PDA

View Full Version : Help traduzione da inglese del 700-800


supermario
29-11-2004, 17:44
salve

qualcuno sa tradure qst stanza del "ode to the west wind" di Percy Bysshe Shelley??

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share 45

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! if even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed 50
Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55
One too like thee—tameless, and swift, and proud.


grazie

max1123
29-11-2004, 19:25
Preciso che non è una traduzione mia, dato che, essendo i versi così decontestualizzati (e in Inglese decisamente "strong"), ne uscirebbe una pastetta alquanto banale e priva di carica poetica.

Fossi io una foglia che trasporti, o vento,
fossi una nube che segue il tuo volo
fossi un'onda gonfiata dal tremendo
tuo soffio: e fossi anch'io potente, solo,
libero come te, che mai nessuno
ha incatenato! Un tempo, vagabondo,
correvo e ti seguivo lungo il cielo:
tu percorrevi a passi azzurri il mondo
e sognavo di starti al fianco. Ma ora
sanguino fra le acute spine, stanco:
ti prego, alzami, vento, come un'onda
o una foglia, o una nuvola! Io gemo,
da una catena d'ore imprigionato,
io che ero come te: orgoglioso e libero,
come te: coraggioso e mai domato.

Il resto (sia originale che traduzione) al seguente link:
http://gilgamesh.splinder.com/1067342313

supermario
29-11-2004, 20:38
Originariamente inviato da max1123
Preciso che non è una traduzione mia, dato che, essendo i versi così decontestualizzati (e in Inglese decisamente "strong"), ne uscirebbe una pastetta alquanto banale e priva di carica poetica.

Fossi io una foglia che trasporti, o vento,
fossi una nube che segue il tuo volo
fossi un'onda gonfiata dal tremendo
tuo soffio: e fossi anch'io potente, solo,
libero come te, che mai nessuno
ha incatenato! Un tempo, vagabondo,
correvo e ti seguivo lungo il cielo:
tu percorrevi a passi azzurri il mondo
e sognavo di starti al fianco. Ma ora
sanguino fra le acute spine, stanco:
ti prego, alzami, vento, come un'onda
o una foglia, o una nuvola! Io gemo,
da una catena d'ore imprigionato,
io che ero come te: orgoglioso e libero,
come te: coraggioso e mai domato.

Il resto (sia originale che traduzione) al seguente link:
http://gilgamesh.splinder.com/1067342313


grazie mille
:)