PDA

View Full Version : creiamo un 3d "do not speak italian"


nascimentos
04-11-2004, 10:19
Cosa ne dite di creare un 3d dove si parli solo in inglese?
In questo modo avremmo la possibilità tutti di migliorare il nostro inglese (che è indispensabile per sopravvivere).

Servirebbe però un moderatore del 3d che, ovviamente, conosca l'inglese ad un livello ottimo.

Io direi di introdurre ogni settimana un argomento nuovo e di parlarne in inglese.

Ho pensato anche al titolo del 3d che dovrà essere inserito in questa sezione (Scuola e lavoro): "Do not speak italian".



Che ne dite?

redsith
04-11-2004, 10:37
Che potevi dirlo in inglese, per cominciare :D

nascimentos
04-11-2004, 10:44
Originariamente inviato da redsith
Che potevi dirlo in inglese, per cominciare :D
you have reason: i could :O :D

LadyLag
04-11-2004, 10:46
Originariamente inviato da nascimentos
you have reason: i could :O :D

:eh:

nascimentos
04-11-2004, 10:50
Originariamente inviato da LadyLag
:eh:
eheh: i must learn english yet :p

killerone
04-11-2004, 11:41
I think it's a great idea!
Anyone can help us?

gargamella75
04-11-2004, 14:24
I can discuss with you, but we absolutely need a supervisor!!!

dbpass
04-11-2004, 14:38
today i'm very happy cause finally i was able to crack this damned fuk'd program!! i rule all over d@ world i'm 31337 very c00l guy with kickass pow3r inside me

cu guyZ

killerone
04-11-2004, 15:01
no slang:D

nascimentos
04-11-2004, 15:44
Originariamente inviato da gargamella75
I can discuss with you, but we absolutely need a supervisor!!!
oh yes

but now i think that we can speak without supervisor

TXFW
04-11-2004, 16:25
I like the idea.

We should actually try to figure out a set of rules.

I mean..... flame (it could be interesting), no flame? News, PC (personal computers), PC (politically correctness), politics? What else?

Should it be considered "scuola e lavoro" regardless of the topic, since we are actually trying to improve our skills?

What do the admins have to say about that?

Cheers,

M.

gurutech
04-11-2004, 16:43
Originariamente inviato da Foy
Sinceramente sei su un forum italiano: non per essere sgarbato, ma se vuoi parlare in inglese potevi andare su un forum inglese... :D
Inoltre posso capire che l'inglese è ormai lingua universale e che ha il suo fascino, ma tu sei italiano, parli con gli altri principalrmente italiano ed è parte delle tue radici.

it's much easier if you can discuss about arguments well known in your culture, and surely shared over all partecipants in this forum. If you subscribe in a foreign forum, there is some risk to not understand anything, and no one can spiegare cosa intendeva dire nella tua lingua madre.

Commando
04-11-2004, 17:02
I can't speak a word of English. I 'xpect that means I'll have to piss off, dunnit? Before I do, may I delight you with a tad of Uncle James?

Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo

His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face.

He was baby tuckoo. The moocow came down the road where Betty Byrne lived: she sold lemon platt.

Yashiro
04-11-2004, 17:20
'Course, learning to write in English can be useful, but the most important things to learn a language are:


- Understanding the spoken language

-Understanding the words "between the lines"

Even the last thing I wrote (between the lins) is a tipical italian form and translating it word by word probably wouldn't have the same meaning....

There are many verbal forms for each language and most of times they cannot be translated, just explained and used in their native language.


By the way, how could you translate (e.g.) "raining cats and dogs" ???

Well, if we had to think about foreign visitors of this forum, we should always take care of using a simple language without complex forms -> and this is impossible, as many users (and people) doesn't even know his own language...



I already started many days ago, my sign is ENG!

Commando
04-11-2004, 17:26
By the way, how could you translate (e.g.) "raining cats and dogs" ???
My Italian sucks the big one but I'd suggest:

"Piove a catinelle" or "Vien giù che Dio la manda".

