossimo upload non me lo fai come cristo comanda, ti tiro addosso tutto Oblivion, altro che le tue armi :ciapet:
Piccolo indizio:
quoto direttamente dalla guida che dici di aver letto (sì, son sarcastico, e pure piuttosto stronzo):
Riguardo l'utilizzo del Tecra:
*indossando l'armatura d'ebano incantata con rifletti danno 99%,lanciandosi un'incantesimo scudo 100% e proteggendosi con lo scudo*
http://www.megaupload.com/?d=0AZEMYWD
Ok, ci rinuncio.
Affinché tutti quelli che leggono questo thread vedano che non sono davvero stronzo e che, anzi, ci ho messo davvero la buona volontà, quoto riassumendo tutti i tuoi tentativi falliti di tradurre questa micro mod come si deve:
Primo tentativo:
http://www.megaupload.com/?d=BW12264S
Traduzione non FoT friendly. Ti ho spiegato quindi come tradurre coerentemente con lo stile dei FoT quella mod.
Secondo tentativo:
http://www.megaupload.com/?d=7VUUQB9H
Invano. Traduzione ancora non FoT friendly. O parlo al vento io oppure hai anche tu molto tempo da perdere...
Terzo tentativo:
http://www.megaupload.com/?d=I9VC3SBK
Usando il Tecra ti son tornati dei nomi in tedesco. Ho scritto nella guida che dici di aver letto di questo rischio. Ma vabbè, le sviste ci stanno.
Quarto tentativo:
http://www.megaupload.com/?d=0AZEMYWD
Ma più che di svista si tratta di superficialità: c'è ancora un nome in tedesco.
Beh, non pensare che sia cattivo. Voglio vedere se tu al posto mio, dopo aver scritto quel popo' di guida ed esser stato moooolto paziente... non saresti scoraggiato...
A me piace che la gente si metta a tradurre, è proprio quella l'idea di base dell'italian pack. Però se volete "entrare" in questo specifico gruppo di traduttori, mostrate almeno di aver capito come traduciamo e di aver letto con attenzione la guida...
E se non volete tradurre come traduciamo noi, non c'è alcun problema: traducete per conto vostro, e al limite prendiamo la vostra traduzione e la riadattiamo creditandovi.
Se trovi qualche errore rinuncio anche a tradurre l'RPB:
http://www.megaupload.com/?d=NI0O4OWY
Se trovi qualche errore rinuncio anche a tradurre l'RPB:
http://www.megaupload.com/?d=NI0O4OWY
Amen, glie l'hai fatta :yeah:
Ora moltiplica il tempo che abbiamo perso a tradurre come si deve questa moddicina tante volte quante la mod RPB è più grande di questa.
Facciamo così: il corner te lo apro una volta che hai finito di tradurre RPB, e solo dopo che, una volta controllata, vedo che ti è entrato bene in testa come traduciamo noi :ciapet:
Frecciatine a parte, mi fa davvero piacere che vuoi entrare nel gruppo, è sempre una "piccola vittoria", quindi studiati un po' la guida e fai pratica con i programmi vari, e son sicuro che potremmo ricominciare la nostra storia d'amore con uno spirito diverso :D
E per qualsiasi dubbio (utilizzo programmi, resa termini, traduzioni frasi poco chiare) non ti far sul serio scrupoli e posta sul forum. Sia io che le altre due "colonne" del gruppo (Alpha e Gim) lo facciamo senza vergognarci, e ne traiamo tutti esperienza. Ed ovviamente, il tutto è a vantaggio della qualità della traduzione.
Halleluja!Halleluja!Halleluja!Halleluja!Halleluja!
Mi metto subito al lavoro!
Si potrebbe fare un Pdf della guida di traduzione?
Poi adesso cerco un mod piccolo piccolo e provo a tradurlo.......
Il pdf della guida è una buona idea. Se mai riusciremo ad avere il nostro sito, revisiono la guida (illustrandola molto di più) e ci faccio pure il pdf.
Altrimenti lo faccio lo stesso :D ma magari più in là
p.s.
te l'avevo detto io: la prima di una lunga serie... :D ;)
te l'avevo detto io: la prima di una lunga serie... :D ;)
Si come no :sofico: Devo cercare un mod che mi ispira però....:fiufiu:
Il pdf della guida è una buona idea. Se mai riusciremo ad avere il nostro sito, revisiono la guida (illustrandola molto di più) e ci faccio pure il pdf.
Altrimenti lo faccio lo stesso ma magari più in là
Io penso sia necessaria, una sorta di backup. E poi devi fare il kit del traduttore con allegata la guida
Ho trovato come risolvere il problema del Tecra's Mod Translator che traduce alcune parti in tedesco!La colpa è del DB main.xml.Andate dove avete installato TMT,cartella Database.Lì troverete il file main.xml.Cancellatelo senza pietà:incazzed: o rinominatelo con un'estensione di backup(sono incavolato nero con TMT perchè con sta cosa dell'autotraduzione mi ha fatto ricominciare la traduzione di RBP:mad: )
Ho trovato come risolvere il problema del Tecra's Mod Translator che traduce alcune parti in tedesco!La colpa è del DB main.xml.Andate dove avete installato TMT,cartella Database.Lì troverete il file main.xml.Cancellatelo senza pietà:fagiano: o rinominatelo con un'estensione di backup(sono incavolato nero con TMT perchè con sta cosa dell'autotraduzione mi ha fatto ricominciare la traduzionedi RBP:mad: )
Sei sicuro ? Non serve al programma ? Magari si puo modificare cambiando le parole in tedesco
Strano aprendolo sembra che abbia molte voci riguardanti i miei mod. Ci sono termini Inglesi ,Giapponesi ,Russi etc....
Forse viene creato ogni volta che modifichi un esp
chantalion
28-08-2009, 10:13
Secondo me, questo inconveniente si verifica se usi il comando Data/transfer plugin to Database.
Il main viene aggiornato con le cose apportate dal plugin mantenendo in tedesco nel database tutto il resto.
Si crea un ibrido stile "esperanto" che non è davvero auspicabile.
Io, piuttosto, sto trovando utile usare il comando Data/create plugin database.
In buona sostanza mi creo man mano un database di mod già tradotti secondo le linee guida proposte nel secondo post di questo thread e lo utilizzo ove ci sia sovrapposizione di ID col mod in fase di traduzione. In coda uso il database oblivion e FOT. Tutto ciò che resta in lingua madre passa alla lente di ingrandimento col tes, col gecko e col constructor.
Sei sicuro ? Non serve al programma ? Magari si puo modificare cambiando le parole in tedesco
Strano aprendolo sembra che abbia molte voci riguardanti i miei mod. Ci sono termini Inglesi ,Giapponesi ,Russi etc....
Forse viene creato ogni volta che modifichi un esp
viene creato ogni volta che ti metti a tradurre un esp,ma quello iniziale contene anche il "maledetto copriteiera" aka l'autotraduzione in tedesco:ciapet:
Goet ho trovato qualcosa in inglese nel mod Reneers Guard Overhaul.Appena carica il mod mi dice che ho aggiornato la versione alla 1.95 però in inglese: You have successfully updated Reneer's Guard Overhaul from version
Ho trovato.Non hai tradotto lo script RenCrimeVersionQuestScript
Sì, ho tradotto solo questo script: RenCrimeConfigTextEnglishScript
Perché il modder mi aveva assicurato che è l'unico che dà messaggi a video.
Ma non è la prima volta che quel modder dice cazzate. Ora traduco tutto gli script e ricarico la mod.
PreAlpha 1 della traduzione di Race Balancing Project Light
Metà della roBBa è ancora in inglese,ma vorrei sapere se finora ho tradotto bene e,soprattutto,FoT friendly:p ;)
LINK MEGAUPLOAD: http://www.megaupload.com/?d=L2CQMVY5
Ho creato il PDF della guida:D
LINK MEGAUPLOAD: http://www.megaupload.com/?d=N5DDXL39
Siete tutti a dormire?:oink:
Senti Z4kW0lf,secondo me è meglio se editi i post precedenti invece che farne 3 di fila. Adesso non ho letto bene il regolamento del forum ma in altri forum questo è un problema :what: .
ho controllato il regolamento...non mi pare ci sia scritto nulla a riguardo:Prrr:
PreAlpha 2 della Traduzione di RBP Light!
Correte alcune cosette
LINK MEGAUPLOAD:http://www.megaupload.com/?d=TTIKY46N
Salvo il topic dall'Oblio Supremo(Script Effect 120 sec. a Bersaglio,richiede OBSE,OBMM(per l'archive invalidation),Cobl e un altro po' di roba:oink: )
:oink: :oink: :oink:
chantalion
30-08-2009, 15:36
7 messaggi su 10 in questa pagina sono della stessa persona.
Sarebbe un peccato disperdere informazioni preziose tra le onde.
Posso chiedere (a titolo personale) di editare gli aggiornamenti sullo stesso post?
Grazie. :D
Ziosilvio
30-08-2009, 16:54
Salvo il topic dall'Oblio Supremo
Ma non ce n'è bisogno... se ci pensi, le persone a cui la discussione interessa, la sottoscrivono.
ho controllato il regolamento...non mi pare ci sia scritto nulla a riguardo:Prrr:
Nel regolamento forse no, nella Netiquette sicuramente sì.
Tre giorni per "up" selvaggio.
gimundo80
30-08-2009, 18:05
Salvo il topic dall'Oblio Supremo(Script Effect 120 sec. a Bersaglio,richiede OBSE,OBMM(per l'archive invalidation),Cobl e un altro po' di roba:oink: )
:oink: :oink: :oink:
Senti caro buon Z4kW0lf, precedo Goet, il quale credo non sarà clemente con te, stai combinando su un bel casino in questo splendido topic. Se non c'è scritto nel regolamento che significa, fa parte della buona creanza...7 messaggi su 10 della stessa persona danno parecchio fastidio e disperdono inutilmente messaggi di altri utenti. Quindi sei PREGATO (nota come te l'ho scritto) di non essere così "invadente". C'è un'utilissima funzione chiamata EDIT che ti permette di modificare i tuoi messaggi ed aggiungere cose se ti sfuggono da precedenti messaggi.
Te lo chiedo in nome degli Elder Translators. Da quanto ho potuto notare dalla tua insistenza, vorresti un tuo corner, ma non è questo il modo di ottenerlo...quindi sii un po' più ordinato quando scrivi, cioè non scrivere 3/4 post consecutivi e noi ne saremo tutti più contenti.
Grazie...
Senti caro buon Z4kW0lf, precedo Goet, il quale credo non sarà clemente con te, stai combinando su un bel casino in questo splendido topic. Se non c'è scritto nel regolamento che significa, fa parte della buona creanza...7 messaggi su 10 della stessa persona danno parecchio fastidio e disperdono inutilmente messaggi di altri utenti. Quindi sei PREGATO (nota come te l'ho scritto) di non essere così "invadente". C'è un'utilissima funzione chiamata EDIT che ti permette di modificare i tuoi messaggi ed aggiungere cose se ti sfuggono da precedenti messaggi.
Te lo chiedo in nome degli Elder Translators. Da quanto ho potuto notare dalla tua insistenza, vorresti un tuo corner, ma non è questo il modo di ottenerlo...quindi sii un po' più ordinato quando scrivi, cioè non scrivere 3/4 post consecutivi e noi ne saremo tutti più contenti.
Grazie...
Eheh, è bello sentirsi compresi :D
Chiudiamo qui questa infelice parentesi va, passiamo ai fatti:
Revisionata traduzione di Portable Campsite v.2.3: ora è completa (m'ero dimenticato gli script :doh:)
Secondo me, questo inconveniente si verifica se usi il comando Data/transfer plugin to Database.
Il main viene aggiornato con le cose apportate dal plugin mantenendo in tedesco nel database tutto il resto.
Si crea un ibrido stile "esperanto" che non è davvero auspicabile.
Io, piuttosto, sto trovando utile usare il comando Data/create plugin database.
In buona sostanza mi creo man mano un database di mod già tradotti secondo le linee guida proposte nel secondo post di questo thread e lo utilizzo ove ci sia sovrapposizione di ID col mod in fase di traduzione. In coda uso il database oblivion e FOT. Tutto ciò che resta in lingua madre passa alla lente di ingrandimento col tes, col gecko e col constructor.
Per quanto riguarda i problemi di tedesco col Tecra, come mi fa notare il buon Alpha, basta cancellare il suo database natio (main.xml) ed usare quelli forniti nella guida (Oblivion.xml e FoT.xml), ed il problema non dovrebbe più sussistere. Dico "dovrebbe" perché se cancello il main.xml me lo ricrea ad ogni riavvio del programma, ma questo lo fa solo sul mio computer a quanto pare :D quindi provate a cancellarlo e fateci sapere come va.
Per quanto riguarda il tuo database personale, come t'ho già detto l'idea è buona, ma come la metti con due spade che per esempio hanno lo stesso ID in due mod diverse, ma hanno anche due nomi diversi?
Ziosilvio
30-08-2009, 18:37
Senti caro buon Z4kW0lf, precedo Goet, il quale credo non sarà clemente con te, stai combinando su un bel casino in questo splendido topic. Se non c'è scritto nel regolamento che significa, fa parte della buona creanza...7 messaggi su 10 della stessa persona danno parecchio fastidio e disperdono inutilmente messaggi di altri utenti. Quindi sei PREGATO (nota come te l'ho scritto) di non essere così "invadente". C'è un'utilissima funzione chiamata EDIT che ti permette di modificare i tuoi messaggi ed aggiungere cose se ti sfuggono da precedenti messaggi.
Te lo chiedo in nome degli Elder Translators. Da quanto ho potuto notare dalla tua insistenza, vorresti un tuo corner, ma non è questo il modo di ottenerlo...quindi sii un po' più ordinato quando scrivi, cioè non scrivere 3/4 post consecutivi e noi ne saremo tutti più contenti.
Grazie...
Eheh, è bello sentirsi compresi :D
Chiudiamo qui questa infelice parentesi va, passiamo ai fatti:
Ricordo ad entrambi che non si risponde agli utenti sospesi.
Soprattutto quando il moderatore di sezione è già intervenuto per dire le stesse cose.
E meno che mai in tono polemico.
Valga come ammonizione.
chantalion
30-08-2009, 20:55
Per quanto riguarda i problemi di tedesco col Tecra, come mi fa notare il buon Alpha, basta cancellare il suo database natio (main.xml) ed usare quelli forniti nella guida (Oblivion.xml e FoT.xml), ed il problema non dovrebbe più sussistere. Dico "dovrebbe" perché se cancello il main.xml me lo ricrea ad ogni riavvio del programma, ma questo lo fa solo sul mio computer a quanto pare :D quindi provate a cancellarlo e fateci sapere come va.
Ci avevo pensato....il problema è che senza il main.xml mi da errore.
Ho dovuto reinstallare tecra.
Per quanto riguarda il tuo database personale, come t'ho già detto l'idea è buona, ma come la metti con due spade che per esempio hanno lo stesso ID in due mod diverse, ma hanno anche due nomi diversi?
Aspetta Goet, :fagiano:
stiamo parlando di due cose diverse.
Quando proponevo di creare un database "universale" intendevo esprimere il seguente concetto: visto che ogni oggetto, ogni npc, ecc ecc in oblivion e nei MOD è identificato in modo univoco tramite ID, potrebbe essere utile dare a questo ID un unica traduzione.
Non so se sia realizzabile ma ritenevo fosse auspicabile per evitare di dare venti traduzioni diverse ad una stessa "cappella di fungo albino".
La considerazione fatta sul tecra e da te citata, era invece una possibile spiegazione al fenomeno per il quale un mod tradotto riporta termini in tedesco. Ho pensato che potesse essere a causa dell'uso e dell'integrazione del plugin nel file "main.xlm". In questo caso infatti avremmo un main in tedesco per il 40 % e il restante 60% in inglese e italiano a causa dei termini integrati dai mod. Lo dico perchè mi è successo..... :ciapet:
Col tecra mi sto divertendo per capire come ridurre al minimo il numero di id sui quali intervenire "di fantasia". Sto cercando di integrare i vari mod già tradotti in un unico "database dei mod" da far precedere nella procedura di traduzione sia al "database oblivion", sia al "database FOT" . Comunque, per ora è sperimentazione allo stato puro....
A livello ufficiale mi sto allenando a usare il metodo proposto in questo splendido thread (compresa la macro).
Ci avevo pensato....il problema è che senza il main.xml mi da errore.
Ho dovuto reinstallare tecra.
Pure a te quindi dà errore. Faceva la stessa cosa anche a me, ad ogni riavvio del programma, si reinstallava da solo e mi ricreava il database.
Aspetta Goet, :fagiano:
stiamo parlando di due cose diverse.
Quando proponevo di creare un database "universale" intendevo esprimere il seguente concetto: visto che ogni oggetto, ogni npc, ecc ecc in oblivion e nei MOD è identificato in modo univoco tramite ID, potrebbe essere utile dare a questo ID un unica traduzione.
Non so se sia realizzabile ma ritenevo fosse auspicabile per evitare di dare venti traduzioni diverse ad una stessa "cappella di fungo albino".
cut
Col tecra mi sto divertendo per capire come ridurre al minimo il numero di id sui quali intervenire "di fantasia". Sto cercando di integrare i vari mod già tradotti in un unico "database dei mod" da far precedere nella procedura di traduzione sia al "database oblivion", sia al "database FOT" . Comunque, per ora è sperimentazione allo stato puro....
A livello ufficiale mi sto allenando a usare il metodo proposto in questo splendido thread (compresa la macro).
Mi sa che non hai capito il dubbio che sollevo, o forse non ho capito io la risposta :D
Mi spiego meglio: mettiamo che in due mod diverse troviamo il seguente ID:
aaaAlbinMushCap
Anche se è altamente improbabile, poiché ogni modder personalizza i suoi ID proprio per evitare conflitti di questo tipo con altre mod. Ma mettiamo che accada. E supponiamo che il primo modder abbia assegnato a questo elemento questa full name: "Cappello di Fungo Albino" ed il secondo invece quest'altra: "Fungo degli Elfi Albini" perché magari nella sua mod questo aaaAlbinMushCap è legato alla storia della riscoperta della razza degli elfi albini che bla bla bla.
Ora: se tu crei un database assegnando a questo ID l'unica traduzione di "Cappello di Fungo Albino", quando andrai ad applicare il database sulla seconda mod avrai toppato la traduzione, e neanche lo saprai.
Capito il mio dubbio?
Poi c'è da aggiungere una cosa in generale sull'applicazione dei database col Tecra: non fatelo ciecamente, perché correte il rischio di toppare la traduzione di tutte quelle mod che modificano gli aspetti "vanilla" del gioco. Mi spiego meglio: prendiamo ad esempio la mod Race Balancing Project. Questa mod non solo aggiunge nuove razze giocabili, ma modifica anche quelle già esistenti. E modifica quindi anche la descrizione (campo desc-description) sia delle razze già esistenti che dei segni zodiacali.
Se applicassimo i database a questo esp tradurremmo il tutto in un sol colpo, ma toppando completamente la traduzione.
Due esempi: in RBP la desc description degli Orchi è la seguente:
The barbarian people of Orsinium, the Wrothgarian and Dragontail Mountains, Orcs are known for their sturdiness and craftsmanship. They're gifted with a troll-like regeneration and a strong constitution, but bear a weakness to magic and heavy weaknesses to fire and poison. They possess a fearsome berserker rage.
Se applicassimo il database dei FoT, tutto ciò verrrebbe tradotto così:
Genti dei Monti Wrothgarian e Dragontail, gli armaioli Orcheschi sono molto stimati per la loro maestria come artigiani. Le truppe d'Orchi in armatura pesante sono tra le migliori dell'Impero, temuti per la loro spaventevole furia distruttrice.
Come vedete, saltiamo a piè pari proprio la parte di testo che esprime il "balancing", sale della mod.
Altro esempio: segno zodiacale del Ladro secondo RBP:
Those born under the Thief are granted a bonus to agility and a large bonus to luck. They have the ability to carry more loot or to sense life in total darkness at will, and possess the lesser power to sense nearby guards.
Applicando il database dei FoT:
L'abilità del Ladro conferisce un bonus di 10 punti ai tuoi attributi Agilità, Velocità, e Fortuna.
Qui risulta ancora più evidente la necessità di fare attenzione prima di applicare i database, per evitare "l'appiattimento vanilla" diciamo.
ronnydaca
31-08-2009, 13:16
qualcuno è cosi gentile da passarmi il knight .esp corretto da alphaumi ?
qualcuno è cosi gentile da passarmi il knight .esp corretto da alphaumi ?
È disponibile al download insieme alle altre 148 traduzioni che abbiam fatto finora nella pagina dell'italian pack: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834
Devi registrarti a quel sito, ma non ci vuol nulla ed è del tutto gratuito ;)
ronnydaca
31-08-2009, 13:37
mi sono iscritto ma il link mi rimanda alla pagina ufficiale www.elderscroll...... etc
Uh, questo è molto strano. Anche perché la loro home page è http://www.tesnexus.com/
e non c'entra nulla con elderscroll etc e simili.
L'hai fatto il login prima di accedere a quella pagina?
ronnydaca
31-08-2009, 13:49
si, sono proprio i link che stanno per ultimi, quelli di alphaumi che rimandano tutti a www.elderscrool, gli altir in alto rimandano a pagine dello stesso sito.
Il knight esp sarebbe questo no? (Knights of the Nine - Link by AlphaUMi )
questi rimandano a quel sito
** Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle) - Link by AlphaUMi
*** Horse Armour Pack - Link by AlphaUMi
*** Knights of the Nine - Link by AlphaUMi
*** Mehrunes Razor - Link by AlphaUMi
*** The Orrery - Link by AlphaUMi
*** The Thieves Den - Link by AlphaUMi
*** The Vile Lair - Link by AlphaUMi
*** Wizard Spell Tomes - Link by AlphaUMi
*** Wizard's Tower (Frostcrag Spire) - Link by AlphaUMi
Ma è ovvio, tu stai cliccando sul link alla mod originale!
Che nel caso dei plugin ufficiali sarebbe il sito della software house che ha fatto il gioco.
Devi cliccare sul link alla traduzione per poter scaricare la traduzione. Ti apparirà la pagina dell'Oblivion Mod - Italian Pack, dovrai quindi cliccare sulla tab Files e cliccare sulla traduzione che vuoi scaricare.
Ovviamente devi possedere ed aver già installato il plugin ufficiale del quale vuoi scaricare la traduzione. Così come per tutte le altre traduzioni di mod non ufficiali.
ronnydaca
31-08-2009, 14:15
Ma è ovvio, tu stai cliccando sul link alla mod originale!
Che nel caso dei plugin ufficiali sarebbe il sito della software house che ha fatto il gioco.
Devi cliccare sul link alla traduzione per poter scaricare la traduzione. Ti apparirà la pagina dell'Oblivion Mod - Italian Pack, dovrai quindi cliccare sulla tab Files e cliccare sulla traduzione che vuoi scaricare.
Ovviamente devi possedere ed aver già installato il plugin ufficiale del quale vuoi scaricare la traduzione. Così come per tutte le altre traduzioni di mod non ufficiali.
Ecco,grazie, io non andavo su files......:mc:
Warlikeboy
31-08-2009, 16:15
Salve cari amici degli Elder Translators... Qui è il vostro devoto Warlikeboy che parla... :D ! Purtroppo l'inizio della scuola non ci aiuterà nel nostro lavoro, se ancora non avete completato le scuole... :( ... Ma ce la faremo.. ;) ! Ho visto che vi siete impegnati con progetti piuttosto .. "HuGE"! Volevo un po' sapere... Come continuano i lavori?! A che punto siete? Io mi sto districando tra Loading Screens Themed Replacer, Shadowcrest Vineyard, e Cheydinhal Pet Shop... Dopo aver terminato TNR One of the gang, Put it in it's Place, Knights of the White Stallion, Brew House, Akaviri Stronghold e aver dato una riveduta alla mod Bank of Cyrodiil.... Riguardandola ho visto che alcuni script e dialoghi non erano tradotti.. :confused: forse errore mio, ma consiglio a Goet di darci una ricontrollatina.. Fatemi sapere al più presto!!! :Prrr: Ciao!!!
Salve cari amici degli Elder Translators... Qui è il vostro devoto Warlikeboy che parla... :D ! Purtroppo l'inizio della scuola non ci aiuterà nel nostro lavoro, se ancora non avete completato le scuole... :( ... Ma ce la faremo.. ;) ! Ho visto che vi siete impegnati con progetti piuttosto .. "HuGE"! Volevo un po' sapere... Come continuano i lavori?! A che punto siete? Io mi sto districando tra Loading Screens Themed Replacer, Shadowcrest Vineyard, e Cheydinhal Pet Shop... Dopo aver terminato TNR One of the gang, Put it in it's Place, Knights of the White Stallion, Brew House, Akaviri Stronghold e aver dato una riveduta alla mod Bank of Cyrodiil.... Riguardandola ho visto che alcuni script e dialoghi non erano tradotti.. :confused: forse errore mio, ma consiglio a Goet di darci una ricontrollatina.. Fatemi sapere al più presto!!! :Prrr: Ciao!!!
