Quote:
Originariamente inviato da Mparlav
Quoto.
Messo a confronto con Copilot+ e Google Translator, lo stesso testo tradotto da un professionista umano. Ma preferire trovare qualche recensione ben fatta sull'argomento, ampliabdo casistiche sul testo usato ed "incrocio" di lingue.
Detto questo, in ambito professionale, un traduttore o una traduzione di un testo, viene ancora pagata molto bene, non di meno, la tecnologia ha ampi margini di miglioramento in questo settore.
|
esempio, mi avete incuriosito, ho voluto cercare qualche castroneria e l'ho trovata al primo tentativo
Il primo "Bürgergeld" google lo traduce diversamente dal secondo...
Direi che non servono altri test
https://www.berliner-zeitung.de/poli...and-li.2228385
Bürgergeld für Flüchtlinge? So schaut die Ukraine auf die deutsche Debatte
Dass Geflüchtete aus der Ukraine Bürgergeld beziehen, sorgt in Deutschland für parteiübergreifende Kritik. Wie wird in der Ukraine darüber berichtet?
google translate:
Vantaggio dei cittadini per i rifugiati? Ecco come l’Ucraina guarda al dibattito tedesco
In Germania il fatto che i profughi ucraini ricevano l'assegno di cittadinanza suscita critiche trasversali. Come viene riportato questo in Ucraina?
Deepl
Assegno di cittadinanza per i rifugiati? Come l'Ucraina vede il dibattito tedesco
Il fatto che i rifugiati ucraini ricevano un assegno di cittadinanza sta suscitando critiche trasversali in Germania. Come viene raccontato questo fatto in Ucraina?