Yashiro
04-11-2004, 17:44
Ok, but it's an interpretation, not a translation;)

For the phrase to make sense you can't do anything but you did!:O

Commando
04-11-2004, 17:56
Originariamente inviato da Yashiro
Ok, but it's an interpretation, not a translation;)

For the phrase to make sense you can't do anything but you did!:O
Maybe you should look at the word "translation" in a broader sense ;)

"It's raining cats and dogs" is an idiomatic expression just as much as "Piove a catinelle" or "Vien giù che Dio la manda". In normal speech (I'm calling it like this for simplicity's sake), it is a perfectly acceptable translation where the intended meaning is fully conveyed.

Now, what if the expression occurs in a literary text where etimology and the likes come into play? Were this the case, there could very well be a number of cross-references in the prototext which would go amiss in the metatext if the translator chose an acceptable translation rather than an adequate one (see Osimo, "Propedeutica della traduzione" for more on this issue). To make a long story short, there are no set rules to follow: the translation will depend on the context, the target audience and a number of other factors. But in the situation you mentioned, i.e. an idiomatic expression devoid of context, the translations I suggested are indisputable :)

Yashiro
04-11-2004, 18:13
:eek: :eek: I noticed only now that I am in the school&work sub-section!



What am I doing here?!?!?!?

School????

WORK???????


ARGH!!!!!

I'M LEAVING!!!:D

Commando
04-11-2004, 18:18
Ok, I'll make an example then :)

As I said before, taken out of context "Piove a catinelle" is an acceptable translation for "It's raining cats and dogs".

Now, let's broaden things a bit. Take this passage, for instance:

"Pioveva a catinelle e non si vedeva in giro un solo animale".

You can tell that in this case it just doesn't make sense to translate the sentence with "It was raining cats and dogs and there wasn't a single animal about". If you do, you're creating a pun that is not there in the Italian original. You'll have to go for something more straightforward, like "It was bucketing down and there wasn't a single animal about".

nascimentos
04-11-2004, 18:23
Originariamente inviato da Foy
to use English in a forum can't help you so much! :)

yes, but this can help us to improve

i see that a lot of you know to speak english: why don't one of you give his availability to do the supervisor?

Kudram
04-11-2004, 18:26
Originariamente inviato da dbpass
today i'm very happy cause finally i was able to crack this damned fuk'd program!! i rule all over d@ world i'm 31337 very c00l guy with kickass pow3r inside me

cu guyZ
what's the meaning of "i'm 31337 very c00l guy"???

Commando
04-11-2004, 18:27
Originariamente inviato da nascimentos
yes, but this can help us to improve

i see that a lot of you know to speak english: why don't one of you give his availability to do the supervisor?
Why on earth would you want a supervisor?

I think the guys around here all know enough English to tell whether someone's conduct gets out of hand.

Or are you after someone who should be in charge of correcting bad grammar & vocab? :mc: :D

nascimentos
04-11-2004, 18:31
okok

supervisor like teacher :p

Commando
04-11-2004, 18:35
Originariamente inviato da nascimentos
okok

supervisor like teacher :p
Hmm... you do realise that this would mean correcting about 95% of the messages, don't you? Don't be greedy now :D

nascimentos
04-11-2004, 18:58
Signori ve lo dico in italiano (faccio prima :D ).
Mi è venuta una grande idea, facciamo così:

1) Apriamo questo 3d “Do not speak italian”
2) In questo 3d sarà vietato parlare italiano
3) Non abbiamo bisogno di un supervisor (ci gestiamo noi)
4) Ogni utente che scrive una parola inglese che non è stata già scritta prima da nessun utente deve mettere affianco in parentesi tonda il relativo significato in italiano.
Esempio: Se io ho intenzione di scrivere la seguente frase ”I love rabbits and dogs” dovrò controllare nei precedenti post se tutte le parole componenti la frase sono già stati scritti in altri post; se, ad esempio, la sola parola rabbits non è stata mai scritta io dovrò scrivere “I love rabbits (conigli) and dogs”.
In questo modo, coloro (tra i quali io di sicuro :D ) i quali non conoscono il significato di qualche parola non saranno costretti ad aprire ogni volta il vocabolario potendosi avvalere dell’opportunità di leggere i post precedenti.
Inoltre, così facendo si realizzerà una sorta di corso d’inglese in quanto i primi post saranno caratterizzati da un gran numero di parentesi tonde e via via, andando avanti con i post, tali parentesi diminuiranno sempre più aumentando così la difficoltà di comprensione.