Ah, ma allora sei vivo... ;)
Se vuoi, caricami tutto il materiale su megaupload che gli diamo la solita controllatina.
Per il punto della situazione, io ed Alpha abbiamo appena iniziato col Midas, la cosa sarà lunga. Gim invece è alle prese con un altro mostro sacro: OOO.
Grazie per la segnalazione di Bank of Cyrodiil, ora la ricontrollo ;)
Edit:
Ora ricordo perché non ho tradotto quello script:
http://img408.imageshack.us/img408/3572/errorev.th.jpg (http://img408.imageshack.us/i/errorev.jpg/)
A distanza di tempo, non riesco ancora a capire qual è il problema. Si presenta sia col CS in modalità Obse che normale, ed anche con l'esp originale della mod.
Insomma... non so che fare :muro:
Ovviamente tradurre gli script col Tecra non serve a nulla se non possono essere convalidati col CS
chantalion
31-08-2009, 19:52
Mi sa che non hai capito il dubbio che sollevo, o forse non ho capito io la risposta :D
Mi spiego meglio: mettiamo che in due mod diverse troviamo il seguente ID:
aaaAlbinMushCap
Anche se è altamente improbabile, poiché ogni modder personalizza i suoi ID proprio per evitare conflitti di questo tipo con altre mod. Ma mettiamo che accada. E supponiamo che il primo modder abbia assegnato a questo elemento questa full name: "Cappello di Fungo Albino" ed il secondo invece quest'altra: "Fungo degli Elfi Albini" perché magari nella sua mod questo aaaAlbinMushCap è legato alla storia della riscoperta della razza degli elfi albini che bla bla bla.
Ora: se tu crei un database assegnando a questo ID l'unica traduzione di "Cappello di Fungo Albino", quando andrai ad applicare il database sulla seconda mod avrai toppato la traduzione, e neanche lo saprai.
Capito il mio dubbio?
Ti ringrazio, con questi esempi la problematica mi è molto più chiara.
Condivido pienamente ciò che hai scritto.
Non abbandono del tutto l'idea del database, ma convengo che basarlo sugli automatismi del tecra, possa rappresentare una scorciatoia in taluni casi utile quanto rischiosa.
Come al solito le cose ben fatte devono essere sofferte........quindi.....olio di gomito e vediamo di produrre qualcosa di bello (parlo per me ........ visto che voi lo fate già egregiamente :cincin: ).
AlphaUMi
01-09-2009, 00:46
Ora ricordo perché non ho tradotto quello script:
http://img408.imageshack.us/img408/3572/errorev.th.jpg (http://img408.imageshack.us/i/errorev.jpg/)
A distanza di tempo, non riesco ancora a capire qual è il problema. Si presenta sia col CS in modalità Obse che normale, ed anche con l'esp originale della mod.
Insomma... non so che fare :muro:
Ovviamente tradurre gli script col Tecra non serve a nulla se non possono essere convalidati col CS
Uhm... se non sbaglio quell'errore capita quando non è stato caricato col CS un esm o un esp dal quale dipende l'esp attivo... nel caso di Bank of Cyrodiill c'è per caso un esm? Prova a selezionarlo (con la x vicino al nome)...
Col TES ForGecko, l'opzione "Edit Master List" consente di visualizzare tutte le dipendenze di un esp.
Uhm... se non sbaglio quell'errore capita quando non è stato caricato col CS un esm o un esp dal quale dipende l'esp attivo... nel caso di Bank of Cyrodiill c'è per caso un esm? Prova a selezionarlo (con la x vicino al nome)...
Col TES ForGecko, l'opzione "Edit Master List" consente di visualizzare tutte le dipendenze di un esp.
L'esp vien da solo, e l'unica dipendenza è con oblivion.esm. Proprio per questo non capisco che cavolo ha :muro:
gimundo80
01-09-2009, 09:51
Ciao ragazzi...
son di ritorno a Padova e quindi ora potrò sfruttare al massimo la connessione internet. :D :D :D Addio 56k di casa mia:D :D :D I lavori con l'OOO stanno procedendo alla grande, al momento sto traducendo il readme ufficiale. Poi continue con l'esm.
Ho aggiornato poi tutte le UL riferendomi sempre alla Compilation OMOD che è arrivata alla versione 1.4.6 che raccoglie appunto tutte le UL aggiornate al 28/07/2009. E siccome sono pignolo, ho aggiornato anche Bravil Barrowfield che è uscita il 10/08/2009. Quindi installate la OMOD Compilation e poi andate ad aggiornare anche l'altra UL uscita dopo. A questo punto usate le mie traduzioni e il gioco è fatto. Ho comunque scritto tutto nella guida.
Unique Landscapes Compilation OMOD - versione 1.4.6 (+ Bravil Barrowfields 1.3.2) (http://www.megaupload.com/?d=7067MED0)
A presto...
ronnydaca
01-09-2009, 12:29
Allora, primo tentativo fallito, partiva liscio ora quind vi chiedo se procedo bene....
L'ordine di installazione consigliato nella prima pagina è questo
1.....Oblivion[eng]
2.....Shivering Isles[ita]
3.....Patch 1.2.0416[ita] per Shivering Isles[ita]
4.....Kinghts of the Nine[ita]
5....._CNV_The-Elder-Scrolls-IV---Oblivion_VIDEO__TBH_.exe
6.....Conversione ITA.rar
7.....[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
8.....Knights.esp
9.....RaceNameITAtoENG.esp
10...DarkUId DarN o interfacce simili
Secondo voi è corretto modificarlo così ?
1.....Oblivion[ita]
1b....Patch unofficial 3.2 oblivion
2.....Shivering Isles[ita]
3.....Patch 1.2.0416[ita] per Shivering Isles[ita]
3b...patch unofficial 1.4 shivering
4.....Kinghts of the Nine[ita]
5....._CNV_The-Elder-Scrolls-IV---Oblivion_VIDEO__TBH_.exe
6.....Conversione ITA.rar
7.....[FoT] Ritraduzione Italiana R2.esp
7a....traduzione patch unofficial 3.2 oblivion
7b...traduzione patch 1.4 shivering
8.....Knights.esp
9.....RaceNameITAtoENG.esp
10...DarkUId DarN o interfacce simili
Con tutte ste patch nn ho capito l'ordine per le traduzioni.....
poi ovviamente seguiro il discorso delle voci per la versione ita......
AlphaUMi
01-09-2009, 16:50
Uhm... stavo cogitando...
Per tutti quelli che hanno quel benedetto problema del database col tecra (cioè tutti a parte me, a quanto pare), che dà errore se gli levate il suo database predefinito, provate a fare in uno di questi due modi:
1 - In Extras --> Options disabilitate "Translate automatically", in questo modo non dovrebbe andare a cercarsi il database automaticamente, e potete applicarlo solo quando volete voi.
oppure, ancora meglio:
2 - Eliminate ogni ciofeca main.xml che il tecra possa essersi creato/ricreato da solo e rinominate il database di Oblivion italiano (quello scaricato dalla prima pagina) in main.xml; in questo modo il programma dovrebbe bersi quello come database principale, e almeno importerà le voci in italiano, senza strani miscugli di lingue.
In un secondo momento, poi, importerete manualmente il database della Ritraduzione...
ATTENZIONE: se il file non mostra l'estensione xml è perché questa è già registrata nel sistema. in questo caso cambiate solo il nome (main) e lasciate stare l'estensione.
Hopefully it will work...
P.S.: A proposito di opzioni, sempre in "Extras --> Options" nella seconda scheda "General" aumentate i valori dei vari campi al massimo. Quella è la lunghezza massima che le varie voci possono contenere (quest, dialoghi, oggetti, ecc.). Siccome sono impostati per l'interfaccia standard del gioco, aumentateli al massimo, in modo da avere più libertà di traduzione.
@ronnydaca
Sei un po' Off Topic, posta il tuo problema qui (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530).
Ciao.:cool:
Salve cari amici degli Elder Translators... Qui è il vostro devoto Warlikeboy che parla... :D ! Purtroppo l'inizio della scuola non ci aiuterà nel nostro lavoro, se ancora non avete completato le scuole... :( ... Ma ce la faremo.. ;) ! Ho visto che vi siete impegnati con progetti piuttosto .. "HuGE"! Volevo un po' sapere... Come continuano i lavori?! A che punto siete? Io mi sto districando tra Loading Screens Themed Replacer, Shadowcrest Vineyard, e Cheydinhal Pet Shop... Dopo aver terminato TNR One of the gang, Put it in it's Place, Knights of the White Stallion, Brew House, Akaviri Stronghold e aver dato una riveduta alla mod Bank of Cyrodiil.... Riguardandola ho visto che alcuni script e dialoghi non erano tradotti.. :confused: forse errore mio, ma consiglio a Goet di darci una ricontrollatina.. Fatemi sapere al più presto!!! :Prrr: Ciao!!!
Allora, passiamo alla disanima delle tue traduzioni.
Sintassi: originale = traduzione sbagliata = traduzione corretta
- Akaviri Stronghold
* chiave Armor
Blades Ceremonial Cuirass = Corrazza Cerimoniale delle Blade = Pettorale Cerimoniale delle Blade
Blades Ceremonial Gauntlets = Guanti Cerimoniali delle Blade = Guanti d'Arme Cerimoniali delle Blade
Blades Ceremonial Greaves = Gambali Cerimoniali delle Blade = Schinieri Cerimoniali delle Blade
(traduzione non FoT friendly)
Per quanto riguarda la roba del paladino, pare che siano delle risorse del modder che nella mod non appaiono. Non le ho trovate, e quando me le son date via console, indossarle fa scomparire la parte di corpo interessata.
* chiave Cell
Akaviri Stronghold, Great Hall = Fortezza Akaviri - Grande Sala = Fortezza Akaviri - Sala Grande
(traduzione non FoT friendly: l'ingresso del Tempio delle Nubi è Sala Grande)
* chiave Container
Covered Pot = Pentola Coperta = Recipiente Coperto
(traduzione non FoT friendly: link (http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Covered_Pot), id 000105DF, verifica col FoT)
Il resto va bene.
- Brew House
* chiave Activator
Wolf Pelt Rug = Tappeto di Pelliccia di Lupo = Tappeto di Pelle di Lupo
(ok è una quisquilla, ma visto che ci sono...)
* chiave Potion
Grape Pomace = Rimasugli d'Uva = Sansa (fonte (http://it.wikipedia.org/wiki/Sansa_%28vegetale%29))
* chiave Cell
Duggan's Farm Equipment = Equipaggiamento Agricolo di Duggan = Attrezzatura Agricola di Duggan oppure Tutto per l'Agricoltura di Duggan (Anche qui questione di stile. Il posto è un negozio alla fine... non ti suona meglio così?)
* chiave Container
Drawers = Cassetti = Cassettiera (FoT fiendly)
Feed = Mangime = Foraggio (il mangime lo dai agli uccelli :D :D forse essendo una fattoria è meglio chiamare quei barili "Foraggio"...)
* chiave Dialog Topic
No, non ci siamo. Hai delle evidenti difficoltà con l'inglese. E questo potrebbe rappresentare un problema per un gruppo di traduttori...
Ecco tutto il testo in inglese:
- GREETINGS
Welcome to Duggan's Farm Equipment adventurer. I've got 100 Hoes, but just one hammer.. heh.. heh...
- Care for a Drink?
Drink!?!? Me? No, I gave up drinking a long time ago...
...ever since I met that Argonian maid.
Boy, was she lusty.
- Land For Sale
Are you tired of plundering dungeons adventurer?
Do you feel like just settling down and living off the fertile soil of Cyrodiil?
Well, I have an amazing piece of land for sale, just up the road.
It used to be one of Cyrodiil's greatest farms. I can rebuild it for you and sell you the supplies you'll need to run it.
You can grow grapes and hops, and start a brewery. Or you can raise sheep and sell their wool, or even farm fish in the lake and sell the scales.
Do them all and you'll have yourself a fortune greater than the great houses of Morrowind!
The land is cheap since it's outside the city walls. It's only 250 Septims.
I can build your house and furnish it in five days for an additional 750. So... what do you say?
- Yes, I am ready for a tranquil life.
Excellent! Your house will be ready in five days.
- I am not ready to lay down my sword.
Suit yourself
- I don't have 1000 gold
Ah, not a very successful adventurer I see. Feel free to come back when you get the gold.
Ecco la tua traduzione:
SALUTO
- Benvenuto all' "Equipaggiamento Agricolo di Duggan. Ho circa 100 Zappe, ma solo un martello..heh..heh...
- Interessato ad una bevanda?
Bere!?!? Io? No, ho smesso di bere tanto tempo fa...
...fino a quando non ho incontrato quella fanciulla Argoniana.
Ragazzo, lei era vigorosa.
- Terreno in Saldo
Sei stanco della solita vita devastante da avventuriero?
Ti piacerebbe stabilizzarti e vivere in un suolo fertile di Cyrodiil?
Bene, ho un interessante pezzo di terra in saldo, proprio vicino alla strada.
Doveva essere una delle più grandi fattorie di Cyrodil. Posso ricostruirtela, e vendertela con ciò che ti serve per mandarla avanti.
Puoi seminare uva e luppolo, e iniziare un'attività. O puoi tosare le pecore e vendere la loro lana, o allevare pesci nel lago e rivendere le scaglie.
Prendi tutto e sicuramente avrai maggior fortuna delle grandi case di Morrowind!
La terra è economica, poiché è situata al di fuori delle mura cittadine. Costa solo 250 Septim.
Posso costruire la tua casa e cose varie in 5 iorni, per 750 Septim addizionali. Quindi... Che ne pensi?
- Sì, sono pronto per una vita tranquilla
Eccellente! La tua casa sarà pronta in 5 giorni.
- Non sono ancora pronto per questo.
Scelta tua..
- Non ho 1000 Septim
Ah, non sei un avventuriero di successo a quanto vedo. Sei libero di tornare quando avrai il denaro.
Ecco una traduzione più adatta:
- SALUTO
Benvenuto a Tutto per l'Agricoltura di Duggan, avventuriero. Possiedo 100 Zappe, ma solo un martello.. heh.. heh...
- Ci facciamo un bicchiere?
Un bicchiere!?!? Io? No, ho smesso di bere da molto...
...da quando incontrai quella servetta Argoniana.
Ragazzi, se non è focosa lei...
- Terreno in Vendita
Stanco di saccheggiare sotterranei, avventuriero?
Senti il bisogno di metter radici da qualche parte e vivere della fertile terra di Cyrodiil?
Bene, ho un magnifico pezzo di terra in vendita, proprio a due passi dalla strada.
Un tempo era una delle più grandi fattorie di Cyrodiil. Se la prendi posso ricostruirla, e venderti tutto il necessario per mantenerla.
Puoi coltivare luppolo ed uva, e produrre birra. O se preferisci, puoi allevare le pecore e venderne la lana, oppure i pesci nel lago per venderne le squame.
Oppure fare tutte le cose insieme, e ti assicuro che le attività ti frutteranno una fortuna più grande delle grandi fattorie di Morrowind!
Il terreno costa poco dal momento che è fuori le mura della città. Soltanto 250 septim.
E con altri 750 septim posso costruirti la casa ed arredartela in cinque giorni. Beh... che ne dici?
- Sì, voglio ritirarmi a vita appartata.
Fantastico! La tua casa sarà pronta tra cinque giorni.
- Non voglio ancora mettere la mia spada in una vetrina.
Come vuoi.
- Non ho 1000 septim.
Ah, a quanto pare non sei un avventuriero di successo... torna quando avrai il denaro, se vuoi.
* chiave Flora
Grape Vine = Grappoli d'Uva = Vite (Editor ID: GrapeVine)
Hop Tree = Albero di Luppolo = Pianta di Luppolo (per evidenti ragioni botaniche...)
Wheat Stalk = Gambi di Grano = Gambo di Grano (Editor ID: WheatStalk, e poi è al singolare...)
* chiave Ingredient
Fish Meat = Pesce = Carne di Pesce (così come Carne di Cinghiale, Carne di Ratto, Carne di Cervo, Carne di Montone ecc)
Blackberry Bush Seeds = Semi del Cespuglio di Mirtillo = Semi di Mora (non solo non ho mai visto un cespuglio avere semi, ma Editor ID: BlackberryBush, cioè Cespuglio di More)
Lady's Mantle Seeds = Semi di Mantello della Signora = Semi di Alchemilla (Editor ID: LadysMantleLeaves, cioè Foglie di Alchemilla. Ma devo lodare la tua fantasia... :p)
Lettuce Plant Seeds = Semi della Pianta di Lattuga = Semi di Lattuga (tra l'altro, ammesso e non concesso l'errore, avresti dovuto tradurre con Semi del Cespo di Lattuga, poiché i FoT han chiamato così la pianta: Editor ID LettucePlant)
Radish Plant Seeds = Semi della Pianta di Radicchio = Semi di Ravanello (Editor ID: RadishPlant, cioè Pianta di Ravanello)
E via dicendo con tutti gli altri ingredient. Li hai toppati quasi tutti.
* chiave Misc Item
Shot Glass = Piccolo Vetro = Bicchierino (è proprio il classico "shortino"...)
* chiave Misc Item
Mezmerize = Effetto Magico = Ipnosi (è la seconda full name ad avere "Script Effect, non pure la prima...)
- Knights of the White Stallion
* chiave Armor
White Stallion Heavy Cuirass = Corazza Pesante dello Stallone Bianco = Pettorale dello Stallone Bianco
White Stallion Light Cuirass = Corazza Leggera dello Stallone Bianco = Pettorina dello Stallone Bianco
White Stallion Captain's Heavy Cuirass = Corazza Pesante del Capitano dello Stallone Bianco = Pettorale del Capitano dello Stallone Bianco
(traduzione non FoT fiendly)
* chiave Book
Testo originale dei tre libri:
- Sealed Letter
<font face=5><br>
<br>
<br>
Sir Knight,
<br>
<br>
I am very glad to have made your acquaintance. I have something I must ask of you to do for me, privately.
<br>
<br>
You see, I have a daughter. Not many knew of her - as Iv'e kept her from the public view for fear of losing her. It would seem my worst fear has come true.
<br>
<br>
She has been missing for several months. I know not why or where or even how this came to be. I need not know the details, nor would I like to know them. Just please bring me something, anything to let me know her fate.
<br>
<br>
The Old Fort of Leyawiin, now called "Black Keep" is known to be the main stronghold of the Blackbow Bandits. This keep is located along the southern coast of Cyrodiil, a mile or so west of Leyawiin city. I want you to investigate, and of course put and end to the Blackbow Bandits, once and for all.
<br>
<DIV align="right">As your Knight-Captain,
<br>
<DIV align="right">Marius Caro
<br>
- Confession of Gafgarian The Black
My dear Esmerelda, I am sorry. I am sorry my enemies have taken your life and I was unable to save you. I am sorry that I encouraged you to continue a love that was forbidden by your father. My weakness and selfishness was the greatest betrayal to you. I was the leader of the finest group of archers in all Cyrodil. When your father banished me from the Order and Leyawiin for our affair, me and my loyal garrison followed me into the outskirts and caves. We were accused of attempting to overthrow the throne and were in a fight for our very survival. We did survive and grew...eventually becoming the Black Bows. The Blackthorn Sword, which was given to me by a hedge wizard, cemented my command over them. Brugo served at my right hand, leading my men in the field of battle. This old castle, believed to be haunted and uninhabitable became our refuge. Unfortunately, the anger and resentment toward the Count became uncontrollable and we attracted the evil and unsavory into our ranks. I could no longer control the men, I was simply a figurehead. Brugo, despite my objections, began to exert more control and involve himself in treacherous acts which seems to have led to his death. Despite my anguish, you still came to see me in secret to comfort me. You knew my men would not harm you, yet we were both fools. The marauders infiltrated this castle and I lost you in battle. Without you I have no reason to live; my own war with the marauders and your father's men is over. I feel the end is near for me, my sins have become too great. And in accepting my fate of death I shall commit my last betrayal to you and embrace my impending death. I shall wait for my judgement and face it with honor. As a former soldier, I will not fall without a fight, but my unhealable wounds shall certainly bring my demise. May your body lay in my chamber never to be disturbed rest in peace...
- Note to the Knights
Knights, I am in dire need of your help. My daughter Esmerelda is missing. One day she and her escort left to walk along the lakeshore and neither of them have been seen since. I am in desperate need of your assistance. My knights are leading the search but only the Order of the White Stallion have extensive knowledge of the various caves and ruins of Leyawiin. We believe the Black Bow Bandits are involved. I trust that your new members, Mazoga and her companion, will be of aid.
Count Marius Caro
La tua traduzione:
- Lettera Sigillata
<font face=5><br>
<br>
<br>
Sir Cavaliere,
<br>
<br>
Sono davvero lieto di aver fatto la sua conoscenza. Ho qualcosa che devo assolutamente chiederle di fare per me, in privato.
<br>
<br>
Vede, io ho una figlia. Quasi nessuno sa di lei, poiché per molto tempo l'ho tenuta nascosta per la preoccupazione di perderla. Ma ora, sembra che il mio peggior incubo si sia avverato.
<br>
<br>
La bambina si è persa da diversi mesi. Non so perché o dove o come questo sia potuto succedere. Non ho bisogno di conoscere i dettagli, ma vorrei sapere chi sono i rapitori. Qiundi, la prego, mi porti qualcosa, qualsiasi cosa che mi faccia sapere qual'è il fato della bambina.
<br>
<br>
Il Vecchio Forte di Leyawiin, ora chiamato "Nero Torrione", è risaputo che sia una delle roccaforti principali dei Banditi dell'Arco Nero. Questa fortezza è locata lungo la costa a sud di Cyrodiil, un miglio o poco più da Leyawiin. Ho bisogno di lei per investigare, per porre certamente la fine dei Banditi dell'Arco Nero, una volta per tutte.
<br>
<DIV align="right">Come tuo Cavaliere-Capitano,
<br>
<DIV align="right">Marius Caro
<br>
- Confessione di Gafgarian Il Nero
Mia cara Esmerelda, mi dispiace. Mi dispiace che i miei nemici abbiano preso la tua vita e che io non abbia potuto salvarla. Mi dispiace che ti abbia incoraggiato a continuare un amore non voluto da tuo padre. La mia debolezza e il mio egoismo sono stati i tuoi più grandi traditori. Ero il leadere deI gruppo di migliori arcieri di tutto Cyrodil. Quando tuo padre mi bandì dall'Ordine e da Leyawiin per nostre questioni, io e la mia fedele guarnigione ci nascondemmo in cave e rovine. Eravamo stati accusati di aver tentato di rovesciare il trono ed eravamo in lotta per manterci in vita. Sopravvivemmo e crescemmo... diventando gli Archi Neri. La Spada SpinaNera, che mi fu data da un vecchio mago, mi aiutò a cementificare il mio comando. Brugo fu il mio braccio destro, comandando i miei uomini in battaglia. Questo vecchio castello, che si credeva fosse infestato e inabitabile diventò il nostro rifugio. Sfortunatamente, l'astio e il risentimento verso il Conte divenne incontrollabile e fummo vicini alla malvagità tra i nostri ranghi. Non potetti più controllare gli uomini, e semplicemente non contai più nulla per loro. Brugo, nonostante le mie obiezioni, iniziò ad avere più controllo e si macchiò di atti orribili che sembra lo abbiano portato alla morte. Malgrado la mia angoscia, tu venisti comunque da me in vegreto per vedermi e consolarmi. Sapevi che i miei uomini non ti avrebbero fatto del male, You knew my men would not harm you, ancora eravamo entrambi ingenui. I banditi entrarono in questo castello e io ti persi in battaglia. Senza di te non ho ragione per cui vivere; la mia guerra personale con i predoni e gli uomini di tuo padre è finita. Percepisco che la fine è vicina per me, i miei peccati sono divenuti troppo grandi. E accettando il mio fato di morte commetterò il mio ultimo tradimento, cadendo nell'abbraccio imminente della morte. Aspetterò il mio giudizio, e lo farò con onore. Come un vero soldato, non cadrò senza combattere, ma le mie indelebili colpe certamente mi faranno andar via. Possa il tuo corpo restare nella mia camera mai disturbato... Riposa in pace...
- Nota ai Cavalieri
Cavalieri, putroppo mi trovo nella necessità di chiedervi aiuto. Mia figlia Esmerelda è sparita. Un giorno lei e la sua scorta erano usciti per camminare intorno alla riva del lago e nient'altro di loro si è più venuto a sapere. Ho un disperato bisogno della vostra assistenza.I miei cavalieri hanno tentato di iniziare delle ricerche, ma solo l'Ordine dello Stallone Bianco ha un'estesa conoscenza delle caverne e delle rovine di Leyawiin. Crediamo che i Banditi dell'Arco Nero siano coinvolti in questo. Spero che i vostri nuovi due membri, Mazoga e il suo compagno, saranno d'aiuto.
Il Conte Marius Caro
Una traduzione adeguata:
- Lettera Sigillata
<font face=5><br>
<br>
<br>
Cavaliere,
<br>
<br>
Son stato molto lieto di aver fatto la vostra conoscenza. Devo chiedervi di fare una cosa per me, privatamente.
