PDA

View Full Version : [Cortesia] Breve traduzione Italiano - Francese


Andytrendy
07-04-2005, 21:50
C'è qualcuno così gentile da voler tradurmi accuratamente questa breve presentazione nella lingua dei nostri cugini d'oltralpe ?

"Oggetto: Candidatura per 1 posto di conservatore-restauratore di ceramica e vetro

Con la presente vi sottopongo la mia candidatura per il posto di lavoro da voi richiesto ed allego il curriculum vitae
Confidando in un positivo riscontro, porgo i miei più cordiali e distinti saluti."
Grazie in anticipo :)

hikari84
07-04-2005, 21:57
Un attimino.

Andytrendy
07-04-2005, 22:08
Originariamente inviato da hikari84
Un attimino.
Non c'è fretta.
:)

hikari84
07-04-2005, 22:10
Solo una cosa...
Si tratta di un'offerta che hai letto sul giornale o hai parlato con questa persona?

Andytrendy
07-04-2005, 22:13
Originariamente inviato da hikari84
Solo una cosa...
Si tratta di un'offerta che hai letto sul giornale o hai parlato con questa persona?
E' la risposta al fax di una ditta che cerca quella figura professionale. :)
Non c'è stato ancora nessun contatto di persona.

energy+
07-04-2005, 22:23
Originariamente inviato da Andytrendy
Con la presente vi sottopongo la mia candidatura per il posto di lavoro da voi richiesto ed allego il curriculum vitae
Confidando in un positivo riscontro, porgo i miei più cordiali e distinti saluti."

Avec cet ècrit je ve reponse mais candidatiòn pour votre oportunitè de travail que vous avez demandez e je ve donne mais curriculum vitae.
J'espère en votre reponse positif et je ve salut.

La traduzione nn è pedissequa ma rende l'idea finchè nn arriva qlcuno di meno arrugginito.... :p

ciao

hikari84
07-04-2005, 22:27
Originariamente inviato da Andytrendy
"Oggetto: Candidatura per 1 posto di conservatore-restauratore di ceramica e vetro

Con la presente vi sottopongo la mia candidatura per il posto di lavoro da voi richiesto ed allego il curriculum vitae
Confidando in un positivo riscontro, porgo i miei più cordiali e distinti saluti."
Grazie in anticipo :)

Monsieur,

En référant à votre annonce, je me permets de vous offrir mes services pour le poste de restaurateur de céramique actuellement vacant dans votre maison et j'annexe à la présent mon curriculum vitae.
Dans l'attente de votre réponse, je vous remercait d'avance et je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distingués.


Sicuro che va bene così? Mi sembra un po' povero...

hikari84
07-04-2005, 22:37
Invece di Monsieur puoi mettere anche Messieurs, dipende...

Andytrendy
07-04-2005, 22:41
Originariamente inviato da hikari84


Sicuro che va bene così? Mi sembra un po' povero...
La presentazione è volutamente strinagata in quanto c'è un corposo curriculum allegato.
Per quanto riguarda Monsieur o Messieurs....ehm.....considera che devo spedirla all'attenzione di una signora.
Cosa devo mettere ? :uh:

hikari84
07-04-2005, 22:42
Madame. :D

hikari84
07-04-2005, 22:43
Cmq spero che vada bene... ma non sono molto sicura per quanto riguarda il restauratore di ceramica... ho guardato sul dizionario...

Andytrendy
07-04-2005, 22:48
Avec cet ècrit je ve reponse mais candidatiòn pour votre oportunitè de travail que vous avez demandez e je ve donne mais curriculum vitae.


Monsieur,

En référant à votre annonce, je me permets de vous offrir mes services pour le poste de restaurateur de céramique actuellement vacant dans votre maison et j'annexe à la présent mon curriculum vitae.
Dans l'attente de votre réponse, je vous remercait d'avance et je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distingués.



sono completamente diversi :eek: :p

Vi ringrazio per l'impegno, molto obbligato. :)

hikari84
07-04-2005, 22:49
:asd:

hikari84
07-04-2005, 22:50
Originariamente inviato da Andytrendy
Vi ringrazio per l'impegno, molto obbligato. :)

Figurati, quando hai bisogno... ;) :)

energy+
08-04-2005, 00:12
Originariamente inviato da Andytrendy
sono completamente diversi :eek: :p

Vi ringrazio per l'impegno, molto obbligato. :)
beh l'ho detto che nn è 1 traduzione pedissequa e poi considera che saranno 1 decina d'anni che nn scrivo francese.......

Hikari dovrebbe essere + facilitata al francese in quel senso....... :p

ciao

PS Madò quanti orrori! :p

{MisterMaiñ»
08-04-2005, 00:31
Monsieur
Avec la présente je vous pose ma candidature pour travailler comme conservateur-restaurateur de céramique et verre, demandés par vous et je joins le curriculum vitae. En confiant dans une comparaison positive, je donne salutations distinguées et cordiaux."
Merci en avance.
P.s.: non so un cacchio di francese! :D
je ne sais pas de figue sèche de Français! :D

ninjathoo
08-04-2005, 03:27
Originariamente inviato da Andytrendy
sono completamente diversi :eek: :p

Vi ringrazio per l'impegno, molto obbligato. :) Ql di Harakiri va benissimo! Solo una cosa, se la lettera è indirizzata ad una ditta, anche se la legge una donna il messieurs ci và.



;)

Andytrendy
08-04-2005, 08:47
Originariamente inviato da {MisterMaiñ»
P.s.: non so un cacchio di francese! :D
je ne sais pas de figue sèche de Français! :D
Da come l'hai messa giù non si direbbe. :)

Andytrendy
08-04-2005, 08:52
Originariamente inviato da hikari84
je vous remercait
dalla regia mi suggeriscono che qui ci andrebbe remercie

puoi confermare ?

hikari84
08-04-2005, 12:26
Originariamente inviato da Andytrendy
dalla regia mi suggeriscono che qui ci andrebbe remercie

puoi confermare ?

A me risulta che vada bene anche remerciat. :D
Ci vorrebbe l'aiuto di Fradetti.