Che ne dite, sono un genio? :D

Lor3nzo76
04-11-2004, 18:59
I was here!!!!!!!
:yeah:

Lor3nzo76
04-11-2004, 19:02
Originariamente inviato da nascimentos
Che ne dite, sono un genio? :D
I agree, but I don't believe we'll be able to learn anything without an english course...

Bye
Lore

Lor3nzo76
04-11-2004, 19:10
Originariamente inviato da Foy
Per niente!
- Se leggo una parola che non conosco e il 3d è lungo pagine e pagine col ca@@o che vado a cercare nel 3d
- Ogni volta che scrivo una qualsiasi parola devo verificare che non sia stata già scritta o riscriverne il significato
- Hai detto un controsenso: se non puoi parlare in italiano non puoi neanche mettere il significato delle parole tra parentesi (che le scrivi, in dialetto o in tedesco??)
Better: we could talk in english, and for unknowing words we could use italian. What about u?

Commando
04-11-2004, 19:17
I'm in a bit of a hurry now but I know a little game that some of you guys might enjoy, provided you're of a literary turn of mind. I'll post it when I get back home.

Lor3nzo76
04-11-2004, 19:29
What kind of game?
My mind is never on literary turn...:D :mc:

Lor3nzo76
04-11-2004, 20:46
Originariamente inviato da Foy
If you use this escamotage the purpose of learn English using the 3d will be lost.
beh... è un'ottima occasione per esercitarsi, in una lingua straniera è molto importante, nell'inglese poi che di logico (secondo me) ho poco o nulla lo è ancor di più. Ovviamente sarebbero benvenute eventuali correzioni fatte da gente più esperta e pratica della lingua.
- vuoi usare il forum per imparare l'inglese? Ti compri un corso di lingue per corrispondenza
La domanda più appropriata semmai è proprio se questa sia la sede più adatta ad fare una cosa del genere.
se vi logorate i fegati perchè non capite cosa dicono gli altri o gli altri non capiscono che vi vogliono dire, purgate in silenzio perchè l'avete voluto voi
Ti logori il fegato quando leggi 3d su argomenti che non conosci?:confused:

Ciao
Lore

Lor3nzo76
04-11-2004, 21:12
Originariamente inviato da Foy Se questa è la sede per imparare l'inglese la risposta è no.
Su questo posso essere d'accordo
Se è per migliorare l'inglese la risposta è forse, ma non ho mai sentito nessuno dire "Vado sul forum per migliorare l'inglese". Semmai ho sentito dire "Vado in Inghilterra" o "Frequento un corso"
Veramente su di un forum che tratta di hardware e software non mi sarei manco aspettato di veder gente che tratta di Bush o di proverbi...:p
non è che vado a dire a uno "Hai sbagliato a scrivere quella parola"o "A me mi non si dice"!
ma che c'entra? se tiri uno strafalcione in inglese, tipo una coniugazione sbagliata di un verbo o un termine non esatto, credo sia positivo che qualcuno (gentilemente) ti faccia notare l'errore. A me farebbe piacere, a te non so...;)

Ciao
Lore

nascimentos
04-11-2004, 21:42
Foy, nn capisco la tua determinatezza nel selezionare solo la perfezione (che nn esiste) e scartare tutto il resto: qui possiamo cominciare in un certo modo e poi via via migliorare

nessuno ha detto ke questo è il luogo adatto x imparare l'inglese. potrebbe xò essere utile x imparare qualcosa

TXFW
04-11-2004, 21:54
Nessuno ha nemmeno detto che se si fa questa cosa poi il dottore ordini a tutti di partecipare.....

Commando
04-11-2004, 21:56
I can't seem to find what I planned on uploading so you'll have to do with this for now. Try translating the following passage into Italian and remember to visualise what's going on, otherwise you're going to make a ton of silly mistakes.