<br>
<br>
Sapete, ho una figlia. In pochi sanno di lei - dal momento che ho paura di perderla l'ho tenuta lontana dalla vita pubblica. Eppure, sembra che il mio peggior incubo si sia avverato.
<br>
<br>
È scomparsa da diversi mesi. Non so perché, non so come, non so dove. Non ho bisogno di sapere questi dettagli, né ho desiderio di conoscerli. Vi prego soltanto di farmi sapere qualcosa, qualsiasi cosa che riguardi il suo destino.
<br>
<br>
Il Vecchio Forte di Leyawiin, chiamato ora "Maschio Nero", ha la fama d'essere la prima fortezza dei Banditi dell'Arco Nero. Si trova lungo la costa meridionale di Cyrodiil, circa un miglio ad ovest dalla città di Leyawiin. Voglio che investighiate, e naturalmente che sterminiate i Banditi dell'Arco Nero una volta per tutte.
<br>
<DIV align="right">Il Vostro Cavaliere Capitano,
<br>
<DIV align="right">Marius Caro
<br>
- Confessione di Gafgarian il Nero
<font face=5><br>
<br>
Mia cara Esmerelda, mi dispiace. Mi spiace che i miei nemici ti abbiano tolto la vita, e che io non seppi far nulla. Mi spiace di averti incoraggiato a continuare una storia d'amore che era stata vietata da tuo padre. La mia debolezza ed il mio egoismo ti hanno tradita. Ero il leader del miglior gruppo di arcieri di tutta Cyrodiil. Quando tuo padre mi bandì dall'Ordine e da Leyawiin, i miei fedeli mi seguirono nel mio esilio in periferie e caverne. Fummo accusati di aver tentato di rovesciare la corona, e dovemmo combattere per salvare la pelle. Sopravvivemmo e crescemmo di numero... ed alla fine diventammo i famigerati banditi dell'Arco Nero. La Spinanera, la spada che mi fu data da uno stregone, sancì il mio comando sul gruppo. Brugo era il mio braccio destro, comandava gli uomini sul campo di battaglia. Questo vecchio castello, che si credeva infestato e inabitabile, divenne il nostro rifugio. Purtroppo il livore verso il Conte divenne presto incontrollabile, ed accogliemmo il male e l'ignavia tra le nostre file. Non potei più controllare gli uomini. Ero diventato una mera figura simbolica. Nonostante la mia opposizione, Brugo acquistò più potere e rimase coinvolto in una meschina storia che sembra essersi conclusa con la sua morte. Eppure, nonostante la mia angoscia, tu venisti a trovarmi in gran segreto per confortarmi. Sapevi che i miei uomini non t'avrebbero toccata, ma siamo stati lo stesso degli incoscienti. I predoni assalirono il castello ed io ti persi in battaglia. Senza di te non ho alcun motivo per vivere; la mia guerra contro i predoni e gli uomini di tuo padre è finita. Sento che la fine è vicina, i miei peccati sono troppo grandi. Accetto il mio destino, e ti tradirò per l'ultima volta, andando incontro alla morte. Aspetterò l'ora del mio giudizio, e l'affronterò con onore. Sono un soldato, e non perirò senza combattere, ma le mie insanabili ferite porranno certamente fine alla mia vita. Possa il tuo corpo giacere per sempre inviolato nella mia stanza in pace...
- Nota per i Cavalieri
<font face=5><br>
<br>
Cavalieri, ho urgentemente bisogno del vostro aiuto. Mia figlia Esmerelda è scomparsa. Un giorno si recò insieme alla sua scorta per una passeggiata lungo le rive del lago, e da allora nessuno ha più notizie di loro. Ho disperatamente bisogno del vostro aiuto. I miei cavalieri stanno già facendo delle ricerche, ma è l'Ordine dello Stallone Bianco a conoscere le varie caverne e rovine di Leyawiin come nessun altro. Ritieniamo che i banditi dell'Arco Nero siano coinvolti nella vicenda. Credo che il vostro nuovo membro, Mazoga e il suo compagno, potranno rivelarsi utili.<br>
<br>
Conte Marius Caro
Qualità della traduzione a parte, ti sei dimenticato di inserire il tag <font face=5> negli altri due libri. Quel tag converte il testo in scrittura a mano (vedi guida).
* chiave Cell
Black Bow Stronghold - Sleeping Quarters = Fortezza dell'Arco Nero - Alloggi = Fortezza dell'Arco Nero - Dormitorio
* chiave Class
Desc Description della classe Knight:
The most noble of all combatants. Strong in body and in character.
La tua traduzione:
Il più nobile dei combattenti. Forte nel corpo e nella volontà.
La traduzione dei FoT che hai ignorato:
I più nobili di tutti i combattenti. Forti nel corpo e nel carattere.
* chiave Container
Drawers = Scrittoio = Cassettiera
Amulet Box = Scrigno degli Amuleti = Porta Amuleti (è grande quanto un Portagioie... anzi, è un portagioie, ma chiamato in quel modo)
Magical Amulet Box = Scrigno degli Amuleti Magici = Porta Amuleti Magici (stesso discorso di prima)
Magical Rings Box = Scrigno degli Anelli Magici = Porta Anelli Magici (idem)
Ring Box = Scrigno degli Anelli = Porta Anelli (idem)
Melee Weapons Chest = Baule delle Armi da Mischia = Baule delle Armi Contundenti
Ammo Drawers = Cassetti delle Munizioni = Cassettiera delle Munizioni
Utensil Drawers = Cassetti degli Utensili = Cassettiera degli Utensili (tutti i Drawers li hai tradotti così, quindi li salto)
Salt & Powder Drawers = Cassetti del Sale e del Pepe = Cassettiera delle Spezie (a parte questa, giusto per notare che sale e pepe è salt and pepper)
Desk (CaptainsHallContdeskupper) = Scrittoio = Scrivania (è una scrivania, gli scrittoi sono quelli più piccoli)
Dishes Drawers = Cassetti delle Vivande = Credenza
* chiave Faction
Hai tradotto la full name della faction, ma hai ignorato i ranghi.
* chiave Furniture
Sgt. Gailer Ramauld's Bed = Letto del Sgt. Gailer Ramauld = Letto del Sergente Gailer Ramauld (usiamo interfacce stile Darn, non abbiamo più bisogno d'abbreviare)
* chiave Non-Player-Characters
Sir Rampart The Blind = Sir Rampart The Blind = Sir Rampart il Cieco
Squire Weigrafious = Weigrafious lo Scudiero = Scudiero Weigrafious
Squire Vincent Mirna = Vincent Mirna lo Scudiero = Scudiero Vincent Mirna
(per questi ultimi due, lo scudiero non è un appellativo, ma proprio quello che sono)
Squire Ramziah = Squire Ramziah = Scudiero Ramiziah (questo invece non l'hai proprio tradotto)
Sir Radd Hard-Heart = Sir Radd Testa-Dura = Sir Radd Cuore-Duro
Black Bow Raid-Leader = Capitano dei Razziatori dell'Arco Nero = Capo dei Banditi Razziatori dell'Arco Nero
* Quest
Per quanto riguarda la quest Knights of the White Stallion sei impazzito: hai tradotto tutte le log entry con lo stesso nome che hai dato alla quest, cioè I Cavalieri dello Stallone Bianco. Dovevi semplicemente ricopiare i FoT.
Per quanto riguarda tutte le altre log entry delle altre due quest, purtroppo anche qui la traduzione è estremamente letterale, a scapito ovviamente della qualità.
- Put it in its Place - Enhanced Grabbing
Questa è una mod abbastanza complessa, con tanto di ini da settare. Sostanzialmente ci sono soltanto due cose da tradurre: gli script e la chiave Dialog Topic. Ho visto che hai tradotto inutilmente anche molte cose delle altre chiavi. Ad ogni modo, ho esaminato la tua traduzione degli script e dei Dialog Topic: è troppo letterale, in alcuni punti al limite dell'incomprensibile e dell'errore.
Questa mod però non la ritraduco per il momento, forse più in là.
- TRN One of the Gang
* Activator
Musical Brewersign = Segno del Birraio Musicale = Insegna Musica da Birra (è un'insegna questa, e quando ci clicchi sopra parte appunto una musica "da birra", ma ancora devo testare la mod (me la son data via console) e potrei aver toppato io la traduzione)
* chiave Book
Vale lo stesso discorso di prima, sia per la resa linguistica che per la "Darnizzazione"
Ok, sono stanco. Ho quasi finito di ritradurre pure questa mod comunque.
------------------------------------
Warlikeboy, devo dire che rispetto alle prime traduzioni si vede che stai capendo la nostra tecnica, il nostro modo di tradurre, ma ancora non hai assimilato bene alcune cose.
Tuttavia il problema più evidente è un altro: non te la cavi bene con l'inglese, è inutile negarlo.
Questa volta ho voluto revisionare le tue traduzioni in pubblico per due motivi: dare un piccolo saggio di cosa significa tradurre in stile FoT e lanciare un messaggio: tradurre non è semplice.
Sia ben inteso, io non sono un madre lingua o un professore o chissà chi... sono un semplice componente di un gruppo di traduttori che ha degli standard, o che almeno cerca di darseli. Usiamo il FoT proprio perché la loro ritraduzione ha una qualità maggiore della traduzione praticamente letterale della Bethesda.
Insomma scusa, ma dovremmo fare un po' di selezione... :(
Warlikeboy
02-09-2009, 08:39
Bene, siamo alla resa dei conti a quanto pare... :D !!! Allora... Devo ammetterlo, le tue traduzioni risultano forse più sciolte nel linguaggio parlato; ma permettimi di dirlo... Certe volte sono cambiamenti ridicoli! Cioè, hai cambiato "in Saldo" con "in Vendita", "vicino alla strada" con "a due passi dalla strada". E poi c'è il discorso contrario... Il termine Carne di Pesce, per quanto letteralmente esatto rispetto all'inglese, viene tradotto solo con Pesce... "Andiamo a mangiare un po' di carne di pesce?" ;) ! Quella della sansa non l'avevo mai sentita! :D ! Poi ho notato una cosa, che in alcuni oggetti Fot, sono presenti ancora delle abbreviazioni, come per esempio l'armatura della legione... Anche se mi è oscuro il perché.
Mi spiace che il mio inglese non ti piaccia, anche se sono andato più volte in Inghilterra senza problemi e a scuola non me la cavo per niente male con la materia; "E' un'altra cosa, dirai..." ma a cos'altro potrei fare riferimento?! Sta di fatto che per questioni d'onore non voglio esser di peso a nessuno, quindi potete tenervi il mio contributo con gli elder translators... Evidentemente il fatto che il mio computer mi dia problemi con il Tes4Edit falcia le gambe a un po' tutto il lavoro... Solo, mi spiace aver dato fastidio a Goet tutto questo tempo!!! :( ! Sta di fatto che comunque non mancherò di seguirvi...
P.S. = Grazie Goet per la mia "pubblica esecuzione"!!! ;)
P.P.S= Mi faresti un grande favore ridandomi i file che ti ho mandato, magari controllati da te :Prrr: via e-mail... Saluti! :cool:
Bene, siamo alla resa dei conti a quanto pare... :D !!! Allora... Devo ammetterlo, le tue traduzioni risultano forse più sciolte nel linguaggio parlato; ma permettimi di dirlo... Certe volte sono cambiamenti ridicoli! Cioè, hai cambiato "in Saldo" con "in Vendita", "vicino alla strada" con "a due passi dalla strada". E poi c'è il discorso contrario... Il termine Carne di Pesce, per quanto letteralmente esatto rispetto all'inglese, viene tradotto solo con Pesce... "Andiamo a mangiare un po' di carne di pesce?" ;) ! Quella della sansa non l'avevo mai sentita! :D ! Poi ho notato una cosa, che in alcuni oggetti Fot, sono presenti ancora delle abbreviazioni, come per esempio l'armatura della legione... Anche se mi è oscuro il perché.
Mi spiace che il mio inglese non ti piaccia, anche se sono andato più volte in Inghilterra senza problemi e a scuola non me la cavo per niente male con la materia; "E' un'altra cosa, dirai..." ma a cos'altro potrei fare riferimento?! Sta di fatto che per questioni d'onore non voglio esser di peso a nessuno, quindi potete tenervi il mio contributo con gli elder translators... Evidentemente il fatto che il mio computer mi dia problemi con il Tes4Edit falcia le gambe a un po' tutto il lavoro... Solo, mi spiace aver dato fastidio a Goet tutto questo tempo!!! :( ! Sta di fatto che comunque non mancherò di seguirvi...
P.S. = Grazie Goet per la mia "pubblica esecuzione"!!! ;)
P.P.S= Mi faresti un grande favore ridandomi i file che ti ho mandato, magari controllati da te :Prrr: via e-mail... Saluti! :cool:
Eheh, beh, direi che l'hai presa meglio del previsto... :D
Dai, non volevo metterti alla forca pubblicamente, volevo davvero "usarti" a scopo didattico, per illustrare un po' i problemi tecnici "del mestiere", e per far capire a tutti gli aspiranti traduttori che non è semplice tradurre insomma.
Non mi hai dato alcun fastidio, figurati!
Adesso ti mando l'email con gli esp rivisti.
p.s.
Per quanto riguarda i cambiamenti che ho fatto in alcuni punti... guarda, non è che non sono d'accordo sulla tua traduzione di "vicino la strada" ad esempio... non è che penso che "a due passi dalla strada" sia più corretto eheh. È semplicemente che, dopo aver letto le tue traduzioni, ho preso a ritradurre tutto da capo secondo il mio lessico.
Ovviamente non considero tali sfumature degli errori belli e buoni. Anzi, non sono proprio degli errori: è semplicemente il mio modo di esprimermi, diverso dal tuo. Né migliore né peggiore.
p.s.2
Quasi mi dimenticavo: aggiornata la mod Unique Landscapes Compilation alla v.1.4.6 by Gimundo80 e Map Marker Overhaul alla v.2.1 by AlphaUMi
Goet ti posso chiedere di controllare la PreAlpha 2 della mia traduzione di RBP?Sto facendo progressi...ma non vorrei trovarmi nella stessa situazione del "maledetto copriteiera" aka Evantal's Dual Wielding...capirai che con un mod del calibro di RBP...:stordita:
gimundo80
05-09-2009, 10:41
@AlphaUMi: come ben sai sto traducendo l'OOO e ho trovato nel readme, che sto appunto traducendo, la seguente definizione "Raiders are added. They are more powerful and better equipped than Marauders and Bandits". Pensavo di tradurli come Razziatori, ma facendo questo dovrò modificare alcune cose tradotte nel MMM per renderle coerenti con l'OOO. A tal proposito volevo chiederti se sei d'accordo con queste traduzioni (metto prima la traduzione attuale e poi quella che pensavo di usare):
- Reaver: Razziatori --> Mortiferi (Portatori/Elargitori di Morte)
- Raider: Predone --> Razziatore
- Plunderer: Predone --> Profanatore
- Pillager: Predone --> Saccheggiatore
Poiché il MMM è una traduzione che abbiamo fatto insieme volevo prima chiedere a te se sei d'accordo con queste modifiche prima di procedere, in modo tale che quando uscirà la tanto attesa versione definitiva potremmo apportare questi cambiamenti.
Fammi sapere...
A presto
Goet ti posso chiedere di controllare la PreAlpha 2 della mia traduzione di RBP?Sto facendo progressi...ma non vorrei trovarmi nella stessa situazione del "maledetto copriteiera" aka Evantal's Dual Wielding...capirai che con un mod del calibro di RBP...:stordita:
...che richiede competenze maggiori della media, è meglio fare attenzione. Certo. Ad ogni modo scusami, ma non posso stare ad analizzare ogni alpha o beta che sforni. Tu finisci di tradurre la mod, e mandami il link della traduzione ultimata via pm. La vedrò e ti dirò se la posso accettare o meno.
---
Allora ragazzuoli, piccolo aggiornamento:
300 Akaviri - v.1.7 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3292)
Questa mod è per i fieri membri delle Blade. Aggiunge un castello delle Blade ad ovest di Anvil, con tanto di 8 Blade e loro Capitano. Aggiunge anche un cancello di Oblivion che si riapre ogni volta.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Brew House - v.1.5.1 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22155)
Questa mod è per gli avventurieri che vogliono andare in pensione: compra la tua fattoria, alleva il bestiame, semina la terra e campa della rendita delle tue attività, piuttosto che ammazzare sempre tutti e rivendere il bottino.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Knights of the White Stallion - v.4.4 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6623)
Questa mod riveste la quest "Cavalieri dello Stallone Bianco" con nuovi contenuti. Aumenta il conflitto tra i Cavalieri e i Banditi dell'Arco Nero, rende molto più interessanti entrambe le fazioni, ed ovviamente aggiunge nuovi sotterranei, armi e oggetti vari.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
TRN One of the Gang - v.1.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23526)
Con questa mod potrete travestirvi da guardia della Legione Imperiale e non essere quindi riconosciuti, aggiungendo un tocco di realismo che sicuramente mancava. Aggiunge inoltre anche una taverna segreta dei legionari e un sistema di gioco d'azzardo e di scambi di favori, sempre tra legionari.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Triste notizia:
La traduzione di RBP è temporaneamente sospesa,per motivi che non sto a spiegare qua.
Bella notizia:
Quando ricomincerò(tra una settimana) lavorerò a pieno regime!;)
AlphaUMi
05-09-2009, 22:44
Triste notizia:
La traduzione di RBP è temporaneamente sospesa,per motivi che non sto a spiegare qua.
Bella notizia:
Quando ricomincerò(tra una settimana) lavorerò a pieno regime!;)
Bene, cerca di fare un buon lavoro...
Per il problema del Tecra(autotraduzione in tedesco) stavo pensando...
Soluzione 1 (Utenti Windows vista)(Qualcuno dice che si può fare anche con XP,ma io non ci son mai riuscitohttp://forumtgmonline.futuregamer.it/images/smilies/crasd.gif):
Nelle proprietà del main.xml,negate al sistema(SYSTEM) il conrollo completo(quindi anche la lettura...) et voilà!per il Tecra sarà come se il main.xml non ci fosse,dato che non ci può accedere,ma non potrà ricrearlo,perchè c'è già!
Soluzione 2 (Tutti gli utenti):
Eliminate il main.xml,create un file di testo vuoto e rinominatelo in main.xml(con la visualizzazione delle estensioni attivata,of course)
ATTENZIONE! Per oscure ragioni,così facendo mi son dovuto ricreare il collegamento sul desktop eliminando quello di prima,perchè sennò il Tecra mi dava errore.
:read:
AlphaUMi
06-09-2009, 15:58
@AlphaUMi: come ben sai sto traducendo l'OOO e ho trovato nel readme, che sto appunto traducendo, la seguente definizione "Raiders are added. They are more powerful and better equipped than Marauders and Bandits". Pensavo di tradurli come Razziatori, ma facendo questo dovrò modificare alcune cose tradotte nel MMM per renderle coerenti con l'OOO. A tal proposito volevo chiederti se sei d'accordo con queste traduzioni (metto prima la traduzione attuale e poi quella che pensavo di usare):
- Reaver: Razziatori --> Mortiferi (Portatori/Elargitori di Morte)
- Raider: Predone --> Razziatore
- Plunderer: Predone --> Profanatore
- Pillager: Predone --> Saccheggiatore
Poiché il MMM è una traduzione che abbiamo fatto insieme volevo prima chiedere a te se sei d'accordo con queste modifiche prima di procedere, in modo tale che quando uscirà la tanto attesa versione definitiva potremmo apportare questi cambiamenti.
Fammi sapere...
A presto
Azz... scusa Gim mi era sfuggito il post! Certo che son d'accordo, puoi modificare come vuoi! Quindi intendi aggiornare il MMM? Va bene, possiamo aggiornarlo anche subito, una volta che hai preso le tue decisioni su queste modifiche, senza aspettare l'uscita del OOO (sempre che sia sicuro delle scelte). Io da parte mia devo dire di avere dei dubbi su "Mortifero"... certo, è etimologicamente corretto, ma non mi pare che renda molto... e purtroppo non mi vengono in mente alternative. Tra Profanatori, Razziatori, Predoni, Saccheggiatori, mi sa che ci sono già tutti.
Comunque procedi come credi. Alla prossima.
Appello
Ciao a tutti, vi ricordate di me?
Vi rinfresco la memoria, sono quello che sta facendo su di un altro forum un'espansione per Oblivion. Ci eravamo già sentiti in privato, ma in ogni caso vorrei fare un appello per le traduzioni:
qualcuno potrebbe tradurre gli esp dell'Unofficial Official Mods Patch? Attualmente è stato tradotto solo KotN, ma sarebbe davvero utile (non credo solo per me) avere anche gli altri tradotti: pensate sia possibile?
Appello
Ehilà ;)
Te le traduco in questi giorni, tanto dev'esser roba di poco.
Ehilà ;)
Te le traduco in questi giorni, tanto dev'esser roba di poco.
Urca che velocità! Grazie mille per la pronta risposta.
Visto che si parla di plugin ufficiali di espansione, questo per caso lo avete già addocchiato? Dal punto di vista del gameplay mi sembra ottimo:
SM Plugin Refurbish 1.21 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11474)
ovviamente io avrei intenyione di inserirlo nel mio pacco..
Urca che velocità! Grazie mille per la pronta risposta.
Visto che si parla di plugin ufficiali di espansione, questo per caso lo avete già addocchiato? Dal punto di vista del gameplay mi sembra ottimo:
SM Plugin Refurbish 1.21 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11474)
ovviamente io avrei intenyione di inserirlo nel mio pacco..
Messo in lista ;)
Messo in lista ;)
Tante tante grazie!
Goet, ma tu per caso se i anche sull'altro forum?
Uh... sono iscritto anche a wintricks... ma è una vita che non posto...
Tu se non sbaglio provieni da gamesvillage. Se volevi sapere se sono iscritto a quel forum anch'io, la risposta è no :)
p.s.
Se vuoi chiedermi qualcosa in paritcolare mandami un pm, che siamo un po' ot :D
AlphaUMi
07-09-2009, 18:03
Urca che velocità! Grazie mille per la pronta risposta.
Visto che si parla di plugin ufficiali di espansione, questo per caso lo avete già addocchiato? Dal punto di vista del gameplay mi sembra ottimo:
SM Plugin Refurbish 1.21 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11474)
ovviamente io avrei intenyione di inserirlo nel mio pacco..
Me l'avevo già tradotto (quello All-in-One), davvero è un plugin interessante, ma non ho potuto validare uno script legato a KotN, perché il CS andava in crash. Allora mi sono fatto una versione personalizzata, riunendo uno ad uno i vari plugin escludendo quello per KotN. Sono riuscito a salvarlo, sembrava tutto a posto ma... all'uscita delle fogne le quest sono partite lo stesso! Ovviamente avevo provveduto a riordinare il mio ordine di caricamento..
A quel punto mi sono stancato ed ho eliminato tutto.
Ma tranquillo, Magari Goet ci riesce...
_____________________________________
EDIT: Edito per evitare doppio post.
@Gimundo: Ciao Gim, non è per fare l'avvocato del diavolo, ma mi sono accorto sfogliando i file immagine dds con DDSView (http://www.amnoid.de/ddsview/) che le UL Arrius Creek e Rolling Hills hanno delle schermate di caricamento personalizzate (Si trovano in Data\Textures\Menus\Loading\ e rispettivamente, nelle cartelle ul_ac ed ul_rh). Queste schermate di caricamento hanno del testo descrittivo direttamente nell'immagine, che non può essere tradotto se non modificando il dds. Non so come si possa fare a modificare il testo senza rovinare l'immagine sulla quale si trova, era solo per segnalare la cosa.
Un'ultima cosa. Vorrei lanciare una richiesta a tutti quelli che s'intendono di grafica ed in particolare di grafica ed animazione in Oblivion (ehm... non so perché ma mi vieni in mente tu umpa... ma anche gli altri se esistono si facciano avanti).
Sarebbe bello poter modificare il dds della mappa del mondo portando i nomi dei luoghi in italiano. Ovviamente non mi riferisco ai nomi delle locazioni (quelle sono già in italiano), ma proprio ai nomi delle regioni che i FoT hanno tradotto. Per esempio, Valenwood certo rimane immutato, ma Gold Coast potrebbe diventare Costa d'Oro, Panther River Fiume Pantera, ecc...
Il font utilizzato credo che sia il Petrock Knight (lo stesso dell'interfaccia, versione "scritta a mano"), e mi pare di aver letto di un sistema per convertire i font di Oblivion in normali font ed installarli su Windows. A quel punto sarebbe questione di ritocchi e potremmo avere la mappa in italiano.
Non so se ne valga la pena, in effetti, solo per tradurre qualche nome. Io ho solo buttato un'idea. Io da sono non sono in grado di modificare un bel niente viste le mie pessime (direi vomitevoli) qualità grafiche ed artistiche.
