PDA

View Full Version : Per utilizzatori di DvD-Shrink


ChoBo
23-01-2005, 23:31
Stavo cercando di farmi una copia di backup di un film regolarmente acquistato (:D), però sono incorso in un problemuccio...

...il film presenta delle parti parlate in lingua straniera, quindi per permettere a noi stolti di capire cosa vuol dire, guardando il film dall'originale vengono visualizzati i sottotili, nonostante ciò nn accada per i normali dialoghi nel corso del film...

La mia domanda è la seguente, nel masterizzare devo ovviamente eliminare il contenuto extra, quindi tolgo anche le voci inglesi etc... ho però notato che anche includendo i sottotitoli in italiano questi nn vengono visualizzati durante le conversazioni in lingue straniere... e per di + nn sono neanche attivabili per tutto il film...

Avete qualche soluzione???

Ps: ed un'altra domanda, è possibile cancellare di netto i contenuti extra lasciando però inalterato il menù iniziale?

Grazie a tutti :)

ChoBo
24-01-2005, 08:23
Eventualmente qualche altro programma per le copie di backup di film?

Serious Sandro
24-01-2005, 08:30
ciao devi impostare LA VISUALIZZAZIONE FORZATA dei sottotitoli FORZATI o SECONDARI; vista la tua domanda credo che tu non abbia mai impostato la lettura forzata della lingua di interesse.
devi fare così: prendere il title1 da MAIN MOVIE e poi copiarlo nel reauthor; poi selezioni la sola lingua italiana (la lasci puntata con la V nel quadratino e fai lo stesso con i sottotitoli italiani più piccoli in dimensioni), infine vai su title1 e ci clicchi col destro e selezioni set dafult streams mettendo il pallino su show PLAY THE FOOLOWING AUDIO e sSHOW THE FOLLOWING SUBTITLE.
l'importante è che tu non abbia selezionato l'opzione di nascondere i sottotitoli di piccole dimensioni dal menù EDIT/preferences/hide subtitle of insignificant size.

ChoBo
24-01-2005, 08:33
Originariamente inviato da Serious Sandro
ciao devi impostare LA VISUALIZZAZIONE FORZATA dei sottotitoli FORZATI o SECONDARI; vista la tua domanda credo che tu non abbia mai impostato la lettura forzata della lingua di interesse.
devi fare così: prendere il title1 da MAIN MOVIE e poi copiarlo nel reauthor; poi selezioni la sola lingua italiana (la lasci puntata con la V nel quadratino e fai lo stesso con i sottotitoli italiani più piccoli in dimensioni), infine vai su title1 e ci clicchi col destro e selezioni set dafult streams mettendo il pallino su show PLAY THE FOOLOWING AUDIO e sSHOW THE FOLLOWING SUBTITLE.
l'importante è che tu non abbia selezionato l'opzione di nascondere i sottotitoli di piccole dimensioni dal menù EDIT/preferences/hide subtitle of insignificant size. Grazie mille :)

Adesso provo e ti faccio sapere :)

Grazie ancora!

Serious Sandro
24-01-2005, 08:40
prego, usa un riscrivibile e dimmi il titolo del film perchè se è "the missing" è incasinato

ChoBo
24-01-2005, 08:44
Il film in questione era: Kill Bill Vol.2 :)

Serious Sandro
24-01-2005, 09:13
i sottotitoli in italiano che devi mantenere hanno la dimensione di 0,11 MB, gli altri vanno tolti tutti (ho appena guardato il mia back up). io prendo solo il film e l'audio in ac3 e i sottotitoli se necessari: tolgo tutto il resto così devo comprimere meno.

ChoBo
24-01-2005, 09:16
Uguale a come ho fatto io :)

Grazie mille ^^

Serious Sandro
24-01-2005, 09:27
prego, ciao.

toto20
24-01-2005, 09:57
Sandro quindi in linea di massima quando un sottotitolo è segnato come "Forced" deve essere impostato nella riproduzione come tale? Voglio dire, quando sono segnati come forzati rappresentano quei sottotitoli che stanno per mezzo film oscurati e che appaiono solo nelle parti straniere che necessitano una traduzione x esempio?

Serious Sandro
24-01-2005, 14:53
esattamente, se ti appare la scritta "forced" sono quelli delle traduzioni anche se mi è capitato poche volte di vedreli in shrink con questo nome. poi ci sono quelli con la scritta director's comment o roba del genere che sono il commento del regista (bleah), i large che sono di dimensioni più grandi di quelli normali. di solito quelli più voluminosi (fino a 4-5 MB) sono quelli del film, poi i più piccoli in dimensioni (fino ad un mega) sono i secondari o forzati cioè le traduzioni delle lingue straniere, delle lettere, dei giornali, etc.