Although trivial, the incident did upset the delicate balance of the barracks. It happened on a Friday night, just before people started queuing up for supper. The cooks in the canteen were just pulling the cabbage out of the brine, when they heard abuse being shouted outside. They recognised at once the voice of their chaplain. He seemed to have entered into a heated argument with a corporal who was an amateur Bible scholar. They stood there on the pavement directly outside the mess room, waving their hands about like conductors and shouting at the top of their voices, while tempers flared.

Lor3nzo76
04-11-2004, 23:15
Originariamente inviato da Commando
I can't seem to find what I planned on uploading so you'll have to do with this for now. Try translating the following passage into Italian and remember to visualise what's going on, otherwise you're going to make a ton of silly mistakes.
Sebbene banale, l'incidente sconvolse il delicato equlibrio della caserma. Accade di venerdì sera, appena prima che le persone si mettessero in fila per la cena. I cuochi nella catina stavano tirando fuori il cavolo dalla salamoia, quando udirono delle grida concitate da fuori. Riconobbero subito la voce del capitano. Sembrava che fosse entrato in un'animata discussione con il caporale che era un appassionato osservante (?) della Bibbia. Se ne stavano lì sul marciapiede, appena fuori la mensa, ondeggiando le mani come condottieri (?) e urlando al massimo delle loro voci, mentre i caratteri si infiammavano.

Does anyone know what's the meaning of these?
amateur Bible scholar = appassionato osservante della Bibbia???
conductors = condottieri???

Ciao
Lore

TXFW
04-11-2004, 23:53
Alura,

cantine puoi tradurlo mensa, non cantina.

Il chaplain e' il cappellano, non il capitano.

Lo scholar e' lo studioso e amateur vuol dire dilettante.

Userei ad alta voce invece di al massimo delle loro voci.

Conductors e' come si chiamano i bigliettai dei mezzi pubblici, per cui credo sia inteso in senso molto lato.

Scusa l'uso dell'Italiano, ma credo avrebbe poco senso fare la traduzione..... in inglese.

Ciao.

Lor3nzo76
05-11-2004, 00:10
Cappellano si... Dove avevo la testa?!...
Grazie Texas;)
La posto corretta

Sebbene banale, l'incidente sconvolse il delicato equlibrio della caserma. Accade di venerdì sera, appena prima che le persone si mettessero in fila per la cena. I cuochi nella mensa stavano tirando fuori il cavolo dalla salamoia, quando udirono delle grida concitate da fuori. Riconobbero subito la voce del cappellano. Sembrava che fosse entrato in un'animata discussione con il caporale che era uno studioso dilettante della Bibbia. Se ne stavano lì sul marciapiede, appena fuori la mensa, ondeggiando le mani come bigliettai e urlando ad alta voce, mentre i caratteri si infiammavano.

Ciao
Lore

TXFW
05-11-2004, 00:18
Sai cosa? Adesso che la vedo scritta completa penso che i bigliettai siano quelli dei treni, che si sbracciano dalle porte alla partenza.

dbpass
05-11-2004, 01:20
my martini, plz

Commando
05-11-2004, 06:01
Sebbene banale, l'incidente sconvolse il delicato equlibrio della caserma. Accade di venerdì sera, appena prima che le persone si mettessero in fila per la cena. I cuochi nella mensa stavano tirando fuori il cavolo dalla salamoia, quando udirono delle grida concitate da fuori. Riconobbero subito la voce del cappellano. Sembrava che fosse entrato in un'animata discussione con il caporale che era uno studioso dilettante della Bibbia. Se ne stavano lì sul marciapiede, appena fuori la mensa, ondeggiando le mani come bigliettai e urlando ad alta voce, mentre i caratteri si infiammavano.
Ok, I'm still too sleepy to look at this properly and I've got to leave in about three minutes. It looks reasonable, overall, except for a couple of things (bear in mind that my Italian is awful so don't think these solutions are final - they never are, in translation):

- "ondeggiando le mani come bigliettai ": this sounds awkward. Maybe "agitando le mani come controllori", although I realise Italian conductors don't have the same flair as British ones :D

- "mentre i caratteri si infiammavano": "caratteri" doesn't work here, I think. Maybe something like "mentre gli animi s'infiammavano".