Che ne pensate?
ciao
siccome io ho solo oblivion senza shivering e varie espansioni è possibile tradurre solo oblivion in italiano al 100%???
se si come??
grazie
AlphaUMi
08-09-2009, 07:38
ciao
siccome io ho solo oblivion senza shivering e varie espansioni è possibile tradurre solo oblivion in italiano al 100%???
se si come??
grazie
Certo che è possibile, utilizzando la Ritraduzione italiana dei Forge of Tales. Il loro sito è http://www.forgeoftales.com, ma siccome stanno migrando i contenuti dal vecchio sito (non più funzionante), praticamente al momento non c'è modo di scaricarla. Mi chiedo se la Ritraduzione abbia ancora un futuro.
Avendo quel file, basterebbe metterlo nella cartella Oblivion\Data, avviare OblivionLauncher, selezionarlo da "File di Dati", e giocare.
ronnydaca
08-09-2009, 13:41
Certo che è possibile, utilizzando la Ritraduzione italiana dei Forge of Tales. Il loro sito è http://www.forgeoftales.com, ma siccome stanno migrando i contenuti dal vecchio sito (non più funzionante), praticamente al momento non c'è modo di scaricarla. Mi chiedo se la Ritraduzione abbia ancora un futuro.
Avendo quel file, basterebbe metterlo nella cartella Oblivion\Data, avviare OblivionLauncher, selezionarlo da "File di Dati", e giocare.
Sulla prima pagina di questo thread c'è questo link
http://www.forgeoftales.com/files/fot/r2/
e da qui si puo scaricare la ritraduzione, io l'ho presa da qui......
Due piccole novelle:
Unofficial Oblivion Patch - v.3.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5296)
Direi che non v'è molto da dire: la Unofficial Oblivion Patch fixa un miliardo di bug presenti in Oblivion. Questa nuova versione della traduzione corregge una microscopica sbavatura della precedente.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Unofficial Official Mods Patch - v.15 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9969)
Direi che non v'è molto da dire: le Unofficial Official Mods Patch fixano un milione di bug presenti nelle espansioni ufficiali del gioco. Questa versione della traduzione le copre tutte: Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle), Horse Armour Pack, Knights of the Nine (traduzione rivista e corretta), Mehrunes Razor, The Orrery, The Thieves Den, The Vile Lair, e Wizard's Tower (Frostcrag Spire).
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Aggiornata inoltre la traduzione della popolarissima interfaccia grafica DarkUId DarN: ora è completa, lo giuro :D
Aggiornata pure la traduzione del plugin ufficiale The Orrery by AlphaUMi.
----
Ecco qua Ruin, in cambio ti chiedo solo di creditarci, e magari un po' di pubblicità :D
Due piccole novelle:
Unofficial Oblivion Patch - v.3.2.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5296)
Direi che non v'è molto da dire: la Unofficial Oblivion Patch fixa un miliardo di bug presenti in Oblivion. Questa nuova versione della traduzione corregge una microscopica sbavatura della precedente.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Unofficial Official Mods Patch - v.15 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9969)
Direi che non v'è molto da dire: le Unofficial Official Mods Patch fixano un milione di bug presenti nelle espansioni ufficiali del gioco. Questa versione della traduzione le copre tutte: Fighter's Stronghold (Battlehorn Castle), Horse Armour Pack, Knights of the Nine (traduzione rivista e corretta), Mehrunes Razor, The Orrery, The Thieves Den, The Vile Lair, e Wizard's Tower (Frostcrag Spire).
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Aggiornata inoltre la traduzione della popolarissima interfaccia grafica DarkUId DarN: ora è completa, lo giuro :D
Aggiornata pure la traduzione del plugin ufficiale The Orrery by AlphaUMi.
----
Ecco qua Ruin, in cambio ti chiedo solo di creditarci, e magari un po' di pubblicità :D
Innanzitutto grazie per il lavoro! Posso farti qualche domanda?
1. Per la prima traduzione, l'hai aggiornata ieri giusto? Quello di oggi è un nuovo file?
2. Grazie mille per il secondo file!
3. Anche il terzo file è stato aggiornato oggi?
4. Il The Orrery aggiornato è incluso nel secondo file?
Scusa tutte le domande ma voglio fare le cose per bene!
Grazie mille ancora una volta per il vostro (posso usare il plurale?) contributo?
Innanzitutto grazie per il lavoro! Posso farti qualche domanda?
1. Per la prima traduzione, l'hai aggiornata ieri giusto? Quello di oggi è un nuovo file?
2. Grazie mille per il secondo file!
3. Anche il terzo file è stato aggiornato oggi?
4. Il The Orrery aggiornato è incluso nel secondo file?
Scusa tutte le domande ma voglio fare le cose per bene!
Grazie mille ancora una volta per il vostro (posso usare il plurale?) contributo?
Non puoi, devi ;)
Siamo in tre qua: AlphaUMi, Gimundo80 ed io, aka gli Elder Translators :sofico:
1) La traduzione della Unofficial Oblivion Patch l'ho aggiornata oggi. Ed è il suo primo (ed anche ultimo, a meno che non sfornino una versione nuova) aggiornamento.
2) Prego :cool:
3) La traduzione DarkUId DarN è stata aggiornata oggi... per la terza volta :D dovrebbe essere quella definitiva però
4) No. La traduzione (ora aggiornata) del plugin ufficiale "The Orrery" sta in un file, la traduzione della sua UOMP sta in un altro, insieme a tutte le altre UOMP. Non mischiamo le carte ;)
Poi guarda, tengo la prima pagina del thread aggiornata, con tanto di changelog, quindi per ogni cosa puoi far riferimento a quella.
Warlikeboy
10-09-2009, 11:21
Per quanto riguarda il problema del Tecra, l'ho risolto in un modo semplicissimo... :) ! Avete presente la barra del programma dove ci sono "File" "Edit", ecc... ? Basta andare su "Extras" -> "Options" e si aprirà una finestra... Vedrete che nella parte superiore di questa ci sarà una casella con accanto scritto: "translate automatically"... Normalmente è spuntata; basterà cliccarvicisi sopra e si risolverà la traduzione automatica in deusch!!! E senza fare casini con il main.xlm !!! :cool:
Ho deciso di abbandonare la traduzione di RBP.Non mi sento più tagliato per lavori così grandi.Mi dispiace.:( Se volete potete usare la PreAlpha 2 come "trampolino di lancio",vi chiedo solo di creditarmi.Addio,Elder Translators.Che Akatosh vi benedica;)
radeon 9600 xt
10-09-2009, 19:13
Ho deciso di abbandonare la traduzione di RBP.Non mi sento più tagliato per lavori così grandi.Mi dispiace.:( Se volete potete usare la PreAlpha 2 come "trampolino di lancio",vi chiedo solo di creditarmi.Addio,Elder Translators.Che Akatosh vi benedica;)
http://sinigami.files.wordpress.com/2009/06/picard-facepalm2.jpg
Piccola novità, ma di grande effetto, by Gimundo80:
Visual Enchantments - v.1.0 (beta) - link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19396)
Qualcun altro come me ha trovato che il "Visually Enchanted" di DarkTyrian dovesse avere qualcosa in più? Ho trovato che gli effetti non erano così buoni come avrebbero potuto essere (potevano essere visti attraverso i muri) e volevo vedere un maggior numero di effetti. Questa mod mira a fornire ciò che DarkTyrian ha tralasciato. Questa mod apporta dei miglioramenti agli effetti di Fuoco, Gelo ed Elettricità oltre che agli effetti visivi di Danno Salute, Trappola Spirituale, Disintegra, Allontana Non-Morto e Assorbi. Ho voluto armi che fossero in Fiamme o Elettrificate. Le armi fiammeggianti e simili sono ormai una realtà, e solo questa mod rende una più ampia gamma di effetti altrettanto fantastici. Per coloro che vogliono vedere subito questi effetti, al di fuori dell'Entrata alle Fogne della Prigione Imperiale è presente un sacco contenente un'arma per ciascun effetto
Scarica la traduzione da: Megaupload (http://www.megaupload.com/?d=F4MGTWY5) o Oblivion Mods - Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
gimundo80
11-09-2009, 15:27
Per tutti coloro che desiderano scaricarsi la Ritraduzione dei Forge of Tales e si chiedono dove poterla recuperare, visto che il loro sito è al momento in ricostruzione, il buon caro DarkRadeon ha fornito un link alternativo. Questo è il link al thread (http://www.forgeoftales.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=1400) in cui se ne parla, dovrete ovviamente registrarvi (a gratis).
We swear by Peace and Love to Stand,
Heart to Heart, Hand to Hand,
Mark, O Spirit, And Hear Us Now,
Confirming This, Our Sacred Vow.
Link (http://www.thepeacebeads.com/thebeads/craft.htm)
Se qualcuno mi trova la traduzione su internet (se esiste) è meglio.
Per il momento, traduco così:
Siamo per la Pace e per l'Amore,
Ci Teniamo per Mano, Parliamo al Cuore,
Questo Siamo, Oh Spirito, e Tu Ci Ascolterai,
Del Nostro Sacro Voto, la Forza ci Darai
gimundo80
11-09-2009, 17:28
We swear by Peace and Love to Stand,
Heart to Heart, Hand to Hand,
Mark, O Spirit, And Hear Us Now,
Confirming This, Our Sacred Vow.
Link (http://www.thepeacebeads.com/thebeads/craft.htm)
Se qualcuno mi trova la traduzione su internet (se esiste) è meglio.
Per il momento, traduco così:
Siamo per la Pace e per l'Amore,
Ci Teniamo per Mano, Parliamo al Cuore,
Questo Siamo, Oh Spirito, e Tu Ci Ascolterai,
Del Nostro Sacro Voto, la Forza ci Darai
Che ne pensi di:
Giuriamo di perseguire Pace e Amore
Tenendoci per Mano e parlando al Cuore
Ricordalo, oh Spirito, ed ora ci Ascolterai
Del Nostro Sacro Voto, la Forza ci Darai
Vedi te se ti piace...non so trovare di meglio e non ho trovato nulla su internet.
Che ne pensi di:
Giuriamo di perseguire Pace e Amore
Tenendoci per Mano e parlando al Cuore
Ricordalo, oh Spirito, ed ora ci Ascolterai
Del Nostro Sacro Voto, la Forza ci Darai
Vedi te se ti piace...non so trovare di meglio e non ho trovato nulla su internet.
Uhmm... sì, mi garba ancor di più.
Ottimo!
:cincin:
gimundo80
12-09-2009, 10:14
Son contento che ti garba...:D
Ho un nuovo aggiornamento da fare...si tratta di Armamentarium Complete giunta alla versione 1.3, questa nuova versione della mod presenta il supporto alla mod "Artifacts" di Trollf (che a questo punto mi metterò a tradurre ;) ) e Armamentarium - Enchanted che non è più beta come nella versione precedente (la 1.2.2, aveva la versione 1.05 dell'Enchanted, ora è a pari passo, quindi sono entrambe alla versione 1.3). Oltre a queste ho tradotto anche ArmamentariumLLMagicOOO, che è uscita successivamente, e che è alla versione 1.3 Beta...aggiunge le versioni magiche delle armi per OOO/FCOM.
Armamentarium Complete v.1.3 & Enchanted & Artifacts Support & ArmamentariumLLMagicOOO.esp v.1.3 Beta link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18417) + link al plugin ArmamentariumLLMagicOOO.esp originale (http://www.4shared.com/file/130528206/484f28d7/ArmamentariumLLMagicOOO_1_3_0.html)
Aggiunge più di 1000 oggetti tra armi e armature. Sono presenti anche le versioni magiche sia per il gioco Vanilla sia per il gioco con OOO (quest'ultima è ancora in versione Beta), oltre al supporto per la mod "Artifacts" di Trollf.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=TXQJOHMF)
EDIT:ho ricevuto il messaggio di risposta da parte di Malachit per quanto riguarda i load screens, ma mi ha detto che non è stato lui a crearli, bensì GlasMond. Ho scritto un messaggio anche a lui, ma Malachit mi ha detto che ultimamente è difficile contattarlo. Beh, se non dovesse rispondermi credo che non sia un problema se quegli screen rimangano in inglese, non sono fondamentali, anche se sarebbe bello avere tutto in italiano.
A presto...
In attesa che mi arrivi il pc nuovo... Io ho Oblivion in italiano, mi conviene procurarmi la versione in inglese e applicargli le traduzioni o posso usare le traduzioni anche se il mio è italiano? Mi pareva di aver letto qualcosa del genere in giro.
gimundo80
12-09-2009, 12:51
In attesa che mi arrivi il pc nuovo... Io ho Oblivion in italiano, mi conviene procurarmi la versione in inglese e applicargli le traduzioni o posso usare le traduzioni anche se il mio è italiano? Mi pareva di aver letto qualcosa del genere in giro.
Se il gioco è in italiano è meglio...dovresti poi procurarti la Ritraduzione del FoT (nota bene, ritraduzione no traduzione) il cui link dove poterlo scaricare al momento, visto l'inaccessibilità del sito, l'ho messo pochi post più sopra. Poi le traduzioni che trovi in questo thread sono solo quelle per le relative mod e non per il gioco in sé.
Buon Oblivion...
Gimundo80
Ciao traduttori, vi scrivo perché ho un problema con le vostre traduzioni.
Se attivo il plugin Knights - Unofficial Patch.esp e/o DLCThivesDen -Unofficial Patch.esp il gioco non riesce arrivare neanche al menu iniziale: è un problema solo mio oppure succede anche a voi? Potreste controllare?
ronnydaca
12-09-2009, 13:51
succede anche a me.
Sto controllando, effettivamente ci sono dei problemi... :muro:
Cerco di risolvere, edito questo post
---------------------
Edit: ho capito qual è il problema, ma non so che fare :muro:
In pratica, non si sa per quale arcano motivo, quando vado ad editare gli esp della UOMP, il CS elimina la dipendenza al loro rispettivo esp.
Ad esempio:
Knights - Unofficial Patch.esp
ha 2 dipendenze: una è il solito Oblivion.esm, l'alltra è ovviamente Knights.esp.
Editando il file col CS (anche modifica fittizia) si perde la dipendenza a Knight.esp, e quindi quando si va a lanciare il gioco non carica nulla.
Ho provato allora a disinstallare e reinstallare il mio CS pensando che mi fosse andato a puttane lui, ma niente: stesso risultato.
Non capisco perché succede... finora il CS non mi ha mai eliminato le dipendenze... forse lo fa solo con gli esp della UOMP, non lo so :muro:
Ora sto provando a capire come "inserire" una dipendenza, nel frattempo ragazzi, fatemi un piacere: scaricatevi la UOMP versione manuale, aprite Knights - Unofficial Patch.esp col CS e fate una qualsiasi modifica fittizia ad uno dei suoi script (l'unico che presenta messagebox e questo: NDSirThedretSCRIPT, fatela qui la modifica), salvate e chiudete.
Poi: o lanciate il gioco per vedere se funziona, oppure riaprite un'altra volta il CS e selezionate l'esp, per vedere se ha mantenuto la sua dipendenza anche a Knights.esp. Tanto se non c'è quella dipendenza il gioco si pianta.
radeon 9600 xt
12-09-2009, 16:17
cut
apri wrye bash, vai sul plugin cui bisogna aggiungere la dipendenza e fai add master.
Ti chiederà il plugin da aggiungere.
apri wrye bash, vai sul plugin cui bisogna aggiungere la dipendenza e fai add master.
Ti chiederà il plugin da aggiungere.
Radeon....
funziona.
...funziona...
FUNZIONA!!!
Lo sai che mi hai risparmiato una faticaccia immane? :mano: :cincin:
Ho installato tutta quella roba di python, poi il wrye bash, aggiunto il master che mancava e... funziona tutto alla grande!
Rimane da capire come mai il CS si sia mangiato la dipendenza, ad ogni modo, ora modifico e ricarico tutte le UOMP.
Mi scuso con tutti per le UOMP precedenti fallaci, e ringrazio Radeon per l'aiuto ;)
Radeon....
funziona.
...funziona...
FUNZIONA!!!
Lo sai che mi hai risparmiato una faticaccia immane? :mano: :cincin:
Ho installato tutta quella roba di python, poi il wrye bash, aggiunto il master che mancava e... funziona tutto alla grande!
Rimane da capire come mai il CS si sia mangiato la dipendenza, ad ogni modo, ora modifico e ricarico tutte le UOMP.
Mi scuso con tutti per le UOMP precedenti fallaci, e ringrazio Radeon per l'aiuto ;)
Ottimo sono contento che tu sia riuscito a risolvere così in fretta. Facci sapere quando uppi!
@ Gim
Aggiornato tutto. Per quei load screen in inglese... non è certo un problema, alla fine chissene.
p.s.
Umpa, se hai tempo/voglia, dai un'occhiata pure ai dds di Gim :D
----------
Corretta e ricaricata la traduzione delle Unofficial Official Mods Patch (UOMP)
----------
In attesa che mi arrivi il pc nuovo... Io ho Oblivion in italiano, mi conviene procurarmi la versione in inglese e applicargli le traduzioni o posso usare le traduzioni anche se il mio è italiano? Mi pareva di aver letto qualcosa del genere in giro.
Forse ti pareva di aver letto la prima pagina di questo thread... :D
Risponde a tutte le tue domande: sia come ritradurre il gioco a partire da una versione italiana di Oblivion che dove scaricare la ritraduzione dei FoT.
@ Gim
Aggiornato tutto. Per quei load screen in inglese... non è certo un problema, alla fine chissene.
p.s.
Umpa, se hai tempo/voglia, dai un'occhiata pure ai dds di Gim :D
----------
Corretta e ricaricata la traduzione delle Unofficial Official Mods Patch (UOMP)
----------
Forse ti pareva di aver letto la prima pagina di questo thread... :D
Risponde a tutte le tue domande: sia come ritradurre il gioco a partire da una versione italiana di Oblivion che dove scaricare la ritraduzione dei FoT.
Ma tu non devi farmi questi scherzi! Se modifichi il post senza farne uno nuovo non mi arriva mica la notifica via email!
P.S. Grazie per la nuova versione, hai modificato solo i due da me indicati oppure tutti quanti (gli altri a me funzionano)?
Umpa, se hai tempo/voglia, dai un'occhiata pure ai dds di Gim
Dovrei pima vederli ..... Quale sarebbe il mod?Se non è troppo difficile posso provare
Ma tu non devi farmi questi scherzi! Se modifichi il post senza farne uno nuovo non mi arriva mica la notifica via email!
P.S. Grazie per la nuova versione, hai modificato solo i due da me indicati oppure tutti quanti (gli altri a me funzionano)?
Corretti tutti ;)
Dovrei pima vederli ..... Quale sarebbe il mod?Se non è troppo difficile posso provare
Si tratta di alcuni loadscreen dell'OOO con del testo in sovraimpressione in basso. Il problema è che lo sfondo è vivacemente variegato (alberi, montagne, parti di mondo varie) quindi sarebbe un po' un macello, come per la mappa del gioco. Gim sta cercando di contattare il modder che ha creato i dds. Se si riescono ad ottenere i dds "puliti" sarebbe un gioco da ragazzi scriverci sopra la frase tradotta (credo di saperlo fare persino io :D)
Si tratta di alcuni loadscreen dell'OOO con del testo in sovraimpressione in basso. Il problema è che lo sfondo è vivacemente variegato (alberi, montagne, parti di mondo varie) quindi sarebbe un po' un macello, come per la mappa del gioco. Gim sta cercando di contattare il modder che ha creato i dds. Se si riescono ad ottenere i dds "puliti" sarebbe un gioco da ragazzi scriverci sopra la frase tradotta (credo di saperlo fare persino io )
Capito. Effettivamente la mappa non è semplice da fare......
AlphaUMi
13-09-2009, 12:10
Ho appena spedito a Goet la versione (pre)finale del Midas Magic Spell of Aurum, perché gli dia l'ultima controllatina. Abbiamo lavorato magnificamente insieme, e credo di poter dire che entro poco tempo sarà pubblicata!
Rilasceremo ben 3 versioni, che si differenziano in base alla diversa dicitura con la quale saranno visualizzati gli incantesimi nel menu:
1 - Incantesimo di Midas
2 - Midas - Incantesimo
3 - Incantesimo (e basta)
:cincin: :winner:
radeon 9600 xt
13-09-2009, 14:25
un video per rilassarsi fra una traduzione e l'altra. :P
http://www.youtube.com/watch?v=paaJHabx1Lk&NR=1
gimundo80
13-09-2009, 15:48
Si tratta di alcuni loadscreen dell'OOO con del testo in sovraimpressione in basso. Il problema è che lo sfondo è vivacemente variegato (alberi, montagne, parti di mondo varie) quindi sarebbe un po' un macello, come per la mappa del gioco. Gim sta cercando di contattare il modder che ha creato i dds. Se si riescono ad ottenere i dds "puliti" sarebbe un gioco da ragazzi scriverci sopra la frase tradotta (credo di saperlo fare persino io :D)
Ti correggo Goet, si tratta dei load screen di 2 UL e precisamente Arrius Creek e Rolling Hills.
Bene son contento che a breve ci sarà questa nuova perla di traduzione come è il Midas...e mi piace la vostra idea di fare 3 versioni con la possibilità di scegliere la dicitura degli incantesimi. Bravi...:cincin:
Al momento mi sto dedicando a 2 nuove traduzioni e precisamente Unlimited Rings e Artifacts...l'OOO è momentaneamente in pausa, ma a breve mi rimetterò al lavoro anche su quel colosso.
Ci sentiamo presto anche per la questione sito degli Elder Translator...
EDIT: Il termine Dwemeri per le armi/armature Dwarven vale sia per il singolare che per il plurale o per il singolare bisognerebbe usare Dwemer?
Bella domanda... non lo so mica se Dwemeri sia il plurare di Dwemer... però i FoT hanno tradotto tutti i pezzi dell'armatura Dwarven con Dwemeri, sia pettorale (singolare) che stivali (plurale).
Quindi direi: vai di Dwemeri ;)
AlphaUMi
14-09-2009, 19:14
EDIT: Il termine Dwemeri per le armi/armature Dwarven vale sia per il singolare che per il plurale o per il singolare bisognerebbe usare Dwemer?
I Dwemer è il nome della razza con la quale si chiamano i nani, e come tale, va sempre maiuscola, anche nei libri: I Dwemer.
Dwemeri è l'aggettivo (starebbe per "nanesco"), ed a parte i casi di capitalizzazione va in minuscolo nei libri ed i tutti gli altri contesti discorsivi, ed mantiene la forma invariata sia per il singolare che per il plurale...
Per esempio: la civiltà dei Dwemer e a Mazza Dwemeri...
Translate and serve!
gimundo80
15-09-2009, 09:58
Bene...grazie a tutti e due. Dovrò effettuare delle correzioni alle mie traduzioni...quindi procedo e poi pubblicherò le revisioni.
Buon lavoro...
A presto
Un altra piccola grande mod by AlphaUMi:
DarnNified UI - v.1.3.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=10763)
La famosissima interfaccia grafica creata da Darn, tradotta al 100% in tutti i dettagli.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Nuova versione inglese di Reneers Guard Overhaul
(http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977)
Latest Changes:
1.96c - Fixed issues with Guards not attacking the player. Fixed issue with Arena NPCs constantly fleeing. Cleaned up debug messages. Fixed some rather unlikely bugs that didn't seem to occur too often.
Puoi aggiornare la traduzione?
Midas , Midas, Midas. :fiufiu:
Si può tradurre questo mod in seguito ?: ALT Shack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15998).Uno Strano rifugio, ma molto bello con tantissime opzioni
radeon 9600 xt
16-09-2009, 13:56
Nuova versione inglese di Reneers Guard Overhaul
(http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977)
Si può tradurre questo mod in seguito ?: ALT Shack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15998).Uno Strano rifugio, ma molto bello con tantissime opzioni
Come rifugio questo rulla di più ! :Prrr:
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22810
Ragazzi, è arrivata:
Midas Magic Spell of Aurum
Midas Magic Spell of Aurum - v.0.991A - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9562)
Questa è la mod al numero uno nella classifica di TesNexus. Il motivo di tale popolarità è che la mod è fantastica: aggiunge più di 290 nuovi ed originalissimi incantesimi, che dovrai guadagnarti leggendo i libri e completando le quest. Forse non è la mod più "lore friendly" mai creata, ma il divertimento è assicurato!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Questa traduzione sono 9.418.766 byte di pura devozione, ve l'assicuro. Questa versione italiana della mod migliora di gran lunga tutto l'aspetto verbale scritto della mod originale inglese.
Voglio elogiare pubblicamente AlphaUMi. In questi giorni di collaborazione abbiamo avuto modo di conoscerci meglio, e mi sono trovato ad avere a che fare con una persona eccezionalmente competente sotto ogni profilo: linguistico e tecnico. Ha fatto un lavoro fantastico, certosino, paziente, e soprattutto di qualità. Ed è pure un tipo simpatico. Il suo unico difetto è che non ha le tette in pratica :D
Gran bel lavoro Alpha! :mano: :cincin:
E poi ovviamente un ringraziamento a Gim, l'altra colonna portante degli Elder Translators, che anche se non ha partecipato a questo progetto, è riuscito ad infilarci lo zampino ;)
Ed infine, un ringraziamento ad Umpa per la parte grafica della mod: bravissimo e gentilissimo! :mano:
gimundo80
17-09-2009, 10:35
Ragazzi, è arrivata:
Midas Magic Spell of Aurum
Midas Magic Spell of Aurum - v.0.991A - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9562)
Questa è la mod al numero uno nella classifica di TesNexus. Il motivo di tale popolarità è che la mod è fantastica: aggiunge più di 290 nuovi ed originalissimi incantesimi, che dovrai guadagnarti leggendo i libri e completando le quest. Forse non è la mod più "lore friendly" mai creata, ma il divertimento è assicurato!
