PDA

View Full Version : Help per tradurre una frase da ita inglese


andreaxol
30-06-2005, 13:57
Ciao a tutti :)

Mi aiutereste a tradurre una frase in inglese?

"Finchè esisteranno le Alpi scenderà da esse il soffio della libertà"

Secondo me viene qualcosa di simile a:

"Until when will exist the Alps will come down from there the breath of the freedom"

Non sono troppo convinto della mia traduzione...

Andrea

Cociz
30-06-2005, 14:04
Mi aiutereste a tradurre una frase in inglese?

"Finchè esisteranno le Alpi scenderà da esse il soffio della libertà"

"Until the lost in space very well in the Alps, I understand one breathe in the middle on the night" ;)

Northern Antarctica
30-06-2005, 14:04
Ciao a tutti :)

Mi aiutereste a tradurre una frase in inglese?

"Finchè esisteranno le Alpi scenderà da esse il soffio della libertà"

Secondo me viene qualcosa di simile a:

"Until when will exist the Alps will come down from there the breath of the freedom"

Non sono troppo convinto della mia traduzione...

Andrea

è meglio scrivere

"Until the Alps will exist the breath of freedom will come down from there"

CabALiSt
30-06-2005, 14:08
Io tradurrei " Untill Alps will exist the breath of freedom will blow (from them)".

Vedi tu per il from them anche se forse lo metterei.

Ciauz.

Redux
30-06-2005, 14:31
Finc de alp exist, de soff of liberty to scend from iss

Mighty83
30-06-2005, 14:43
Io tradurrei " Untill Alps will exist the breath of freedom will blow (from them)".

Vedi tu per il from them anche se forse lo metterei.

Ciauz.

Mi sembra la migliore :read:

Cociz
30-06-2005, 15:01
Finc de alp exist, de soff of liberty to scend from iss

Diciamo che la mia e la tua sono le migliori :D

r_howie
30-06-2005, 15:05
"Finchè esisteranno le Alpi"


Per quanto riguarda questa prima parte della frase:

As long as the Alps exist è corretta;
Until the Alps exist è corretta;
Until Alps will exist, con o senza il the, è sbagliata.

Sul resto della frase sono d'accordo con gli altri.

Fenomeno85
30-06-2005, 15:09
"Until the Alps exist the breath of freedom comes down"

vinto qualche cosa?? :D

~§~ Sempre E Solo Lei ~§~

Fenomeno85
30-06-2005, 15:10
until when non mi sembra molto corretta = finche quando sarebbe la traduzione

~§~ Sempre E Solo Lei ~§~

Ja]{|e
30-06-2005, 15:24
se devi metterla in sign
as long as moderator exists the liberty will never come from they and fuck all forum users :asd:

3NR1C0
30-06-2005, 15:25
{|e']se devi metterla in sign
as long as moderator exists the liberty will never come from they and fuck all forum users :asd:

Hai ragione :O in prigione :asd: [G.Nannini]

Ja]{|e
30-06-2005, 15:28
Hai ragione :O in prigione :asd: [G.Nannini]

tu per forza? :mbe:

andreaxol
30-06-2005, 16:29
Quindi:

Until the Alps exist, the breath of freedom comes down from them

E' più giusto con o senza "from them"?

E' più corretto the breath of freedom o the breath of liberty?

Grazie

andreaxol
01-07-2005, 08:23
Grazie per il supporto :D