View Full Version : (VELOCE) Richiesta Italiano-inglese
pistolino
27-05-2005, 17:41
E' giusta la traduzione di queste due frasi?
ITA: L'uomo che guidava non era abbastanza riposato per poter continuare
Io ho tradotto così: The man who was driving wasn't rested enough to can go on
L'altra è: Era una giornata così calda che restammo in spiaggia tutto il giorno
It was such a hot day that we staied (remained) at the seaside all the day
Sono giuste? :D
Northern Antarctica
27-05-2005, 17:45
E' giusta la traduzione di queste due frasi?
ITA: L'uomo che guidava non era abbastanza riposato per poter continuare
Io ho tradotto così: The man who was diving wasn't rested enough to can go on
L'altra è: Era una giornata così calda che restammo in spiaggia tutto il giorno
It was such a hot day that we staied (remained) at the seaside all the day
Sono giuste? :D
The driver wasn't rested enough to continue
It was a so hot day that we remained at the seashore all day long
+ o - :fagiano:
pistolino
27-05-2005, 17:53
The driver wasn't rested enough to continue
It was a so hot day that we remained at the seashore all day long
+ o - :fagiano:
a me risulta che quando c'è sosteantivo + attr si usa such a +aggettivo+sostantivo :(
Capirossi
27-05-2005, 18:00
studia ... :mbe:
Northern Antarctica
27-05-2005, 18:18
a me risulta che quando c'è sosteantivo + attr si usa such a +aggettivo+sostantivo :(
in effetti è meglio scrivere
It was so hot a day that we remained at the seashore all day long
Dal punto di vista grammaticale "stretto" la prima versione che ho postato è corretta, solo che viene usata in pratica molto raramente, quindi può suonare un po' strano se detto ad un madrelingua.
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.