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Questa traduzione sono 9.418.766 byte di pura devozione, ve l'assicuro. Questa versione italiana della mod migliora di gran lunga tutto l'aspetto verbale scritto della mod originale inglese.
Voglio elogiare pubblicamente AlphaUMi. In questi giorni di collaborazione abbiamo avuto modo di conoscerci meglio, e mi sono trovato ad avere a che fare con una persona eccezionalmente competente sotto ogni profilo: linguistico e tecnico. Ha fatto un lavoro fantastico, certosino, paziente, e soprattutto di qualità. Ed è pure un tipo simpatico. Il suo unico difetto è che non ha le tette in pratica :D
Gran bel lavoro Alpha! :mano: :cincin:
E poi ovviamente un ringraziamento a Gim, l'altra colonna portante degli Elder Translators, che anche se non ha partecipato a questo progetto, è riuscito ad infilarci lo zampino ;)
Ed infine, un ringraziamento ad Umpa per la parte grafica della mod: bravissimo e gentilissimo! :mano:
Grandiosi...non vedevo l'ora di quest'uscita. :ave::cincin::ave:
Ora mi fate venir voglia di terminare il più presto possibile la traduzione di OOO. :D :D :D Al momento però sto rivedendo tutte le mie traduzioni e apportando alcune correzioni, oltre ad aver tradotto 2 nuove mod. A breve pubblicherò il tutto...
Ancora i miei complimenti per la nuova traduzione...la installo immediatamente.
Evviva il Midas :eek: . E' anche migliore della versione inglese ........
Ottima la documentazione. Un ringraziamento speciale a Amusei e Casta Scribonia anche da parte mia :D
Si può fare pubblicità su altri forum chessò RpG Italia ? Lo uppano subito secondo me senza permessi :read:
Grazie AlphaUMi, Goet e Gim (Gim non per Midas ma per il resto) per la vostra bravura e impegno.
Per Gim:
Vorrei provare a fare i dds che ti servono. Quale mod devo scaricare? Oppure zippa tutti i dds e le traduzioni in un file di testo.
Magari copro tutto il testo in inglese con una piccola cornice e gli scrivo dentro.Ne faccio uno e vediamo se va bene.
gimundo80
17-09-2009, 17:51
Evviva il Midas :eek: . E' anche migliore della versione inglese ........
Ottima la documentazione. Un ringraziamento speciale a Amusei e Casta Scribonia anche da parte mia :D
Si può fare pubblicità su altri forum chessò RpG Italia ? Lo uppano subito secondo me senza permessi :read:
Grazie AlphaUMi, Goet e Gim (Gim non per Midas ma per il resto) per la vostra bravura e impegno.
Per Gim:
Vorrei provare a fare i dds che ti servono. Quale mod devo scaricare? Oppure zippa tutti i dds e le traduzioni in un file di testo.
Magari copro tutto il testo in inglese con una piccola cornice e gli scrivo dentro.Ne faccio uno e vediamo se va bene.
Grazie Umpa...ho già impacchettato tutte le dds e questo è il link (http://www.megaupload.com/?d=X2ACGNXJ). Prova a vedere se riesci a fare qualcosa...fammi sapere e preparo poi un txt con le traduzioni da apportare. Magari prova con una di quelle mettendo un testo anche casuale e vediamo se può andare.
Grazie ancora...
@Goet: Nel Reneers Guard Overhaul ho trovato un errore di battitura e precisamente "Annello di Configurazione RGO". Poi volevo chiederti se anche a te manca il disegno dell'anello suddetto o me lo son perso io nelle diverse installazioni che ho fatto.
Grazie Umpa...ho già impacchettato tutte le dds e questo è il link. Prova a vedere se riesci a fare qualcosa...fammi sapere e preparo poi un txt con le traduzioni da apportare. Magari prova con una di quelle mettendo un testo anche casuale e vediamo se può andare.
Ok , vediamo cosa combino ;) . (Bene la prima prova è venuta una schifezza :doh: )
@Goet: Nel Reneers Guard Overhaul ho trovato un errore di battitura e precisamente "Annello di Configurazione RGO". Poi volevo chiederti se anche a te manca il disegno dell'anello suddetto o me lo son perso io nelle diverse installazioni che ho fatto.
gimundo80 è online Segnala messaggio
Anche a me manca sempre l'immagine dell'anello nel Reener. Mi sa che si è dimenticato qualcosa
gimundo80
17-09-2009, 19:07
Bene...ecco alcune mie novità:
Artifacts - v.1.01 link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25309)
Questa mod aggiunge la Gilda "La Società dei Collezionisti" al gioco (sull'isola a sud della Città Imperiale). Otto PNG si trovano là carichi di nuove cose in vendita.
La lista degli oggetti in vendita comprende:
- 19 amuleti,
- 50 set completi d'armatura,
- 9 set di vestiti,
- 6 illuminazioni (candele e torce),
- 3 pozioni,
- 33 vesti,
- 6 bastoni,
- e oltre 300 armi.
Complessivamente, il numero degli oggetti utilizzabili in questa mod è di circa 550 e questo non tiene conto delle nuove mesh e texture come dipinti, sculture, mobili, cianfrusaglie, ecc.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=NYWQLV4G)
Unlimited Rings - v.2.1link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6350)
Questa mod permette di indossare più anelli. Rimuove il doppio slot per gli anelli e quindi rimuove questo limite, ma rimuove anche gli anelli indossati dalle mani del giocatore e perciò non sarai più in grado di vedere gli anelli. Attraverso script gli anelli sono ancora limitati, ma puoi scegliere da te il limite (puoi anche scegliere "illimitato"). Le scelte sono: 2, 4, 6, 8, 10, 20 e illimitato.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=35HV4B7E)
Improved Hotkeys - v.1.1 link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=18571)
Mentre ci sono già molte mod per le hotkey disponibili, nessuna permette al giocatore di vedere facilmente gli incantesimi o gli oggetti assegnati a queste hotkey. Improved Hotkeys modifica questo - ora la tua funzione di hotkey extra è come quella per le hotkey di Oblivion Vanilla! Inoltre, Improved Hotkeys aggiunge 4 hotkey extra per l'equipaggiamento completo, così potrai cambiare tutto ciò che indossi al volo. Infine, Improved Hotkeys ti permette di cancellare gli incantesimi dal tuo libro degli incantesimi.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=FNF4X2VH)
Queste sono le mie 3 nuove traduzioni, ora arriva un elenco di aggiornamenti di traduzioni che avevo già fatto. Ho revisionato un po' tutti i miei lavori precedenti e mi son accorto di alcuni errori o imprecisioni. Quindi ecco l'elenco:
Armamentarium Complete - v.1.3 link alla traduzione revisionata (http://www.megaupload.com/?d=O38A74TN)
Living Economy - v.3.70 link alla traduzione revisionata (http://www.megaupload.com/?d=0EJ6B68Y)
Supreme Magicka - v.0.89b link alla traduzione revisionata (http://www.megaupload.com/?d=X0IYESBK)
Deadly Reflex 5 link alla traduzione revisionata (http://www.megaupload.com/?d=IOZAUGB4)
Agar Varied Spell Sounds link alla traduzione revisionata (http://www.megaupload.com/?d=YJ0LLB3Q)
Wayshrine Map Markers - v.1.1 link alla traduzione revisionata (http://www.megaupload.com/?d=8A0SBHGH)
Buona degustazione...:D :D :D
@ Gim
Qua ci fai fare indigestione :D
Aggiornato sia copertina che pack (m'è piaciuto in particolare come hai presentato i pack ;) )
---
Ecco i miei modesti aggiornamenti:
- Companion Share and Recruit v.3.26
- Reneers Guard Overhaul v.1.96c
gimundo80
18-09-2009, 11:28
Ok , vediamo cosa combino ;) . (Bene la prima prova è venuta una schifezza :doh: )
Se vuoi io ti ho anche già preparato le traduzioni (http://www.megaupload.com/?d=2VJPTVJ1), comunque non ti preoccupare se non riesci a fare qualcosa che ti soddisfi. In caso si lasciano in albionico, che non è fondamentale avere quelle scritte in italico...l'importante è avere il gioco con tutte le cose a posto.
Grazie ancora, comunque per il tempo che ci dedichi...se esce qualcosa di buono ovviamente sarai creditato ;)
ronnydaca
18-09-2009, 14:18
Sò che sono off topic ma forse devo mettere mano al tes construction e visto che qui siete esperti.....
Io ho finito la storia del crociato, alla fine ho chiesto ad Areldur di seguirmi, ora è sempre con me e non posso congedarlo, con lui e tutto + facile e non mi piace ma non ho dialoghi per congedarlo.
Ho provato tramite editor a scrivere kill ma sviene e dopo un po resuscita.
Ho capito che il personaggio è selezionato come indispensabile, quindi non muore, ma ho il dubbio che sia indispensabile solo per knight, allora ho aperto il construction set e l'ho reso non indispensabile, stessa cosa, non vuole morire.
Come faccio a eliminare sto personaggio?
Mi scuso se lo chiedo qui ma avere 3 personaggi non mi piace(per 1 quest ne ho uno nuovo e areldur è di troppo)
Se vuoi io ti ho anche già preparato le traduzioni (http://www.megaupload.com/?d=2VJPTVJ1), comunque non ti preoccupare se non riesci a fare qualcosa che ti soddisfi. In caso si lasciano in albionico, che non è fondamentale avere quelle scritte in italico...l'importante è avere il gioco con tutte le cose a posto.
Grazie ancora, comunque per il tempo che ci dedichi...se esce qualcosa di buono ovviamente sarai creditato ;)
Mi passi le anche le traduzioni ?Io ci provo lo stesso anche se poi non mi piace il risultato, almeno mi alleno un pò con i programmi grafici:p I mod li puoi rilasciare con i dds in inglese poi se combino qualcosa di buono (o si trova qualcuno in grado di farli) con il tempo aggiorni:muro:
Ultimo mio aggiornamento:
Keychain - v.5.00 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3409)
Questa nuova versione di Keychain, cioè del portachiavi che racchiude tutte le chiavi nell'inventario, funziona con qualsiasi chiave di qualsiasi mod e/o espansione, rendendo quindi obsolete mod come Keychain DLC plugins e KeyChain Shivering Isles Compatibility Addon.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Modificate descrizioni pure degli altri keychain in copertina.
@ ronnydaca
Ma stai parlando di Knights of the Nine? Se sì, prova ad usare la sua Unofficial Patch (link (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9969)), magari era un bug dell'espansione che è stato risolto.
ronnydaca
18-09-2009, 16:28
Ultimo mio aggiornamento:
Keychain - v.5.00 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3409)
Questa nuova versione di Keychain, cioè del portachiavi che racchiude tutte le chiavi nell'inventario, funziona con qualsiasi chiave di qualsiasi mod e/o espansione, rendendo quindi obsolete mod come Keychain DLC plugins e KeyChain Shivering Isles Compatibility Addon.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Modificate descrizioni pure degli altri keychain in copertina.
@ ronnydaca
Ma stai parlando di Knights of the Nine? Se sì, prova ad usare la sua Unofficial Patch (link (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=9969)), magari era un bug dell'espansione che è stato risolto.
Si sto parlando di knights of the nine
Se metto la unofficial patch si blocca sul caricamento
Anche modificando con il CS mettendolo come non indispensabile, non si riesce ad uccidere, viene solamente stordito.
Si sto parlando di knights of the nine
Se metto la unofficial patch si blocca sul caricamento
Anche modificando con il CS mettendolo come non indispensabile, non si riesce ad uccidere, viene solamente stordito.
Forse si blocca sul caricamento perché usi la traduzione buggata della unofficial patch...? Te lo chiedo perché per un breve periodo c'è stata una versione buggata della traduzione disponibile al download, che aveva proprio quel problema. L'ho corretto, ed ora funziona tutto.
Prova ad usare la sua unofficial patch con la sua attuale traduzione. Se risolvi son contento, altrimenti non saprei aiutarti :(
ronnydaca
18-09-2009, 16:47
Forse si blocca sul caricamento perché usi la traduzione buggata della unofficial patch...? Te lo chiedo perché per un breve periodo c'è stata una versione buggata della traduzione disponibile al download, che aveva proprio quel problema. L'ho corretto, ed ora funziona tutto.
Se invece il problema non è quello, non saprei.
Potrebbe anche essere la traduzione, cmq ho risolto con Areldur, con il CS basta cliccarci con il destro e mettere "Delete", + facile di così......
essendo un personaggio aggiunto da knights, non è indispensabile per il gioco avendolo gia finito, quindi vlevo levarlo perche se mi si aggiunge un compagno come in "heart of the dead" saremmo in 3.
Grazie cmq dell'aiuto. ;)
AlphaUMi
18-09-2009, 21:00
Per quanto riguarda la parte grafica del Midas, volevo fare i miei complimenti ad umpa, i dds che hai modificato son perfetti! Tenetelo d'occhio ragazzi, secondo me è un grafico mooooooolto talentuoso!
A Goet.... beh, avete imparato a conoscerlo, è semplicemente eccezionale. Preparato (sia come conoscenza dell'inglese sia come conoscenza tecnica degli strumenti), coscienzioso, e............... estremamente scrupoloso ed attento. Sherlock Holmes avrebbe avuto una strenua concorrenza con uno come lui nei paraggi. Se ad un testo manca una virgola, lui se ne accorge e corregge, e non è soddisfatto fino a che tutto non assume finalmente quella maestosa semplicità che si chiama perfezione.
Un ringraziamento va anche a Gim, che è stato mio collega nel lavoro di traduzione del MMM. Mi sono trovato benissimo anche con lui.
Ed infine a tutti gli altri che passeranno chissà quando per questo thread, ed a cui magari verrà voglia di cimentarsi nelle traduzioni, voglio dire: fare e tradurre mod è un hobby, ma è un hobby che va preso moooooooooooooooolto sul serio.
Asta la vista ragazzi.:cool:
Per quanto riguarda la parte grafica del Midas, volevo fare i miei complimenti ad umpa, i dds che hai modificato son perfetti! Tenetelo d'occhio ragazzi, secondo me è un grafico mooooooolto talentuoso!
Be grazie, ma non esageriamo .Conosco solo 1% dei comandi grafici, quelli che bastano. La cosa bella è che tutti credono che sia un animatore esperto e mi chiedono mille animazioni e io non sono minimamente capace perchè all'epoca ho solo seguito alla lettera un tutorial per convertire animazioni di motion capture in file di animazione per oblivion (Che adesso mi dovrei rileggere perchè non ricordo molto bene):asd:
gimundo80
19-09-2009, 09:27
Ho aggiornato la traduzione di Oblivion XP alla versione 4.1.5 (http://www.megaupload.com/?d=AJIUHK0F) attuale (come mi avevano chiesto su tesnexus). Questa volta ho preferito usare direttamente l'omod-ready, così è più semplice installare il tutto, visto che ci sono dei file xml da posizionare nella cartella giusta e tramite questa versione viene fatto tutto in automatico. Purtroppo lo script è ancora in inglese, ma è una semplice richiesta di che UI si sta utilizzando e nient'altro. Quindi buon divertimento...
Ho anche aggiornato le Unique Landscapes...ho sempre usato la Compilation OMOD che è ferma ancora alla versione 1.4.6 (comprende tutte le UL aggiornate al 28 Luglio 2009) e ho messo anche le 2 UL aggiornate dopo l'uscita di questa compilation. Queste 2 UL sono precisamente Blackwood Forest che è alla versione 1.0.1 (link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25799)) e Bravil Barrowfields che è alla versione 1.3.2 (link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20426)). Quello che dovete fare è installare intanto la Compilation OMOD (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19370) e poi aggiungere le 2 UL aggiornate, i cui link li trovate più sopra. A questo punto potete mettere le mie traduzioni (http://www.megaupload.com/?d=QD4NX34I)...
Quando Umpa avrà finito con la modifica delle dds riguardanti 2 UL provvederò poi ad aggiornare valutando in che modo...
@Umpa: da quanto ho capito dalle parole di Alph, devi essere bravo in queste cose, quindi non voglio pensare che non riuscirai a fare qualcosa di carino...buon lavoro Umpa ;)
Una cosa del genere può andare bene ?
http://img27.imageshack.us/img27/6348/gmloadacinterior01.jpg
gimundo80
19-09-2009, 09:57
Una cosa del genere può andare bene ?
http://img27.imageshack.us/img27/6348/gmloadacinterior01.jpg
Direi di sì...confido in te!!! Non vedo l'ora di vedere il risultato finale.
Ho aggiornato la traduzione di Oblivion XP alla versione 4.1.5 (http://www.megaupload.com/?d=AJIUHK0F) attuale (come mi avevano chiesto su tesnexus). Questa volta ho preferito usare direttamente l'omod-ready, così è più semplice installare il tutto, visto che ci sono dei file xml da posizionare nella cartella giusta e tramite questa versione viene fatto tutto in automatico. Purtroppo lo script è ancora in inglese, ma è una semplice richiesta di che UI si sta utilizzando e nient'altro. Quindi buon divertimento...
Ho anche aggiornato le Unique Landscapes...ho sempre usato la Compilation OMOD che è ferma ancora alla versione 1.4.6 (comprende tutte le UL aggiornate al 28 Luglio 2009) e ho messo anche le 2 UL aggiornate dopo l'uscita di questa compilation. Queste 2 UL sono precisamente Blackwood Forest che è alla versione 1.0.1 (link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25799)) e Bravil Barrowfields che è alla versione 1.3.2 (link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=20426)). Quello che dovete fare è installare intanto la Compilation OMOD (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=19370) e poi aggiungere le 2 UL aggiornate, i cui link li trovate più sopra. A questo punto potete mettere le mie traduzioni (http://www.megaupload.com/?d=QD4NX34I)...
Oblivion XP te la carico subito, per le UL invece rifammi il pack Gim. È meglio mantenere l'equazione 1 pagina di TesNexus = 1 file, altrimenti è un casino. Se hai caricato due UL che non sono incluse nella compilation, ma hanno due diverse pagine su TesNexus, fammi due pack diversi. Al limite modifichi il pdf della compilation dicendo che ci sono anche queste due pecorelle smarrite, fornendo link alle pagine originali e il link all'italian pack dove si trovano tradotte.
Ho trovato un errore in Reneers Guard Overhaul v.1.96c: appena carico mi dice hai aggiornato alla versione 1950 e non 196c. Una piccola cosa ma va fatta notare.....
Ma nell'esp RenGuardOverhaulShiveringIsles.esp non c'è niente da tradurre?
Grazie mille per le traduzioni! Da poco sto iniziando Oblivion visto che solo ora ho un PC buono xD e sto incominciando già ad usarle. :P
Ora stavo cercando mod che migliorano l'atmosfera graficamente, come weather, enhanced weather, natural ecc. Solo che è difficile scegliere, visto che alcuni offrono cose simili, basta vedere che ci sono mod anche solo dell'acqua. Con cosa mi consigliate di iniziare?
Ho trovato un errore in Reneers Guard Overhaul v.1.96c: appena carico mi dice hai aggiornato alla versione 1950 e non 196c. Una piccola cosa ma va fatta notare.....
Ma nell'esp RenGuardOverhaulShiveringIsles.esp non c'è niente da tradurre?
Nell'esp RenGuardOverhaulShiveringIsles.esp non c'è nulla da tradurre, e per quanto riguarda quell'errore... è strano, mi sa che è un "bug" della mod più che un errore di traduzione, perché al posto dei numeri che rappresentano la versione della mod ci sono delle costanti (%0.2f e %0.3f) che non ho toccato... ad ogni modo, l'errore lo vedi solo con l'esp italiano oppure anche con l'esp originale?
Grazie mille per le traduzioni! Da poco sto iniziando Oblivion visto che solo ora ho un PC buono xD e sto incominciando già ad usarle. :P
Ora stavo cercando mod che migliorano l'atmosfera graficamente, come weather, enhanced weather, natural ecc. Solo che è difficile scegliere, visto che alcuni offrono cose simili, basta vedere che ci sono mod anche solo dell'acqua. Con cosa mi consigliate di iniziare?
Prego, ma sei off topic qui. Posta la tua domanda in questo (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=28937529&posted=1#post28937529) thread.
Nell'esp RenGuardOverhaulShiveringIsles.esp non c'è nulla da tradurre, e per quanto riguarda quell'errore... è strano, mi sa che è un "bug" della mod più che un errore di traduzione, perché al posto dei numeri che rappresentano la versione della mod ci sono delle costanti (%0.2f e %0.3f) che non ho toccato... ad ogni modo, l'errore lo vedi solo con l'esp italiano oppure anche con l'esp originale?
In inglese mi dice 1963. :confused:
Boh ???
In inglese mi dice 1963. :confused:
Boh ???
Heh, è proprio il caso di dire che quella mod dà i numeri :D :D
Prego, ma sei off topic qui. Posta la tua domanda in questo (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=28937529&posted=1#post28937529) thread.
Scusami, non l'avevo visto!
Comunque già che mi trovo volevo chiedere una piccolissima traduzione di una mod, è questa: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16120 E' possibile? Lo chiedo anche perché rende alcuni dialoghi iniziali ecc. in inglese.
EDIT: Nella Unofficial Official Mods Patch, riguardo al file knights tradotto da voi, il caricamento di oblivion si blocca. Come mai? So che hai fatto una versione aggiornata, ma è proprio con quella che ho problemi. O_o
Scusami, non l'avevo visto!
Comunque già che mi trovo volevo chiedere una piccolissima traduzione di una mod, è questa: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16120 E' possibile? Lo chiedo anche perché rende alcuni dialoghi iniziali ecc. in inglese.
EDIT: Nella Unofficial Official Mods Patch, riguardo al file knights tradotto da voi, il caricamento di oblivion si blocca. Come mai? So che hai fatto una versione aggiornata, ma è proprio con quella che ho problemi. O_o
Certo che è possibile, anzi, più ce ne segnali più ne traduciamo :D
La moddicina che hai segnalato l'ho tradotta giusto ora in due minuti, aspetto solo che il modder mi dia il permesso di caricare la traduzione.
Per quanto riguarda la UOMP: uh, a me funziona tutto... dubbi: sei sicuro di usare l'esp corretto? Sei sicuro del tuo ordine di caricamento (l'esp della UOMP va messo dopo l'esp dell'espansione)?
Certo che è possibile, anzi, più ce ne segnali più ne traduciamo :D
La moddicina che hai segnalato l'ho tradotta giusto ora in due minuti, aspetto solo che il modder mi dia il permesso di caricare la traduzione.
Per quanto riguarda la UOMP: uh, a me funziona tutto... dubbi: sei sicuro di usare l'esp corretto? Sei sicuro del tuo ordine di caricamento (l'esp della UOMP va messo dopo l'esp dell'espansione)?
In 2 minuti ? Hai usato il tecra dillo !!!! :Prrr:
Ti ricordi di tradurre Ancient Tower (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16308)?
In 2 minuti ? Hai usato il tecra dillo !!!! :Prrr:
Ti ricordi di tradurre Ancient Tower (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16308)?
No, col Tes4Edit, rimango fedele a lui! :Prrr:
...però lo devo ammettere: col tecra si va più spediti :p
Per quanto riguarda Ancient Tower, arriverà pure il suo turno non temere... solo che adesso volevo rilassarmi un po' :stordita:
Edit:
Stavo pensando... perché qualcuno non si prende la briga di farmi un bel post con "tutte" le mod che valrebbe la pena tradurre? Alcune le abbiamo già inserite nella sezione progetti, molte stanno sparse nelle pagine di questo thread. Se mi fate una lista la schiaffo in prima pagina, e la si aggiorna di volta in volta. Almeno così evitiamo di scordarci le segnalazioni :D
Certo che è possibile, anzi, più ce ne segnali più ne traduciamo :D
La moddicina che hai segnalato l'ho tradotta giusto ora in due minuti, aspetto solo che il modder mi dia il permesso di caricare la traduzione.
Per quanto riguarda la UOMP: uh, a me funziona tutto... dubbi: sei sicuro di usare l'esp corretto? Sei sicuro del tuo ordine di caricamento (l'esp della UOMP va messo dopo l'esp dell'espansione)?
Grazie mille, non vedo l'ora di poterla usare. :P
Comunque ho risolto grazie al tuo consiglio, ho dovuto mettere l'esp della uomp sotto quella della espansione, non pensavo che l'ordine era importante O_o.
