View Full Version : Help per tradurre una frase da ita inglese
andreaxol
30-06-2005, 13:57
Ciao a tutti :)
Mi aiutereste a tradurre una frase in inglese?
"Finchè esisteranno le Alpi scenderà da esse il soffio della libertà"
Secondo me viene qualcosa di simile a:
"Until when will exist the Alps will come down from there the breath of the freedom"
Non sono troppo convinto della mia traduzione...
Andrea
Mi aiutereste a tradurre una frase in inglese?
"Finchè esisteranno le Alpi scenderà da esse il soffio della libertà"
"Until the lost in space very well in the Alps, I understand one breathe in the middle on the night" ;)
Northern Antarctica
30-06-2005, 14:04
Ciao a tutti :)
Mi aiutereste a tradurre una frase in inglese?
"Finchè esisteranno le Alpi scenderà da esse il soffio della libertà"
Secondo me viene qualcosa di simile a:
"Until when will exist the Alps will come down from there the breath of the freedom"
Non sono troppo convinto della mia traduzione...
Andrea
è meglio scrivere
"Until the Alps will exist the breath of freedom will come down from there"
CabALiSt
30-06-2005, 14:08
Io tradurrei " Untill Alps will exist the breath of freedom will blow (from them)".
Vedi tu per il from them anche se forse lo metterei.
Ciauz.
Finc de alp exist, de soff of liberty to scend from iss
Mighty83
30-06-2005, 14:43
Io tradurrei " Untill Alps will exist the breath of freedom will blow (from them)".
Vedi tu per il from them anche se forse lo metterei.
Ciauz.
Mi sembra la migliore :read:
Finc de alp exist, de soff of liberty to scend from iss
Diciamo che la mia e la tua sono le migliori :D
"Finchè esisteranno le Alpi"
Per quanto riguarda questa prima parte della frase:
As long as the Alps exist è corretta;
Until the Alps exist è corretta;
Until Alps will exist, con o senza il the, è sbagliata.
Sul resto della frase sono d'accordo con gli altri.
Fenomeno85
30-06-2005, 15:09
"Until the Alps exist the breath of freedom comes down"
vinto qualche cosa?? :D
~§~ Sempre E Solo Lei ~§~
Fenomeno85
30-06-2005, 15:10
until when non mi sembra molto corretta = finche quando sarebbe la traduzione
~§~ Sempre E Solo Lei ~§~
se devi metterla in sign
as long as moderator exists the liberty will never come from they and fuck all forum users :asd:
{|e']se devi metterla in sign
as long as moderator exists the liberty will never come from they and fuck all forum users :asd:
Hai ragione :O in prigione :asd: [G.Nannini]
Hai ragione :O in prigione :asd: [G.Nannini]
tu per forza? :mbe:
andreaxol
30-06-2005, 16:29
Quindi:
Until the Alps exist, the breath of freedom comes down from them
E' più giusto con o senza "from them"?
E' più corretto the breath of freedom o the breath of liberty?
Grazie
andreaxol
01-07-2005, 08:23
Grazie per il supporto :D
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.