Cheers (and beers).

LadyLag
05-11-2004, 15:16
Ci fu un periodo tempo fa in cui si era provato a fare lo stesso in spagnolo. Ma mi piace di piu' l'idea di comunicare con i madre lingua in altri forum piuttosto che usare questo in italiano.

Lor3nzo76
05-11-2004, 17:55
Originariamente inviato da Commando
bear in mind that my Italian is awful
I think it's better than my english... Thanks.;)

Ciao
Lore

Commando
05-11-2004, 18:03
Ok fellas, here's something a little different. I'm going to give you a text and its official translation. You can try and figure out which is the original and which is the translation and why.

Then came the train. It began by looking like a horse, a horse with its cart raised up on the rough stones and then I had glimpses of the light. For a moment I almost hoped it was a car or the cartload of Mexicans. Then its din filled the whole plain and it gave off showers of sparks. I wonder what the serpents and scorpions say about it. The train came almost on top of me standing on the road, lighting up with its windows the track, the cactus plants, a terrified animal that bounded away; and as it tore along banging from side to side, sucking in the air, I felt as if it were slapping me in the face. I had waited for it so long, but when darkness closed in again and the sand began to hiss round me, I said to myself that not even in a desert do these people leave you in peace. If I’d wanted to run away and hide tomorrow, so that I wouldn’t be interned, I could already feel the hand of the policeman on my shoulder like the shock I got from the train. This was America.

Poi venne il treno. Cominciò che pareva un cavallo, un cavallo col carretto su dei ciottoli, e già s’intravvedeva il fanale. Lì per lì avevo sperato che fosse una macchina o quel carretto dei messicani. Poi riempì tutta la pianura di baccano e faceva faville. Chi sa cosa ne dicono i serpenti e gli scorpioni, pensavo. Mi piombò addosso sulla strada, illuminandomi dai finestrini l’automobile, i cacti, una bestiola che scappò a saltelli; e filava sbatacchiando, risucchiando l’aria, schiaffeggiandomi. L’avevo tanto aspettato, ma quando il buio ricadde e la sabbia tornò a scricchiolare, mi dicevo che nemmeno in un deserto questa gente ti lasciano in pace. Se domani avessi potuto scapparmene, nascondermi, per non farmi internare, mi sentivo già addosso la mano della polizia come l’urto del treno. Era questa l’America.

Yauchie
14-12-2004, 00:33
Originariamente inviato da nascimentos
Cosa ne dite di creare un 3d dove si parli solo in inglese?
In questo modo avremmo la possibilità tutti di migliorare il nostro inglese (che è indispensabile per sopravvivere).

Servirebbe però un moderatore del 3d che, ovviamente, conosca l'inglese ad un livello ottimo.

Io direi di introdurre ogni settimana un argomento nuovo e di parlarne in inglese.

Ho pensato anche al titolo del 3d che dovrà essere inserito in questa sezione (Scuola e lavoro): "Do not speak italian".



Che ne dite?

Agreed, it's a nice idea.
Why didn't you start with your post? :D

Originariamente inviato da nascimentos
you have reason: i could :O :D

perhaps you should say "you're right" :fagiano:

Originariamente inviato da nascimentos
eheh: i must learn english yet :p

arm yourself with your dictionary (http://forum.hwupgrade.it/showthread.php?s=&threadid=833008) and get ready to start :D
hope lady, giovanna, ser21 and the others who speak english as well as italian feel like helping us to improve our english.

Originariamente inviato da dbpass
today i'm very happy cause finally i was able to crack this damned fuk'd program!! i rule all over d@ world i'm 31337 very c00l guy with kickass pow3r inside me
cu guyZ
Originariamente inviato da dbpass
my martini, plz

:sbonk:

dbpass, I love you :asd:

LadyLag
14-12-2004, 14:55
Originariamente inviato da Foy
Finalmente qualcuno che la pensa come me!
A proposito, io mi sono perso gli ultimi sviluppi! Come stiamo andando?