Ah vorrei consigliare pure questa mod che sto usando e mi sta piacendo:
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16544
Secondo te vale la pena tradurla (ho visto che c'è tradotto un'altra mod con nome simile e non so se è meglio questa)? Poi c'è questa piccola chicca per questa mod:
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17397
Ma la vedo troppo vecchia, bisogna vedere se vale la pena tradurre anche questo.
Per ultimo ma non meno importante, consiglio questa: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15802
Mod molto usata, bisogna vedere se porta qualche frase di Oblivion in inglese ecc.
Poi c'è anche questa, nel video vedo che i soldati vengono tagliati addirittura a metà O_o: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16459
Valuta per vedere se valgono la pena. :P
AlphaUMi
21-09-2009, 10:53
Per le mod che migliorano l'aspetto atmosferico del gioco non saprei, ma le ultime due che hai segnalato non necessitano di traduzione.
La prima è semplicemente un body replacement, ovvero rimpiazza semplicemente i modelli originali con quelli modificati, e basta. Quindi non c'è niente da tradurre.
La seconda.... ugualmente, nel senso che rimpiazza le mosse e non contiene testo (non contiene manco esp, a dirla tutta). Anche se nel video li si vede lavorare assieme, le mosse nuove e i soldati tagliati a metà sono due mod diverse. Per tagliare la gente a metà, decapitarla e fare altre cose interessanti la mod in questione è Deadly Reflex, già tradotto dal nostro Gimundo80. Trovi tutti i link nella prima pagina, nell'elenco delle mod tradotte da lui.
radeon 9600 xt
21-09-2009, 13:38
Race balancing project(definitivo) http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=215
Mannimarco resurrection:light and dark(incompatibile con ancient towers,la versione finale esce a dicembre, ma lo segnalo comunque per non perderlo di vista.) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15251
mannimarco revisited http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14200
Tears of the fiend. (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11598
Integration. http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=349 [Richiede race balancing project e Less annoying magic experience]
Shadowcrest Vineyard (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22810
Ayleid Steps. (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16316
Blood & Mud (definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12016
War Cry 1.085b (definitivo) http://www.worldofelderscrolls.de/?go=dlfile&fileid=12 [Ricordarsi di scaricare prima il main , poi le due patch subito dopo.]
C&C - The Blackwood Company v1.0.2 (Definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17448
Mighty Umbra http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13398
Et In Arkay ego (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21816
Kragenirs death quest http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=26219
Gift Of Kynareth (definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7825
ALT Shack. http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15998
Ancient Towers (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16308
Choices and Consequences http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14560 , richiede cobl [http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21104 , di cobl tradurre solo il core e il file per oscuro oblivion overhaul e mmm. Tutto il resto è buggato (vedi salmo the baker) o è stato migliorato (vedi Rbp per le razze al posto di balanced races)
Lore dialogue 300 http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=25091
The fight for castle ravenpride http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11999
Questa dovrebbe essere la lista completa :Prrr:
gimundo80
21-09-2009, 17:51
WarCry lo sto traducendo proprio ora. Il bello è che ho mandato un MP a Lazarus 5 minuti fa chiedendo il permesso di uppare la mia traduzione e mi ha già risposto. Un razzo insomma...
Mentre sto aspettando risposta da Mr. Dave per la traduzioner di Bob's Armory 1.1, che è già pronta, ma attendo il suo permesso per upparla...
Finite queste mi rimetto su OOO 1.34, che è già passato troppo tempo...:cool:
Quindi quando avrò finito con OOO, tutti i contenuti dell'FCOM saranno presi in considerazione e potrò mettermi anche su quell'altro colosso.
Torno al lavoro...
Ciao ragazzi...
@ Radeon
Radeonuccio carissimo :D che ne dici di sfogliarti le 40 e passa pagine di questo thread ed aggiornare il tuo post con tutte le mod che ci hanno segnalato finora, aggiungendo i link? Dai che ci metti massimo un'oretta, e renderesti un gran bel servizio d'ordine ;)
@ Gim
Immenso. :ave:
Tu non sei umano. Sei una macchina ammazza mod :D
Ho trovato quest'altre 2 mod che ne pensate?
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15200
http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=23153
@AlphaUMi
Ho capito grazie. ;)
Voglio segnalare un errore dovuto alla traduzione di DarnNified UI. In poche parole senza la vostra traduzione parte perfettamente, una volta applicata fa crashare oblivion all'avvio, dopo il video dei vari loghi ecc.
EDIT: Potete aggiornare la traduzione con l'ultima versione di questa mod? http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21176
Voglio segnalare un errore dovuto alla traduzione di DarnNified UI. In poche parole senza la vostra traduzione parte perfettamente, una volta applicata fa crashare oblivion all'avvio, dopo il video dei vari loghi ecc.
EDIT: Potete aggiornare la traduzione con l'ultima versione di questa mod? http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21176
Per quanto riguarda la DarnNified UI: non appena AlphaUMi ti leggerà saprà aiutarti (la traduzione è sua).
Per quanto riguarda The Heart of the Dead: il modder mi disse che stava per arrivare un grande aggiornamento che prevede il doppiaggio, quindi aspettiamo quella versione per aggiornare la traduzione :)
radeon 9600 xt
23-09-2009, 13:53
@ Radeon
Radeonuccio carissimo :D che ne dici di sfogliarti le 40 e passa pagine di questo thread ed aggiornare il tuo post con tutte le mod che ci hanno segnalato finora, aggiungendo i link? Dai che ci metti massimo un'oretta, e renderesti un gran bel servizio d'ordine ;)
fatto. Che bravo ragazzo che sono. :D
gimundo80
23-09-2009, 16:10
Race balancing project(definitivo) http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=215
Mannimarco resurrection:light and dark(incompatibile con ancient towers,la versione finale esce a dicembre, ma lo segnalo comunque per non perderlo di vista.) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15251
mannimarco revisited http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14200
Tears of the fiend. (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11598
Integration. http://theelderscrolls.info/?go=dlfile&fileid=349 [Richiede race balancing project e Less annoying magic experience]
Shadowcrest Vineyard (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=22810
Ayleid Steps. (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16316
Blood & Mud (definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12016
War Cry 1.085b (definitivo) http://www.worldofelderscrolls.de/?go=dlfile&fileid=12 [Ricordarsi di scaricare prima il main , poi le due patch subito dopo.]
C&C - The Blackwood Company v1.0.2 (Definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17448
Mighty Umbra http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13398
Et In Arkay ego (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21816
Kragenirs death quest http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=26219
Gift Of Kynareth (definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=7825
ALT Shack. http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15998
Ancient Towers (probabilmente definitivo) http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16308
Choices and Consequences http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14560 , richiede cobl [http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21104 , di cobl tradurre solo il core e il file per oscuro oblivion overhaul e mmm. Tutto il resto è buggato (vedi salmo the baker) o è stato migliorato (vedi Rbp per le razze al posto di balanced races)
Lore dialogue 300 http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=25091
The fight for castle ravenpride http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11999
Questa dovrebbe essere la lista completa :Prrr:
Grandioso Radeon...:cincin:
Per quanto riguarda WarCry, la patch è una sola (la stessa, solo che una è in tedesco e l'altra in inglese). Sto finendo di preparare la guida e di tradurre gli script e poi uppo la traduzione.
fatto. Che bravo ragazzo che sono. :D
Ma che bravo ragazzo che sei :D
Grazie caro, aggiornata la copertina
radeon 9600 xt
23-09-2009, 18:06
Grandioso Radeon...:cincin:
Per quanto riguarda WarCry, la patch è una sola (la stessa, solo che una è in tedesco e l'altra in inglese). Sto finendo di preparare la guida e di tradurre gli script e poi uppo la traduzione.
Siete voi i grandiosi ;), sinceramente io non ho fatto nulla.
Ma che bravo ragazzo che sei :D
Grazie caro, aggiornata la copertina
Ah Goet scusa se non ho inserito i link nei nomi, non mi ero accorto fosse possibile :doh:
Ah, propongo anche: Something is not right http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=27145
AlphaUMi
24-09-2009, 14:22
Voglio segnalare un errore dovuto alla traduzione di DarnNified UI. In poche parole senza la vostra traduzione parte perfettamente, una volta applicata fa crashare oblivion all'avvio, dopo il video dei vari loghiecc.
Uhmm... potresti postare di nuovo la richiesta sul thread dell mod (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530)? Ne parliamo lì, sennò, anche se il problema è originato dalla traduzione, è un problema tecnico e rischiamo di andare off topic... Vedremo di risolvere il problema, ma soprattutto spero che non sia un problema generalizzato.
Warlikeboy
24-09-2009, 16:42
Uhmm... potresti postare di nuovo la richiesta sul thread dell mod (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530)? Ne parliamo lì, sennò, anche se il problema è originato dalla traduzione, è un problema tecnico e rischiamo di andare off topic... Vedremo di risolvere il problema, ma soprattutto spero che non sia un problema generalizzato.
Purtoppo lo è anche per me... La tua traduzione delle interfacce (Dark UI, e DarNified Ui) mi danno un CTD... Mentre quelle inglesi vanno perfettamente...
P.S.= Complimenti per le ultime traduzioni!! :D !
Segna Segna! Non vorrei che fossi disoccupato :Prrr:
Haunted House (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13699)
Clocks of Cyrodiil (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11778)
Ehm Radeon9600 xt non hai fatto bene i compiti :p
The Romancing of Eyja (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6960)
Ramy companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11874)
Viconia Companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15200)
Saerileth from Baldurs Gate for Oblivion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16251)
Per Gim
Scusa Gim ma per il momento ho interrotto le dds delle UI perchè sono stato contattato dall'autore del mod Dukecity a cui avevo promesso aiuto
radeon 9600 xt
24-09-2009, 18:12
Segna Segna! Non vorrei che fossi disoccupato :Prrr:
Haunted House (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13699)
non l'ho visto?
Clocks of Cyrodiil (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11778)
l'ha già tradotto? .,.
The Romancing of Eyja (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6960)
l'ho visto e goet ti aveva detto che era ultra buggato,:read: :D
Ramy companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11874)
Questo non l'hai segnalato?
Viconia Companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15200)Questo è incompleto, :(, inutile tradurlo :muro:
Saerileth from Baldurs Gate for Oblivion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16251)
Avevi proposto anche stoker, ma pure questo è un esperimento mezzo compiuto.
.
Allora vada per questi 2
Haunted House (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13699)
Ramy companion (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11874)
Grazie a entrambi ragazzi ;)
Aggiornata copertina.
Purtoppo lo è anche per me... La tua traduzione delle interfacce (Dark UI, e DarNified Ui) mi danno un CTD... Mentre quelle inglesi vanno perfettamente...
P.S.= Complimenti per le ultime traduzioni!! :D !
La dark (quella l'ho fatta io :p) non mi crasha... :confused: l'altra non la uso quindi non saprei, ma non credo che ad Alpha crashi...
Per esser sicuri di installare tutto correttamente, prova ad installare la versione .omod, e quindi a sostituire i file del pack di traduzione a quelli originali. In teoria, dovrebbe filare tutto liscio come l'olio... :)
gimundo80
25-09-2009, 10:05
Ecco le mie ultime due fatiche pronte per voi:
Bob's Armory Oblivion v.1.1 link alla mod originale (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=1860)
Questa mod aggiunge 113 nuovi e originali elmi, scudi ed armi, che sono sparsi in tutto il gioco tramite le liste livellate. Questi non sono modelli ritoccati di contenuti gratis della rete, ma son tutte nuove creazioni.Ci sono due file esp. Utilizza uno solo dei due. Sono praticamente identici solo che uno dei due (indovina quale? :)) presenta il "Barile per il Test del Bob's Armory", il quale contiene tutti gli oggetti della mod per coloro che non vogliono attendere settimane per trovarli tutti. Questo barile si trova nel cortile del castello di Anvil, sulla destra.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=O8JA2WFV)
Oblivion WarCry v.1.085b link alla mod originale (http://www.worldofelderscrolls.de/?go=dlfile&fileid=12)
Ricordati di scaricare anche la patch. Oblivion WarCry offre numerosi nuovi oggetti ed avversari, inoltre quelli del gioco originale sono stati ri-bilanciati. Il livellamento scalare, che provocava l'adattamento della forza degli avversari a quella del personaggio giocante, è stato rimosso del tutto dagli avversari standard. In altre parole, i livelli di ogni avversario rimangono gli stessi a prescindere dal livello attuale del personaggio controllato dal giocatore. Le impostazioni di armi ed armature sono stati riviste leggermente per fornire un miglior bilanciamento tra i nuovi oggetti e quelli già esistenti.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=LA8F4HK0)
Buon divertimento...
Aggiornata la copertina (altri due bei colpi di Gim, più la revisione delle interfacce grafiche DarkUId DarN e DarnNified UI, che ora sono davvero funzionanti e complete entrambe).
radeon 9600 xt
25-09-2009, 14:11
Ecco le mie ultime due fatiche pronte per voi:
Bob's Armory Oblivion v.1.1 link alla mod originale (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=1860)
Questa mod aggiunge 113 nuovi e originali elmi, scudi ed armi, che sono sparsi in tutto il gioco tramite le liste livellate. Questi non sono modelli ritoccati di contenuti gratis della rete, ma son tutte nuove creazioni.Ci sono due file esp. Utilizza uno solo dei due. Sono praticamente identici solo che uno dei due (indovina quale? :)) presenta il "Barile per il Test del Bob's Armory", il quale contiene tutti gli oggetti della mod per coloro che non vogliono attendere settimane per trovarli tutti. Questo barile si trova nel cortile del castello di Anvil, sulla destra.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=O8JA2WFV)
Oblivion WarCry v.1.085b link alla mod originale (http://www.worldofelderscrolls.de/?go=dlfile&fileid=12)
Ricordati di scaricare anche la patch. Oblivion WarCry offre numerosi nuovi oggetti ed avversari, inoltre quelli del gioco originale sono stati ri-bilanciati. Il livellamento scalare, che provocava l'adattamento della forza degli avversari a quella del personaggio giocante, è stato rimosso del tutto dagli avversari standard. In altre parole, i livelli di ogni avversario rimangono gli stessi a prescindere dal livello attuale del personaggio controllato dal giocatore. Le impostazioni di armi ed armature sono stati riviste leggermente per fornire un miglior bilanciamento tra i nuovi oggetti e quelli già esistenti.
link alla traduzione (http://www.megaupload.com/?d=LA8F4HK0)
Buon divertimento...
Semplicemente divino ! :ave:
gimundo80
25-09-2009, 14:29
Grazie :D ...
Sarei anche curioso di sapere cosa ne pensate delle traduzioni, in alcuni casi son dovuto intervenire di fantasia. Ditemi se ci sono delle imprecisioni oppure se alcuni termini tradotti non vi convincono. Questo vale per tutte le mod che ho tradotto, in special modo Armamentarium, Bob's Armory e WarCry.
Se qualcuno di voi è in grado o conosce qualcuno in grado di creare un sito ce lo faccia sapere...;)
chantalion
25-09-2009, 19:33
Se qualcuno di voi è in grado o conosce qualcuno in grado di creare un sito ce lo faccia sapere...;)
Il messaggio è stato passato al sommo genus. Vediamo se decide di darci una mano........:ciapet: ...eventualmente chi faccio contattare?
Il messaggio è stato passato al sommo genus. Vediamo se decide di darci una mano........:ciapet: ...eventualmente chi faccio contattare?
?
radeon 9600 xt
25-09-2009, 20:45
gli ultimi due e poi non vi stufo più
Against the zealots of the nine (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3849)
Parasite X new vampire (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2829)
Warlikeboy
26-09-2009, 13:45
Problema risolto con il DarNified UI !!! :D ora la mod non mi crasha più... Grazie a Goet per la revisione...
Mmm... Per quanto riguarda le segnalazioni avrei qualcosa anch'io; :Prrr:
Magari aggiornare il Map Marker Overhaul :D
Cheydinhal Petshop (probabilmente definitivo): http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2054
Crystal Ball Scrying (definitivo): http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15501
E poi ci sarebbero degli altri, ma soltanto dei pazzi come voi (naturalmente lo dico con tutto l'affetto) ;) lo potrebbero fare:
Common Oblivion (probabilmente definitivo, e mi riferisco al Main.esm e il Cobl Glue. esp in particolare): http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=21104
Desert of Anequinia: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25023
Io la mia l'ho detta.. Ciauz!!! :D P.S. = scusate per i collegamenti non attivi ma non ho tempo!!!
Aggiornata la copertina con le ultime segnalazioni.
E poi... più di 10mila download ragazzi :cry:
:D
radeon 9600 xt
26-09-2009, 15:57
Cheydinhal Petshop (probabilmente definitivo): http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2054
Io la mia l'ho detta.. Ciauz!!! :D P.S. = scusate per i collegamenti non attivi ma non ho tempo!!!
quello è uno dei mod più buggati della storia, usa cm partners al posto di quello.
Puoi controllare tu stesso in questo sito, se ne hai la pazienza.
http://www.bethsoft.com/bgsforums/index.php?showtopic=1041573&hl=cheydinhal+petshop
Warlikeboy
27-09-2009, 18:01
quello è uno dei mod più buggati della storia, usa cm partners al posto di quello.
Puoi controllare tu stesso in questo sito, se ne hai la pazienza.
http://www.bethsoft.com/bgsforums/index.php?showtopic=1041573&hl=cheydinhal+petshop
:) sisi... !!! Purtroppo a quanto sembra non è una mod molto stabile.. Peccato, anche perché su TESNexus aveva riscosso un piccolo successo... Comunque volevo segnalare che facendo una piccola ricerca sulla "masterlist" del programma BOSS (Better Oblivion Sorting Software), questo consigliava al posto della mod "Knights of the white stallion" una mod chiamata "Feudal Empire", fatta dallo stesso autore.
Inoltre, nella mia lista personale di MUST HAVE :read: , ho trovato gli ultimi che sembrano carini:
Npc with jobs: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5338
IC Expand: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13692
Children of Rourken (probabilmente non definitivo, in quanto si tratta solo del primo capitolo): http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6875
radeon 9600 xt
27-09-2009, 18:26
:) sisi... !!! Purtroppo a quanto sembra non è una mod molto stabile.. Peccato, anche perché su TESNexus aveva riscosso un piccolo successo... Comunque volevo segnalare che facendo una piccola ricerca sulla "masterlist" del programma BOSS (Better Oblivion Sorting Software), questo consigliava al posto della mod "Knights of the white stallion" una mod chiamata "Feudal Empire", fatta dallo stesso autore.
Inoltre, nella mia lista personale di MUST HAVE :read: , ho trovato gli ultimi che sembrano carini:
Npc with jobs: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5338
IC Expand: http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=13692
Children of Rourken (probabilmente non definitivo, in quanto si tratta solo del primo capitolo): http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=6875
Si, quello che dici su feudal empire 300 è vero, ma la versione su tes nexus è solo cosmetica, e nient'altro.
Gerald di Rivia
30-09-2009, 01:17
Salve ragazzi anch'io mi sto dando da fare per tradurre mod e ho scaricato gli strumenti necessari e anche il Tes4gecko.
Ho un problema con questo programma ....ho seguito le istruzioni ma mi manca il javaw.exe infatti quando modifico l'icona del collegamento non lo trova ho controllato la directory system32 ma non c'è.:(
Come posso fare a farlo funzare ?
Esiste un'altro programma simile al Tes4gecho?
grazie
Ps: Il mod che mi sto accingendo a tradurre è Windfall.
Se qualcuno lo ha già tradotto o se ci sta lavorando da tempo me lo dica per favore così cambio mod....ho appena cominciato a tradurre i libri
gli ultimi due e poi non vi stufo più
Against the zealots of the nine (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3849)
Parasite X new vampire (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=2829)
La Parasite x new vampire non è un pò buggata di suo? Io sapevo così. Tutte le mod sono dei work in progress, ma alcune lo sono più di altre.
AlphaUMi
30-09-2009, 13:24
Salve ragazzi anch'io mi sto dando da fare per tradurre mod e ho scaricato gli strumenti necessari e anche il Tes4gecko.
Ho un problema con questo programma ....ho seguito le istruzioni ma mi manca il javaw.exe infatti quando modifico l'icona del collegamento non lo trova ho controllato la directory system32 ma non c'è.:(
Come posso fare a farlo funzare ?
Esiste un'altro programma simile al Tes4gecho?
grazie
Ps: Il mod che mi sto accingendo a tradurre è Windfall.
Se qualcuno lo ha già tradotto o se ci sta lavorando da tempo me lo dica per favore così cambio mod....ho appena cominciato a tradurre i libri
Ciao Gerald, e, come si suol dire, benvenuto a bordo!
:cincin:
Per quanto riguarda il TES4Gecko, è evidente che non hai installato le librerie java necessarie per far funzionare quello ed anche tanti altri programmi. Le puoi scaricare da qui (http://www.java.com/it/download/index.jsp).
Dopo averle installate, cliccando sul TES4Gecko.jar (l'eseguibile principale - .jar è il corrispettivo java degli .exe), oppure creandoti il collegamento come scritto nel readme, dovrebbe partire senza problemi.
Per quanto riguarda Windfall, mi pare che ci sia il campo libero, mi pare...
La Parasite x new vampire non è un pò buggata di suo? Io sapevo così. Tutte le mod sono dei work in progress, ma alcune lo sono più di altre.
Tutte queste mod che sono work in progress o sono buggate davvero non vale la pena di tradurle anzitempo, sarebbe fatica sprecata. Ovviamente lo dico sono "in my humble opinion"...
Allora ragazzi, queste sono le mie ultime novità:
Crossbows of Cyrodiil updated esp - v.8.9 beta - Link alla mod originale (http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=24121)
Questa mod aggiunge cinque balestre e relativi dardi nel mondo di Oblivion. Possono essere trovate nei PNG di Cyrodiil, dai negozianti e come bottino.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Crystal Ball Scrying - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=15501)
La mod si propone di migliorare le Sfere di Cristallo. Si trovano sparse un po' ovunque, ma sono completamente inutili. Ora invece, se la tua abilità di Misticismo è sufficientemente alta (25+) potrai usare qualunque Sfera di Cristallo. Praticando la Cristallomanzia quindi sarai in grado di predire il futuro, e ti verranno svelati alcuni segreti su dove trovare alcuni tesori, ti verrà insegnato qualche incantesimo nuovo, ti darà qualche piccolo potere permanente o ti svelerà la posizione di un posto fino ad allora sconosciuto sulla mappa. C'è anche una possibilità di guadagnare un punto in Misticismo ogni volta che usi una Sfera. Più il tuo Misticismo è alto, meno è probabile che questo accada. Se ricevi il punto abilità non potrai più usare Sfere di Cristallo per il resto del giorno. Inoltre, la Cristallomanzia non è priva di effetti collaterali: dopo ogni seduta il tuo magicka smetterà di rigenerarsi per un certo periodo.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Cute Elves - v.1.2.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=16120)
Il nome di questa mod la descrive perfettamente: aggiunge una nuova razza giocabile: gli Elfi Avvenenti.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Enhanced Economy - v.2.0.2 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=25078)
Enhanced Economy è un overhaul completo del sistema economico di Oblivion che vuole ottenere due cose: rendere il gioco più immersivo e rendere possibile la regolazione del livello di difficoltà di tutto ciò che riguarda l'economia secondo il gusto del giocatore. Tutte le varie funzioni possono essere regolate o disabilitate nel file ini, quindi è molto semplice regolare il tutto secondo il tuo gusto. A detta di molti, erede di Living Economy, del quale migliora diverse cose.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Mr_Siikas farm animals - v.1.4 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=14265)
Come si intuisce dal titolo, aggiunge diversi animali da fattoria nel mondo di Cyrodiil. Più che una mod è una risorsa per modder, ma ha pur sempre il suo bell'effetto visivo.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Ramys Enfant - v.1.3 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=11874)
Una companion mod realizzata da un modder giapponese. Per i simpatizzanti delle anime. È una bambina con i soliti occhioni grossi così e le solite pose tipiche delle anime, è goffa e tenera, non è molto utile in battaglia ma ha una personalità piuttosto divertente. Ovviamente è quanto di più distante ci possa essere dal Lore.
