Quote:
Originariamente inviato da step92
Giusto. Infatti per tradurre non basta conoscere il significato delle singole parole ma anche metterle in relazione in base alle regole grammaticali che variano da lingua a lingua. Per esempio in italiano il nome di solito precede l'aggettivo, in inglese il contrario. Ci sono poi i modi di dire tipici di una lingua che non si possono tradurre parola per parola in un'altra e delle parole he hanno significati diversi in base al senso della frase.
Perfino il traduttore online pių noto, Google Translate, traduce piuttosto male ed č pių facile, per chi ha una buona conoscenza della lingua inglese, comprendere un testo in inglese piuttosto che uno in italiano tradotto automaticamente.
|
Sarebbe al limite della follia permettere al traduttore di tenere in archivio frasi gia fatte e riutilizzarle in caso di significato o senso della frase simile?
Forse gia ora google adotta questo metodo ma credo non abbia una coperatura vasta di varie frasi o sensi diversi.