Link alla traduzione (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
E queste quelle di AlphaUMi:
Aggiornata Map Marker Overhaul alla versione 2.3
Clean up - v.0.53 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=24606)
Questa mod ripulisce il mondo di gioco dagli oggetti abbandonati dal giocatore, o quelli lasciati cadere a terra dai PNG morti. Con il proseguire dell'avventura e con l'aumentare delle ore di gioco, sono sempre di più gli oggetti di cui ci liberiamo abbandonandoli da qualche parte nel mondo di gioco, per non parlare delle armi che i PNG lasciano cadere a terra quando muoiono. Questi oggetti, alla lunga, appesantiscono il gioco (anche se, bisogna dire, in maniera impercettibile), ma soprattutto appesantiscono i salvataggi perché tutte le referenze di tutti gli oggetti vengono salvate. Ripulire il mondo di gioco dagli oggetti abbandonati significa contribuire a rendere il gioco più fluido ma soprattutto a mantenere i salvataggi i più leggeri possibile. Un'apposita funzione consente di applicare un 'marcatore di sicurezza' per evitare, se lo vogliamo, che gli oggetti abbandonati in una data area vengano ripuliti. Un'altra funzione, infine, consente di ripristinare gli oggetti eliminati.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
NPC Static Level - v.1.0 - Link alla mod originale (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=4905)
Questa mod elimina il livellamento automatico dei PNG e delle creature, in modo che non progrediscano oltre un certo livello. Questo non vuol dire che abbiano un livello "statico" in senso assoluto: all'inizio del gioco, partiranno dal livello 1 come il giocatore, ma progrediranno inisieme ad esso solo fino ad un certo punto (in genere dal 20mo al 30mo livello, a seconda del PNG o della creatura). Mod consigliata a chi, dopo aver sviluppato con pazienza e fatica un personaggio fino al 35mo o 40mo livello o oltre, vuole vedere i risultati della propria "forza" acquisita, senza dover spessissimo incontrare personaggi livellati che rendono ogni incontro un incontro all'ultimo sangue. Mod consigliata pure a tutti coloro che non hanno voglia di sfracellarsele cercando di capire come installare i vari moddoni di overhaul per il livellamento, che a differenza di questa semplice mod sono sempre accompagnati da duemila contenuti aggiuntivi, come ad esempio il Francesco o l'OOO. NOTA: la mod include solo i PNG e le creature della versione "vanilla" del gioco.
Scarica la traduzione da: Oblivion Mod Italian Pack (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=23834)
Detto ciò, do anch'io il benvenuto a Gerald di Rivia :cincin: (inizi facile eh? Windfall è una megamoddona :D)
E vi "annuncio" (sai che vi frega) che ho abbandonato la traduzione di The Romancing of Eyja. L'avevo ripresa, sì. Ma è troppo buggata, davvero troppo... non solo ci sono i bug che già avevo segnalato all'autore (qui (http://forum.4drulers.com/showthread.php?t=11492&page=10), per i curiosi), ma ne ho scoperti altri, come ad esempio che l'ultima quest è puramente teorica perché il modder non l'ha proprio finita la sua mod... un sacco di dialoghi sono difatti incompleti o semplicemente abbozzati. Insomma... non mi piace lavorarci sopra. Credo di esser capace di "aggiustarla", ma non so per quale strano motivo, mi irrita lavorare su qualcosa di così incompleto. Se qualcuno la volesse finire, faccia pure: mancano pochi dialoghi, gli script e qualcosina sparsa qua e là nelle chiavi: http://www.megaupload.com/?d=LFO09CQY
Gerald di Rivia
30-09-2009, 19:26
Ok grazie ragazzi ora mi funziona :D (Accidenti come ho fatto a non pensare al java?:muro: )
Comunquesia ora ho tutto ciò che mi serve per tradurre Windfall e senza perdere altro tempo mi rimetto subito al lavoro:D
radeon 9600 xt
30-09-2009, 19:39
La Parasite x new vampire non è un pò buggata di suo? Io sapevo così. Tutte le mod sono dei work in progress, ma alcune lo sono più di altre.
no, non è buggata. è la versione fixata di un altro mod vampiresco. ne vale la pena.;)
p.s per sicurezza chiedo nel bethesda forum mod ;D, poi posto il link.
no, non è buggata. è la versione fixata di un altro mod vampiresco. ne vale la pena.;)
p.s per sicurezza chiedo nel bethesda forum mod ;D, poi posto il link.
Si, riprende la mod di kiyoshi, ma se non sbaglio ce ne sono altre che si rifanno alla mod di kiyoshi, e mi pare che addirittura una sia l'evoluzione di quella di parasite x, ricordo di averla installata la parasite x e ricordo che non riuscii a disinstallarla seguendo le indicazioni del readme, mi si impastrocchiò il gioco. Forse la combinazione con qualche altra mod ne fu la causa, forse la mod stessa e basta.
Ecco un link se vi interessano le vampmods, troverete anche le varie rivisitazioni della kiyoshi.
http://www.yacoby.net/es/ob/modlists/vampire/
radeon 9600 xt
02-10-2009, 20:25
Stirk (http://planetelderscrolls.gamespy.com/View.php?view=OblivionMods.Detail&id=5293)
ho creato un topic sul bethesda forum mod per poi accorgermi che c'è n'erano già altri che parlavano di parasite X. Comunque da quello che ho letto non è buggato ;).
ah, ecco la risposta ufficiale sul bethesda forum mod. I tuoi dubbi erano infondati :). PARASITE RULLA!
the mod as far as i know works perfectly fine with no instances of corrupting savegames. It's just really old is all, but should still work fine I used it and loved it about 2 years ago. It's a good mod.
Gerald di Rivia
04-10-2009, 14:22
Ciao Goet ho scaricato la tua macro....veramente interessante .
La sto utilizzando anche per gli esm (dato che Windfall ha un esm e un esp)
Ps:accidenti tradurre i libri è un lavoraccio devi leggerli per forza prima.....
e poi l'esm di Windfall ha molti più libri dell esp...
Ragazzi, magari e` stato gia` chiesto ma vedo che il thread e` diventato un macigno.. qualcuno per caso ha conservato il .esp per la traduzione opposta, da italiano a inglese? Il vecchio thread dov'era linkato e` sparito e quel file non l'ho piu`.
PS grazie Goet per i credits, manco ricordavo di aver fatto quel minimod :p
Ciao Goet ho scaricato la tua macro....veramente interessante .
La sto utilizzando anche per gli esm (dato che Windfall ha un esm e un esp)
Ps:accidenti tradurre i libri è un lavoraccio devi leggerli per forza prima.....
e poi l'esm di Windfall ha molti più libri dell esp...
Meno male che a qualcuno torna utile la macro :D
Tra l'altro dovrei rifarla, dovrei inserire i percorsi tra virgolette, altrimenti non funziona se il percorso o il nome dell'esp presentano spazi.
Per quanto riguarda Windfall... per quanto valga, hai tutta la mia solidarietà. Quando la segnalarono me la scaricai e gli diedi un'occhiata... e decisi di passare ad altro :D perché era troppa roba, ed avevo appena iniziato a tradurre.
Se vuoi, caricami su megaupload alcuni libri. Ho un po' da fare in questo periodo, ma provo a darti una mano.
Ragazzi, magari e` stato gia` chiesto ma vedo che il thread e` diventato un macigno.. qualcuno per caso ha conservato il .esp per la traduzione opposta, da italiano a inglese? Il vecchio thread dov'era linkato e` sparito e quel file non l'ho piu`.
PS grazie Goet per i credits, manco ricordavo di aver fatto quel minimod :p
Roba tua, crediti dovuti ;)
Per quel che chiedi: mica ho capito di che esp parli :confused:
comunque siamo ot :p
C'era non so più chi in quel thread andato perso che era riuscito a recuperare il file della traduzione da ita ad eng e l'aveva messo su rapidshare.. io ho oblivion in ita e lo vorrei in inglese :stordita:
edit: trovato :cool:
http://rapidshare.com/files/7342412/Oblivion_conversione_ENG_by_INFECTED.rar
Gerald di Rivia
05-10-2009, 18:31
Meno male che a qualcuno torna utile la macro :D
Tra l'altro dovrei rifarla, dovrei inserire i percorsi tra virgolette, altrimenti non funziona se il percorso o il nome dell'esp presentano spazi.
Per quanto riguarda Windfall... per quanto valga, hai tutta la mia solidarietà. Quando la segnalarono me la scaricai e gli diedi un'occhiata... e decisi di passare ad altro :D perché era troppa roba, ed avevo appena iniziato a tradurre.
Se vuoi, caricami su megaupload alcuni libri. Ho un po' da fare in questo periodo, ma provo a darti una mano
Non ti preoccupare la mia era diciamo una lamentela retorica (se così si può chiamare) e poi a me piacciono le missioni impossibili.
Sto traducendo Windfall più che per farlo avere ad altri già tradotto(bè anche per quello) lo faccio per soddisfazione personale.
Per me questa è una sfida,ho scelto questo come primo mod proprio per la sua complessità. Come le sfide che faccio giocando ad Oblivion o altri giochi....
affronto nemici che teoricamente non riuscirei a sconfiggere al livello in cui mi trovo ma alla fine escogito qualcosa e li stendo.....
Ps :Non dirni che sono l'unico ad aver scaricato la tua macro
Credo di no, però sei l'unico che me l'ha detto :D
Beh, che dire; lo spirito c'è, ed a quanto pare non ti manca. Aspettiamo la tua traduzione allora, e buon lavoro!
:mano:
Gerald di Rivia
05-10-2009, 19:44
Tornando alla Macro l'ho modificata è diventata doppia,usa sia l'esm che l'esp.
Ps la modifica che dici tu è qualcosa del genere ?
Copy Windfall.esm "C:\Programmi\Bethesda Softworks\Oblivion\Data\Windfall-WorkInProgress.esm"
e anche l'altra
cd "C:\Programmi\Bethesda Softworks\Oblivion\Data"
ha bisogno delle virgolette ?
Tornando alla Macro l'ho modificata è diventata doppia,usa sia l'esm che l'esp.
Ps la modifica che dici tu è qualcosa del genere ?
Copy Windfall.esm "C:\Programmi\Bethesda Softworks\Oblivion\Data\Windfall-WorkInProgress.esm"
e anche l'altra
cd "C:\Programmi\Bethesda Softworks\Oblivion\Data"
ha bisogno delle virgolette ?
Esattamente.
I due percorsi che porti come esempio presentano uno spazio vuoto (Bethesda Softworks), e nei comandi dos, se dopo un comando c'è uno spazio, quello che vien dopo viene interpretato come parametro dato al comando. Quindi di solito ti restituisce l'errore "Impossibile trovare [percorso mozzato]". Mettendo le virgolette gli dici appunto che il percorso è da prime virgolette a seconde virgolette. Nel tuo caso, come hai scritto tu è perfetto. Ti faccio un altro esempio, giusto per fugare ogni dubbio:
Copy "Nome file con spazi.esp" "C:\Programmi\Bethesda Softworks\Oblivion\Data\Nome file con spazi-WorkInProgress.esp"
è corretto, perché ogni percorso che presenta uno spazio vuoto è racchiuso tra virgolette :)
Gerald di Rivia
05-10-2009, 20:28
Quindi allora bisogna controllare anche la fase di rinominazione e cancellazione del file per esempio
ren "nomefile con spazio.esm" "nomefile con spazio-Ultimo.esm" e
del "nomefile con spazio-Ultimo.esm"
Ps: come faccio a trasportare il desc -description dei libri tradotti sull'originale ?
ho creato un documento di testo ,ho tradotto ma appena provo a copiare la traduzione sull'originale col tes4edit facendo copia e incolla me ne copia solo un pezzettino
Warlikeboy
06-10-2009, 07:29
Salve a tutti, intervengo al riguardo del problema del web master.... Credo proprio che potrei esservi utile in questo caso! :) Almeno, non personalmente, ma conosco qualcuno che potrebbe darvi una mano!!! :D ! Per non rischiare di mandare la discussione off topic, se sei interessanto, Goet, parliamone via e-mail. Ciao!:Prrr:
Quindi allora bisogna controllare anche la fase di rinominazione e cancellazione del file per esempio
ren "nomefile con spazio.esm" "nomefile con spazio-Ultimo.esm" e
del "nomefile con spazio-Ultimo.esm"
Ps: come faccio a trasportare il desc -description dei libri tradotti sull'originale ?
ho creato un documento di testo ,ho tradotto ma appena provo a copiare la traduzione sull'originale col tes4edit facendo copia e incolla me ne copia solo un pezzettino
Sì esatto, anche i percorsi presenti dopo comandi che rinominano o cancellano. Dopo qualsiasi tipo di comando guarda, l'importante è che il percorso in sé non presenti spazi.
Per quanto riguarda il copia incolla della desc - decription (quindi del testo) di un libro, credo che il problema derivi dal fatto che fare il copia e incolla col mouse non funziona col Tes4Edit. Bisogna fare così: seleziona tutto il testo del libro tradotto che hai nel txt, poi copialo (destro col mouse\copia, oppure ctrl + c, è uguale, non è qui il problema), poi nel Tes4Edit selezioni il campo a destra della relativa desc - description, cliccandoci sopra col tasto sinistro del mouse. Dovresti vedere una cosa simile:
http://img198.imageshack.us/img198/4268/68605203.jpg
Dopodiché premi F2. Questo selezionerà tutto il testo all'interno di quel campo. Dovresti vedere qualcosa di simile:
http://img12.imageshack.us/img12/2677/14890278.jpg
Ora per incollare il testo del txt che hai precendentemete copiato ti basta cliccare ctrl + v. Copiare col mouse non funziona: cliccando col destro si apre un menù, scegliendo "edit" si apre una nuova finestrella dove poter inserire il testo, ma proprio quella particolare finestrella ha delle limitazioni sulla lunghezza dei caratteri.
Spiegarlo è molto più complicato che farlo eheh. Un metodo ancora più semplice è usare il Tecra: apri il plugin, selezioni la chiave BOOK e nella finestrella di destra fai doppio click sul libro che vuoi modificare. Ti si aprirà un'altra finestrella divisa in due parti: original text e translated text. La seconda la puoi modificare come ti pare e piace, non ha tutte le rogne tecniche del Tes4Edit :D
Salve a tutti, intervengo al riguardo del problema del web master.... Credo proprio che potrei esservi utile in questo caso! :) Almeno, non personalmente, ma conosco qualcuno che potrebbe darvi una mano!!! :D ! Per non rischiare di mandare la discussione off topic, se sei interessanto, Goet, parliamone via e-mail. Ciao!:Prrr:
!!!
Ti spedisco subito una email :D
Gerald di Rivia
06-10-2009, 12:44
Sì esatto, anche i percorsi presenti dopo comandi che rinominano o cancellano. Dopo qualsiasi tipo di comando guarda, l'importante è che il percorso in sé non presenti spazi.
Per quanto riguarda il copia incolla della desc - decription (quindi del testo) di un libro, credo che il problema derivi dal fatto che fare il copia e incolla col mouse non funziona col Tes4Edit. Bisogna fare così: seleziona tutto il testo del libro tradotto che hai nel txt, poi copialo (destro col mouse\copia, oppure ctrl + c, è uguale, non è qui il problema), poi nel Tes4Edit selezioni il campo a destra della relativa desc - description, cliccandoci sopra col tasto sinistro del mouse. Dovresti vedere una cosa simile:
http://img198.imageshack.us/img198/4268/68605203.jpg
Dopodiché premi F2. Questo selezionerà tutto il testo all'interno di quel campo. Dovresti vedere qualcosa di simile:
http://img12.imageshack.us/img12/2677/14890278.jpg
Ora per incollare il testo del txt che hai precendentemete copiato ti basta cliccare ctrl + v. Copiare col mouse non funziona: cliccando col destro si apre un menù, scegliendo "edit" si apre una nuova finestrella dove poter inserire il testo, ma proprio quella particolare finestrella ha delle limitazioni sulla lunghezza dei caratteri.
Spiegarlo è molto più complicato che farlo eheh. Un metodo ancora più semplice è usare il Tecra: apri il plugin, selezioni la chiave BOOK e nella finestrella di destra fai doppio click sul libro che vuoi modificare. Ti si aprirà un'altra finestrella divisa in due parti: original text e translated text. La seconda la puoi modificare come ti pare e piace, non ha tutte le rogne tecniche del Tes4Edit :D
Perfetto ora sono a posto grazie....
Posso continuare a lavorare.....mi dava fastidio fare le traduzioni su txt e non riuscire a sostituirle all'originale.
Anche se come hai detto tu col tecrra questo lavoro si può fare ma preferisco il metodo dei txt mi sembra più sicuro
Obi 2 Kenobi
06-10-2009, 22:50
Salve gente ho un problema.
Ho installato oblivion, con l'ultima patch e l'unofficial patch 3.2. Ho poi provveduto a installare la [FoT] Ritraduzione Italiana R2 Update 2 build 090121 ma il gioco mi appare con alcune parti in inglese (insomma è un po come se non l'avessi messa questa ritraduzione).
So che esisteva un file che correggeva la ritraduzione. Sapete dove posso trovarla?
Grasie ^^
29Leonardo
06-10-2009, 23:30
forse perchè hai saltato l'installazione della traduzione per la uop?
Obi 2 Kenobi
06-10-2009, 23:36
in che senso l'ho saltata? e quella che ho installato che cos'è?
E poi, se l'ho davvero saltata, quella per l'UOP dov'è?Mi potresti gentilmente mettere un link così me la scarico? :(
Gerald di Rivia
06-10-2009, 23:53
Hai controllato col launcer di Oblivion se la ritraduzione e la uop sono attive ?
hai anche le patch ufficiale e non di Shivering Isle ?
Obi 2 Kenobi
07-10-2009, 00:00
uop e ritraduzione sono attive tramite l'OMM. L'ultima patch ufficiale l'ho installata, poi ho installato l'unofficiale e poi la ritraduzione.
No io ho oblivion base senza espansioni.
Obi 2 Kenobi, probabilmente è come dice 29Leonardo: non stai usando anche la traduzione della UOP. Leggiti il primo post di questa discussione, dovrebbe fugare ogni dubbio. Ad ogni modo, qui sei OT. Posta le tue difficoltà qui (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530) ;)
Obi 2 Kenobi
07-10-2009, 07:50
ok grazie.
Il Giullare
07-10-2009, 14:11
Ragazzi ,io ho scaricato la Brew House Mod per Oblivion,funziona e ho comprato la casa,ma non riesco a coltivare ,piantare,e fare le altre azioni nella fattoria ,anche se ho provato in qualsiasi modo,non riesco proprio a capire come fare.Qualcuno può aiutarmi???:cry:
Frantmel92
07-10-2009, 19:02
Non saprei come aiutarti...comunque qui sei OF ;) ..posta qua
http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530
Warlikeboy
08-10-2009, 14:19
:mad: Avete presente i database del tecra???? Ho notato che questo dà un errore abbastanza grave; piccolo esempio: la missione "Corruzione Imperiale", al posto della propria descrizione, ha solamente il nome ripetuto!!! :( verificare per credere...
radeon 9600 xt
09-10-2009, 17:48
Ancient Towers è già stato tradotto da Rpg Italia.
:mad: Avete presente i database del tecra???? Ho notato che questo dà un errore abbastanza grave; piccolo esempio: la missione "Corruzione Imperiale", al posto della propria descrizione, ha solamente il nome ripetuto!!! :( verificare per credere...
Cioè? Spiegati meglio. Io nel database FoT.xml vedo correttamente sia il nome della quest sia i vari aggiornamenti... :confused:
Edit: dannazione hai ragione, se si applica il database col Tecra, gli aggiornamenti delle quest (CNAM - Log Entry) vengono sovrascritti col nome della quest stessa. Ottimo feed ;) ora vedo se si può fare qualcosa.
Ancient Towers è già stato tradotto da Rpg Italia.
Ho dato un'occhiata a quell'esp. Mancano un sacco di cose: script, book, container, activators... praticamente in ogni chiave c'è un bel po' di roba che non è stata tradotta. E poi la traduzione non è FoT friendly.
...Ritradurrò la mod, partendo dall'originale inglese ;)
hey figli miei xD!
Avrei bisogno di un favorino!Il mio assassino quando attacca di nascosto toglie poco,dunque vorrei il danno furtivo doppio.UNa volta ce l'avevo.Per caso qualcuno può linkarmi questa mod?
EDIT: scusate,non c'è più bisogno.Ho trovato ciò che cercavo!
spakkone
13-10-2009, 19:32
un lavoro mostruoso complimenti, vorrei cimentarmi anche io con le traduzioni anche se non so da dove cominciare... se serve una mano per tradurre testi sono disponibile.
Avrei una domandina da super nabbo ma come si installano le mod cioè devo prendere solo la mod tradotta o anche quella originale??
se mi mandate a cag*****e lo capisco.
saluti Spakkone.
Crystal Dragon
13-10-2009, 19:52
Raga io sto traducendo qualche mod seguendo la guida, però alcuni nomi della traduzione dei fot non li rispetto (ad esempio le spade lunghe le chiamo spade lunghe, e gli spadoni li chiamo spadoni, non spadoni le prime e claymore le seconde XD)... ho tradotto la dark green glass armor e l'eric's quad damage for archers (anche lì ho corretto alcune cose della traduzione dei fot, tipo le frecce ad area e le frecce uncinate che hanno indicato come daedriche seguendo un errore della traduzione italiana, perchè sono dremora nel gioco inglese); se ve le passo le caricate su tesnexus? devo chiedere prima il permesso all'autore?
Frantmel92
13-10-2009, 19:54
Innanzitutto devi scaricare la mod originale, e posizionarla nella cartella data di oblivion...infine, per beneficiare della traduzione, non ti resta che sostituire l'esp originale, con quello tradotto in italiano..e il gioco e fatto:D
EDIT: messaggio per Spaccone
spakkone
13-10-2009, 20:03
Innanzitutto devi scaricare la mod originale, e posizionarla nella cartella data di oblivion...infine, per beneficiare della traduzione, non ti resta che sostituire l'esp originale, con quello tradotto in italiano..e il gioco e fatto:D
EDIT: messaggio per Spaccone
Ricevuto grazie per la celere risposta
un lavoro mostruoso complimenti, vorrei cimentarmi anche io con le traduzioni anche se non so da dove cominciare... se serve una mano per tradurre testi sono disponibile.
Avrei una domandina da super nabbo ma come si installano le mod cioè devo prendere solo la mod tradotta o anche quella originale??
se mi mandate a cag*****e lo capisco.
saluti Spakkone.
Grazie dei complimenti! :D
Guarda, se vuoi iniziare anche tu questo sporco lavoro, leggi la guida al secondo post di questa discussione, e per qualunque dubbio di qualsiasi natura chiedi sul forum. Se invece sei una persona sana di mente e vorresti limitarti soltanto a dare una mano così ogni tanto :D possiamo sempre appiopparti dei txt da tradurre: molte mod hanno dei book belli corposi. Ora non stiamo traducendo mod perché ci stiamo organizzando per il sitarello che vogliamo aprire, però quando torneremo a tradurre tieniti pronto ;)
Raga io sto traducendo qualche mod seguendo la guida, però alcuni nomi della traduzione dei fot non li rispetto (ad esempio le spade lunghe le chiamo spade lunghe, e gli spadoni li chiamo spadoni, non spadoni le prime e claymore le seconde XD)... ho tradotto la dark green glass armor e l'eric's quad damage for archers (anche lì ho corretto alcune cose della traduzione dei fot, tipo le frecce ad area e le frecce uncinate che hanno indicato come daedriche seguendo un errore della traduzione italiana, perchè sono dremora nel gioco inglese); se ve le passo le caricate su tesnexus? devo chiedere prima il permesso all'autore?
Beh, se ci vuoi passare le tue traduzioni noi le pubblichiamo volentieri su tesnexus, lo scopo dell'italian pack è proprio questo ;)
Solo che non essendo FoT friendly tocca revisionarle. Per quanto ti possa sembrare sbagliato, credo proprio che Claymore sia il termine più corretto da usare (anche se c'è un dibattito in corso tra di noi per stabilire come chiamare le weapon :D), mentre invece per le frecce hai ragione: lì han toppato sia chi ha tradotto il gioco alla Bethesda che i FoT.
Ora come ho già detto siamo un po' fermi dal punto di vista traduzioni, però possiamo fare così: tu passacele, e non appena abbiamo finito di sistemare un po' di cose col sito le revisioniamo e le carichiamo, ovviamente creditandoti :)
Nel frattempo sì, chiedi il permesso ai modder interessati. Digli che verrà caricato solo l'esp, in modo tale che chi scarica la traduzione, per usarla, sia costretto a scaricare anche il resto della mod dalla pagina del modder.
Crystal Dragon
14-10-2009, 21:03
Capito
credo proprio che Claymore sia il termine più corretto da usare...
Cmq casa mia le claymore esplodono :asd: se quando si usavano gli spadoni qualcuno avesse chiesto una claymore non so cosa gli avrebbero portato :asd: siamo in italia, ci sono tante parole belle da poter utilizzare senza dover ricorrere a termini stranieri :p cmq gusti... appena ho un po' di tempo e mi viene voglia contatto i modder
Capito
Cmq casa mia le claymore esplodono :asd: se quando si usavano gli spadoni qualcuno avesse chiesto una claymore non so cosa gli avessero portato :asd: siamo in italia, ci sono tante parole belle da poter utilizzare senza dover ricorrere a termini stranieri :p cmq gusti... appena ho un po' di tempo e mi viene voglia contatto i modder
Più che gusti personali... http://it.wikipedia.org/wiki/Claymore_(spada)
p.s.
siamo in Italia, ci sono tante parole belle da poter utilizzare, che ne dici di "avrebbero"? :p
Crystal Dragon
14-10-2009, 22:08
Più che gusti personali... http://it.wikipedia.org/wiki/Claymore_(spada)
p.s.
siamo in Italia, ci sono tante parole belle da poter utilizzare, che ne dici di "avrebbero"? :p
sorry, avevo modificato il mess e mi ero scordato un pezzo :asd:
P.S:
claymore è un termine + specifico in questo caso, magari alcune potevano essere chiamate così, ma non tutte secondo me, e di spadoni a una mano non ne ho mai sentiti...
spakkone
15-10-2009, 01:35
goet se ti serve di tradurre txt da l'inglese a l'italiano non c'è problema anche perchè sto provando proprio ora a tradurre una mod....vediamo che esce fuori:D
PS:avrei un'altra domanda da nabbo ma se io ho sia il gioco e le espansioni in Eng posso metterci le mod tradotte? oppure per mettere la traduzione dei FoT devo tassativamnete avere oblivion in eng e le espansioni in ita?
goet se ti serve di tradurre txt da l'inglese a l'italiano non c'è problema anche perchè sto provando proprio ora a tradurre una mod....vediamo che esce fuori:D
PS:avrei un'altra domanda da nabbo ma se io ho sia il gioco e le espansioni in Eng posso metterci le mod tradotte? oppure per mettere la traduzione dei FoT devo tassativamnete avere oblivion in eng e le espansioni in ita?
Quando ricominceremo a tradurre mod, sicuramente qualche txt da tradurre ce l'avremo ;)
Per quanto riguarda le nostre traduzioni: puoi avere il tipo di installazione che vuoi. L'unica accortezza da prendere è questa: se la tua installazione è Oblivion ita + Shivering Isles ita + patch per SI ita (in pratica se hai installato il gioco in italiano) le cartelle dei file audio per le varie razze (che trovi compresse dentro alcuni file .bsa) hanno dei nomi italiani: Guardiarossa, Imperiale eccetera.
Se la tua installazione è invece Oblivion eng + Shivering Isles eng + patch per SI eng (cioè se hai il gioco in inglese) tali cartelle hanno un nome inglese: Redguard, Imperial eccetera.
Quindi:
- installazione gioco in ita:
diversi file.bsa\sound\voice\oblivion.esm\Argoniano
diversi file.bsa\sound\voice\oblivion.esm\Guardiarossa
diversi file.bsa\sound\voice\oblivion.esm\Imperiale
e via dicendo.
- installazione gioco in eng:
diversi file.bsa\sound\voice\oblivion.esm\Argonian
diversi file.bsa\sound\voice\oblivion.esm\Redguard
diversi file.bsa\sound\voice\oblivion.esm\Imperial
e via dicendo.
Ora: tra le mod che abbiam tradotto ce ne sono anche molte con dialoghi. Alcune sono doppiate, e quindi presentano dei file audio reali, altre non sono doppiate, e quindi presentano dei file audio fittizi, dove dentro c'è in genere un silenzio di 8 secondi. Essendo la comunità di modder prevalentemente inglese, le cartelle del reparto audio di una mod hanno il nome inglese.
Che succede se installi una mod con dialoghi propri ed hai il gioco con le cartelle col nome italiano, quindi impostato in modo tale da leggere i file audio in cartelle con nome italiano? Succede che il gioco, non trovando il percorso dei file audio da riprodurre, pensa che non esistano, e quindi vedrai i sottotitoli dei dialoghi durare pochi istanti. Ecco perché alcune mod che presentano dialoghi propri, ma non il doppiaggio, hanno questi file audio fittizi di 8 secondi: il gioco riprodurrà un silenzio di 8 secondi, e tu potrai leggere i sottotitoli senza dover essere flash :D.
Però questi file audio, come ti dicevo appunto, devono trovarsi nei percorsi giusti, altrimenti il gioco non li trova. E questi percorsi, come detto, vengono stabiliti dal tipo di installazione del gioco.
In relazione a tutto ciò, devi sapere che i plugin che carica il gioco funzionano così: nella chiave Race, sotto la sezione Name sono scritti i nomi delle razze. E questi nomi altro non sono che i nomi delle cartelle di cui sopra. In pratica: fisicamente i file audio stanno in un percorso sull'hard disk, e tramite le istruzioni contenute nei plugin dici al gioco di andare a vedere i file audio in quel percorso. Come avrai capito, per poter udire i file audio (ed avere quindi il tempo di leggere i sottotitoli), i percorsi, cioè i nomi delle razze nei plugin e il nome delle cartelle sull'hard disk, devono combaciare.
E devi sapere altre due cose: la prima è che, sicuramente già lo saprai, le istruzioni che "prevalgono", quelle che il gioco prende, sono quelle dell'ultimo plugin nel tuo ordine di caricamento. Esempio: se il primo plugin dell'ordine di caricamento ha le razze chiamate "Imperial", "Argonian" eccetera, e l'ultimo plugin dell'ordine ha le razze chiamate "Imperiale", "Argoniano" eccetera, il gioco andrà a cercare i file audio in quest'ultimi percorsi.
La seconda cosa che devi sapere è che il gioco legge prima tutto ciò che trova nella cartella Oblivion\Data, e poi tutto ciò che trova nei vari file .bsa.
Ad esempio: prendiamo il file audio esempio.mp3. Facciamo finta che sia il saluto standard di un Guardiarossa maschio. Questo file audio si troverà quindi dentro il file Oblivion - Voices1.bsa. I file .bsa altro non sono che file compressi, come i .rar. Il nostro mp3 quindi avrà il seguente percorso all'interno di quel file:
Sound\Voice\Oblivion.esm\Guardiarossa\M\esempio.mp3
se si ha installato il gioco in italiano, altrimenti:
Sound\Voice\Oblivion.esm\Redguard\M\esempio.mp3
se si ha installato il gioco in inglese.
Ora estraiamo questo file dal .bsa e mettiamolo dove abbiamo installato Oblivion, dentro la cartella Data, rispettando il percorso. Quindi:
Oblivion\Data\Sound\Voice\Oblivion.esm\Guardiarossa\M\esempio.mp3
se si ha installato il gioco in italiano, altrimenti:
Oblivion\Data\Sound\Voice\Oblivion.esm\Redguard\M\esempio.mp3
se si ha installato il gioco in inglese.
Ebbene: il gioco riprodurrà il file audio presente nella cartella Oblivion\Data, e non quello stipato nel .bsa. E come avrai capito, per riprodurlo lo cercherà nel percorso secondo l'istruzione che ha nei plugin che carichi, quindi lo cercherà nella cartella col nome della razza inglese o italiana, a seconda dell'istruzione (chiave Race).
Ti starai domandando: a che mi serve sapere tutta sta pappardella? :D
Serve per capire perché nel primo post consigliamo di scompattare i file audio dei .bsa, rinominare le cartelle in inglese ed usare il minimod per le razze.
Col minimod per le razze (da piazzare all'ultimo posto nell'ordine di caricamento, per esser sicuri che prevalga sempre), diciamo al gioco di leggere in percorsi con nomi inglesi, e scompattando i file audio dei vari .bsa rinominando in inglese le cartelle (solo nel caso in cui si avesse il gioco in italiano ovviamente) gli facciamo appunto trovare le cartelle secondo il percorso stabilito.
Perché tutto questo? Volendo, per dare una risposta definitiva alla tua domanda eheh: giocando con questa configurazione, hai risolto per sempre il problema di compatibilità tra mod inglesi e installazione gioco italiana. Dal momento che la comunità di modder è prevalentemente inglese, ha più senso cambiare i nomi delle cartelle dell'installazione italiana di Oblivion in inglese una volta per tutte, anziché cambiare in tutte le mod che traduciamo i nomi delle cartelle delle razze in italiano.
Scusami per la risposta forse un po' troppo tecnica e dettagliata, ma ho approfittato della tua domanda per scrivermi alcune bozze di guida da presentare nel nostro futuro sitarello :p
-----------------
edit: ragazzi se ho scritto delle fregnacce tecniche ditelo eh :D
scusate ragazzi,qualcuno di voi mi ha detto che questo non è il luogo adatto per parlare di mod in quanto esso rappresenta solo la traduzioni delle mod.Qualcuno potrebbe linkarmi il topic delle mod?Non riesco ad usare molto questo forum.Avrei dei problemi con alcune mod.
Ciao! :)
scusate ragazzi,qualcuno di voi mi ha detto che questo non è il luogo adatto per parlare di mod in quanto esso rappresenta solo la traduzioni delle mod.Qualcuno potrebbe linkarmi il topic delle mod?Non riesco ad usare molto questo forum.Avrei dei problemi con alcune mod.
Ciao! :)
Il primo link della prima pagina di questo thread è questo (http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1225530), cioè il thread adatto per parlare di mod in generale. Nella sua prima pagina sono elencati diversi link utili per orientarsi su questo forum per quanto riguarda Oblivion:
-Thread Ufficiale: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1163999
-Thread Tecnico Part II: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?p=11905275
-Traduzione da Inglese a Italiano (e viceversa): http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1164397 (non esiste più quel thread, ecco perché è nato questo)
-Soluzioni e Quest: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1169265
:)
p.s.
Se hai problemi con le traduzioni, questo è invece il thread giusto :D
Crystal Dragon
18-10-2009, 14:06
Raga ho notato una cosa, dopo aver installato tutto come descritto in prima pagina mi rimane il menù di patteggiamento dei prezzi in inglese e con il font grosso (come se non ci fosse la darkuid)... è un problema comune o per qualche motivo ho commesso qualche errore io? Non c'è il modo di tradurlo se è una cosa comune?
Raga ho notato una cosa, dopo aver installato tutto come descritto in prima pagina mi rimane il menù di patteggiamento dei prezzi in inglese e con il font grosso (come se non ci fosse la darkuid)... è un problema comune o per qualche motivo ho commesso qualche errore io? Non c'è il modo di tradurlo se è una cosa comune?
Mi sa che hai toppato qualche passaggio nell'installazione delle cose o nell'ordine di caricamento.
Dunque, vediamo...
1) l'esp del FoT è il primo dopo gli esm nel tuo ordine di caricamento?
2) stai usando delle mod per il sistema economico del gioco come Living Economy o Enanched Economy?
3) la DarkDarn ha l'installazione a componenti via script omod. Sei sicuro di aver installato correttamente tutti i componenti? Hai fatto un'installazione particolare?
Il file incriminato comunque dovrebbe essere Oblivion\Data\Menus\negotiate_menu.xml
...e ora che controllo meglio, vedo che non l'abbiamo tradotto e infilato nel pack di traduzione della DarkDarn, ops :D
Quando apriremo il sito distribuiremo tutte le traduzioni revisionate come si deve (specialmente le UI), però intanto noto che in quel file da tradurre ci sono solo le scrittine "buying\selling items at x of % of value", non tutto il resto... tant'è che io tutto il resto del menù "Patteggiamento" lo visualizzo in italiano, e col font giusto.
E mica lo so qual è il file per tutto il resto... :confused:
A naso, direi che s'è installata male la Dark.
Fai una cosa: postami una screen e dimmi che tipo di installazione del gioco hai fatto, se sei partito da Oblivion ita o eng, se hai installato le SI ita o eng e relative patch ita\eng.
Crystal Dragon
18-10-2009, 15:22
Mi sa che hai toppato qualche passaggio nell'installazione delle cose o nell'ordine di caricamento.
Dunque, vediamo...
1) l'esp del FoT è il primo dopo gli esm nel tuo ordine di caricamento?
2) stai usando delle mod per il sistema economico del gioco come Living Economy o Enanched Economy?
3) la DarkDarn ha l'installazione a componenti via script omod. Sei sicuro di aver installato correttamente tutti i componenti? Hai fatto un'installazione particolare?
Il file incriminato comunque dovrebbe essere Oblivion\Data\Menus\negotiate_menu.xml
...e ora che controllo meglio, vedo che non l'abbiamo tradotto e infilato nel pack di traduzione della DarkDarn, ops :D
Quando apriremo il sito distribuiremo tutte le traduzioni revisionate come si deve (specialmente le UI), però intanto noto che in quel file da tradurre ci sono solo le scrittine "buying\selling items at x of % of value", non tutto il resto... tant'è che io tutto il resto del menù "Patteggiamento" lo visualizzo in italiano, e col font giusto.
E mica lo so qual è il file per tutto il resto... :confused:
A naso, direi che s'è installata male la Dark.
Fai una cosa: postami una screen e dimmi che tipo di installazione del gioco hai fatto, se sei partito da Oblivion ita o eng, se hai installato le SI ita o eng e relative patch ita\eng.
1) Si
2) No
3) No :asd: ora controllo
Son partito con oblivion eng e ho installato SI ita... ho seguito esattamente i vostri passi... quindi quel file non l'avete ancora tradotto e non è presente nella versione da voi messa su tesnexus? Cmq ora che ci penso mi si vede come a te, solo quelle scritte sono col font sbagliato ed in inglese
EDIT: forse ho risolto
1) Si
2) No
3) No :asd: ora controllo
Son partito con oblivion eng e ho installato SI ita... ho seguito esattamente i vostri passi... quindi quel file non l'avete ancora tradotto e non è presente nella versione da voi messa su tesnexus?
Abbiamo pure lo stesso tipo di installazione: Ob eng + SI ita (+ patch per SI ita anche tu presumo) che fa diventare tutto in ita. Quindi mi sa proprio che devi aver fatto qualche casino con la Dark :D
Comunque sì, quel file me lo son dimenticato, non è presente nella nostra traduzione. Non appena apriremo il sito ecc ecc.
Se puoi, postamela lo stesso la screen, mi voglio rendere conto di una cosa: quel menù, come t'ho detto, non è fatto solo da quel file. Devo capire da dove proviene tutto il resto... se dalla dark o da un'installazione inglese del gioco.
EDIT: ah, mi confermi che solo il testo "buying\selling items at x of % of value" è in inglese?
Crystal Dragon
18-10-2009, 15:35
Abbiamo pure lo stesso tipo di installazione: Ob eng + SI ita (+ patch per SI ita anche tu presumo) che fa diventare tutto in ita. Quindi mi sa proprio che devi aver fatto qualche casino con la Dark :D
Comunque sì, quel file me lo son dimenticato, non è presente nella nostra traduzione. Non appena apriremo il sito ecc ecc.
Se puoi, postamela lo stesso la screen, mi voglio rendere conto di una cosa: quel menù, come t'ho detto, non è fatto solo da quel file. Devo capire da dove proviene tutto il resto... se dalla dark o da un'installazione inglese del gioco.
EDIT: ah, mi confermi che solo il testo "buying\selling items at x of % of value" è in inglese?
Si confermo, l'ho tradotto io e via XD tutto a posto ora
Si confermo, l'ho tradotto io e via XD tutto a posto ora
Alla grande ;)
Grazie per la segnalazione, quel file m'era sfuggito :p
Crystal Dragon
18-10-2009, 18:13
Alla grande ;)
Grazie per la segnalazione, quel file m'era sfuggito :p
Se trovo altro segnalo ;)
sono passato di qui per caso (non essendo un appassionato di Oblivion), volevo solo fare i complimenti a Goet ed alla sua crew :D per il lavoro enorme che è stato fatto.
ciao e buon proseguimento ;)
spakkone
19-10-2009, 22:36
avrei bisogno di un aiutino quando traduco una mod nello specifico "Bravil sea domes" dopo aver aperto tecra's e aggiunto i database non riesco a salvarla mi da errore di accesso negato.
qualche consiglio?
Ps:uso vista
PPS:risolto era un problema di autorizazzioni alle cartelle
sono passato di qui per caso (non essendo un appassionato di Oblivion), volevo solo fare i complimenti a Goet ed alla sua crew :D per il lavoro enorme che è stato fatto.
ciao e buon proseguimento ;)
Che bello... grazie! Questi sono i messaggi che mi fanno più piacere di tutti! Lunga vita e prosperità! :D
;)
Che bello... grazie! Questi sono i messaggi che mi fanno più piacere di tutti! Lunga vita e prosperità! :D
;)
:mano: ;)
nocturno90
26-10-2009, 21:18
ciao ho letto veramente ottime opinioni riguardo alla traduzione dei FoT...e per questo mi complimento per l opera mastodontica!Oggi infatti rileggendo mi è tornata voglia di oblivion :p il fatto è che ho notato che la traduzione non è piu reperibile :( inoltre mi piacerebbe sapere se quel 'Oblivion Mods - Italian Pack' contiene solo le traduzioni o anche i mod stessi...
ciao ho letto veramente ottime opinioni riguardo alla traduzione dei FoT...e per questo mi complimento per l opera mastodontica!Oggi infatti rileggendo mi è tornata voglia di oblivion :p il fatto è che ho notato che la traduzione non è piu reperibile :( inoltre mi piacerebbe sapere se quel 'Oblivion Mods - Italian Pack' contiene solo le traduzioni o anche i mod stessi...
La traduzione dei FoT la puoi scaricare legalmente da qui:
http://www.forgeoftales.com/files/fot/r2/
e le nostre traduzioni sono soltanto traduzioni, ergo avrai bisogno (per la maggior parte dei casi) di scaricarti anche la mod dalla pagina del modder.
Infine, stiamo lavorando ad una revisione del FoT stesso (hanno fatto un lavoro fantastico, ma ahimé non privo di imprecisioni) e quindi alla revisione di tutte le traduzioni già sfornate. Presenteremo tutto nel sito che abbiamo intenzione di aprire, se mai ci riusciremo :D
--------
Comunicazione di servizio: ragazzi credo che mi si stia sfasciando la scheda madre o che mi sia partito qualche hard disk o qualche connettore o qualche alimentazione... devo ancora capirlo :muro: se scompaio, sapete perché.
nocturno90
27-10-2009, 17:11
La traduzione dei FoT la puoi scaricare legalmente da qui:
http://www.forgeoftales.com/files/fot/r2/
e le nostre traduzioni sono soltanto traduzioni, ergo avrai bisogno (per la maggior parte dei casi) di scaricarti anche la mod dalla pagina del modder.
Infine, stiamo lavorando ad una revisione del FoT stesso (hanno fatto un lavoro fantastico, ma ahimé non privo di imprecisioni) e quindi alla revisione di tutte le traduzioni già sfornate. Presenteremo tutto nel sito che abbiamo intenzione di aprire, se mai ci riusciremo :D
Grazie mille veramente!!!Mi scuso per la domanda e il disturbo ieri quel link non mi funzionava per quello ho chiesto!:)
In bocca al lupo e buon lavoro;)
Crystal Dragon
27-10-2009, 17:19
La traduzione dei FoT la puoi scaricare legalmente da qui:
http://www.forgeoftales.com/files/fot/r2/
e le nostre traduzioni sono soltanto traduzioni, ergo avrai bisogno (per la maggior parte dei casi) di scaricarti anche la mod dalla pagina del modder.
Infine, stiamo lavorando ad una revisione del FoT stesso (hanno fatto un lavoro fantastico, ma ahimé non privo di imprecisioni) e quindi alla revisione di tutte le traduzioni già sfornate. Presenteremo tutto nel sito che abbiamo intenzione di aprire, se mai ci riusciremo :D
--------
Comunicazione di servizio: ragazzi credo che mi si stia sfasciando la scheda madre o che mi sia partito qualche hard disk o qualche connettore o qualche alimentazione... devo ancora capirlo :muro: se scompaio, sapete perché.
Posso chiedere a che punto è qualche vostra traduzione in corso? Ad esempio la ritraduzione di shivering isles? :D
Grazie mille veramente!!!Mi scuso per la domanda e il disturbo ieri quel link non mi funzionava per quello ho chiesto!:)
In bocca al lupo e buon lavoro;)
Figurati ;)
Comunque sì, è vero, a volte non funziona quel link... boh :D tuttavia si tratta di una soluzione provvisoria, aspettiamo tutti con ansia che i FoT finiscano di migrare tutto nel loro nuovo sitarello :)
Posso chiedere a che punto è qualche vostra traduzione in corso? Ad esempio la ritraduzione di shivering isles? :D
Per le SI la percentuale di lavoro è questa: 0% :D :D
Anzi, qualcosina l'abbiamo fatta... diciamo un 2% va :p
Ora stiamo correggendo il FoT (staremo ad un 30\40% toh), ma andiamo a rilento perché tra casini tecnici e real life abbiamo difficoltà a coordinarci, ma piano piano... ;)
mirkoo02
01-11-2009, 12:32
salve a tutti,ringrazio tutti quanti per le traduzioni fatte fin'ora,davvero un ottimo lavoro.
mi chiedevo se fosse possibile tradurre sexlivion,ho la versione inglese ma non ci capisco un tubo!!:muro: grazie in anticipo
radeon 9600 xt
01-11-2009, 14:20
salve a tutti,ringrazio tutti quanti per le traduzioni fatte fin'ora,davvero un ottimo lavoro.
mi chiedevo se fosse possibile tradurre sexlivion,ho la versione inglese ma non ci capisco un tubo!!:muro: grazie in anticipo
non è meglio farlo nella realtà?:Prrr:
Salve a tutti! Mi complimento con voi per l'enorme lavoro svolto!
Ho gia provato alcune delle vostre traduzioni e devo dire che sono impeccabili!
Però avrei una domanda, tra quanto sarà tradotto l'OOO?
Vorrei aspettare la traduzione di questo moddone prima di ricominciare il gioco...
gimundo80
05-11-2009, 17:38
Salve a tutti! Mi complimento con voi per l'enorme lavoro svolto!
Ho gia provato alcune delle vostre traduzioni e devo dire che sono impeccabili!
Però avrei una domanda, tra quanto sarà tradotto l'OOO?
Vorrei aspettare la traduzione di questo moddone prima di ricominciare il gioco...
Eccomi...l'OOO non sarà pronto a breve in quanto al momento le traduzioni di tutte le mod sono sospese. Ora ti spiego il perché: innanzitutto, gli Elder Translators, cioè io, Goet ed AlphaUMi stiamo procedendo ad una revisione completa della Ritraduzione del FoT, il quale è un ottimo lavoro, ma presenta numerose sviste o imprecisioni. Una volta terminata questa revisione, procederemo poi alla Ritraduzione di Shivering Isles, l'espansione ufficiale di Oblivion. A questo punto procederemo a revisionare tutte, e dico tutte, le traduzioni delle mod fin qui fatte. Senza parlare poi del sito che vorremmo creare. Come vedi il lavoro è tanto ed è dura organizzarsi tra di noi, ma la voglia è tanta. Quindi non preoccupatevi, arriveranno anche le nuove traduzioni, anche se non a breve.
Tra l'altro dovrebbe uscire, credo con l'anno nuovo, la nuova versione dell'OOO, insieme al nuovo FCOM. Tutti questi lavori ovviamente sono in cantiere e avranno le loro traduzioni.
Intanto buon Oblivion a tutti...
A presto...
La Fata Cattiva
05-11-2009, 20:47
@gimundo80
Sono molto contento che il Vs. lavoro proceda e che abbiate dei progetti così ambiziosi.
Buon lavoro.
Grazie mille per la risposta!
Buon lavoro :D
gimundo80
07-11-2009, 09:38
@gimundo80
Sono molto contento che il Vs. lavoro proceda e che abbiate dei progetti così ambiziosi.
Buon lavoro.
Grazie mille per la risposta!
Buon lavoro :D
Grazie a voi per i complimenti...e sì, le ambizioni sono proprio elevate. Speriamo di riuscire a portare avanti tutti i progetti che abbiamo in cantiere. Il lavoro più grande sarà la Ritraduzione delle Shivering Isles e credo che sarà la fatica più grossa che ci farà entrare nell'Olimpo del mondo di Oblivion.
Gerald di Rivia
08-11-2009, 12:25
Ehi non dimenticatevi di me che sto traducendo Windfall un mod che ritengo quasi allo stesso livello di The Shivering Isle ed anche se è il mio primo mod mi sto dando da fare(bè fin'ora non ho avuto molto tempo a causa di "problemi tecnici col pc" ho tradotto solo armi,armature oggetti attivatori e 20 degli 86 libri......)
Esiste un modo per vedere i caratteri Russi o Giapponesi in tes4edit o nel Cs per tradurli ?
Goet puoi aggiornare il mod Reneers Guard Overhaul 1.97a (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=5977) ?
Gerald di Rivia
08-11-2009, 13:58
Ehi ragazzi sto cercando un mod che cambi il video della schermata iniziale di Oblivion(per intenderci la mappa di Cyrondil che scorre) con qualcos'altro.....
Una volta l'avevo ma a causa di un guasto al disco rigido non ho fatto in tempo a salvarlo e l'ho perso insieme a tante altre cose......
Qualuno può aiutarmi ?
radeon 9600 xt
08-11-2009, 20:27
Ehi ragazzi sto cercando un mod che cambi il video della schermata iniziale di Oblivion(per intenderci la mappa di Cyrondil che scorre) con qualcos'altro.....
Una volta l'avevo ma a causa di un guasto al disco rigido non ho fatto in tempo a salvarlo e l'ho perso insieme a tante altre cose......
Qualuno può aiutarmi ?
entra su tes nexus e scrivi nel campo di ricerca "menu video replacement"...
Ciao ;)
Gerald di Rivia
14-11-2009, 02:17
Grazie dell'informazione....a buon rendere;)
Dragan80
16-11-2009, 07:48
Segnalo un mod: Bruma Mages Guild Restored
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=12732
Se avete voglia di tradurlo, o questo o un altro mod che permetta di ricostruire la Gilda dei Maghi di Bruma
Grazie
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.