Come stiamo andando? :confused:

Commando
14-12-2004, 16:19
Visto che la discussione è risalita, perché non provate a rispondere al quesito di qualche messaggio addietro? :D

nEA
14-12-2004, 16:50
onestamente penso che un thread simile possa essere utile a chiedere delucidazioni, consigli e spiegazioni per quanto riguarda l'inglese.
Ma parlare esclusivamente in inglese qua dentro penso porti più a copiare eventuali errori che a migliorare il proprio inglese.

la miglior cosa penso sia assimilare l'inglese in posti dove questo è la lingua madre, o perlomeno l'unica lingua utilizzata e quindi via di forum inglesi, siti, tv, film libri ecc ecc

Yauchie
14-12-2004, 18:22
Originariamente inviato da nEA
onestamente penso che un thread simile possa essere utile a chiedere delucidazioni, consigli e spiegazioni per quanto riguarda l'inglese.
Ma parlare esclusivamente in inglese qua dentro penso porti più a copiare eventuali errori che a migliorare il proprio inglese.

la miglior cosa penso sia assimilare l'inglese in posti dove questo è la lingua madre, o perlomeno l'unica lingua utilizzata e quindi via di forum inglesi, siti, tv, film libri ecc ecc


Secondo me invece non è una cattiva idea. :)

Gli errori? Naturalmente chi riconosce errori in ciò che qualcun altro scrive, semplicemente glielo comunica. ;)

Qui c'é tanta gente che l'inglese non solo lo mastica, lo parla altrettanto bene che l'italiano, naturalmente quelli più volenterosi potrebbero essere più disponibili a correggere gli altri.
Per migliorare via via....

Lor3nzo76
14-12-2004, 18:30
E' tornato in vita... :eek:

Ciao
Lore

Commando
14-12-2004, 18:42
Quale domanda? :what:
Ok fellas, here's something a little different. I'm going to give you a text and its official translation. You can try and figure out which is the original and which is the translation and why.

Then came the train. It began by looking like a horse, a horse with its cart raised up on the rough stones and then I had glimpses of the light. For a moment I almost hoped it was a car or the cartload of Mexicans. Then its din filled the whole plain and it gave off showers of sparks. I wonder what the serpents and scorpions say about it. The train came almost on top of me standing on the road, lighting up with its windows the track, the cactus plants, a terrified animal that bounded away; and as it tore along banging from side to side, sucking in the air, I felt as if it were slapping me in the face. I had waited for it so long, but when darkness closed in again and the sand began to hiss round me, I said to myself that not even in a desert do these people leave you in peace. If I’d wanted to run away and hide tomorrow, so that I wouldn’t be interned, I could already feel the hand of the policeman on my shoulder like the shock I got from the train. This was America.

Poi venne il treno. Cominciò che pareva un cavallo, un cavallo col carretto su dei ciottoli, e già s’intravvedeva il fanale. Lì per lì avevo sperato che fosse una macchina o quel carretto dei messicani. Poi riempì tutta la pianura di baccano e faceva faville. Chi sa cosa ne dicono i serpenti e gli scorpioni, pensavo. Mi piombò addosso sulla strada, illuminandomi dai finestrini l’automobile, i cacti, una bestiola che scappò a saltelli; e filava sbatacchiando, risucchiando l’aria, schiaffeggiandomi. L’avevo tanto aspettato, ma quando il buio ricadde e la sabbia tornò a scricchiolare, mi dicevo che nemmeno in un deserto questa gente ti lasciano in pace. Se domani avessi potuto scapparmene, nascondermi, per non farmi internare, mi sentivo già addosso la mano della polizia come l’urto del treno. Era questa l’America.

Commando
14-12-2004, 19:01
Originariamente inviato da Foy
Ah... Quella domanda!
Vorrei aiutarti, ma:
- non sono un campione in inglese
- io sono il cattivo della situazione, non posso aiutarti altrimenti mi squalificano...
Comunque qui pullula di gente volenterosa (almeno è quello che gli altri lasciano intendere).
Aspetta e verrai ricompensato!
Ma io la risposta la so già - volevo vedere se c'arrivava anche qualcun altro :)

anonimizzato
14-12-2004, 19:36
it's ok for me but please speak slowly and very simple :D

nEA
14-12-2004, 19:38
qua facciamo fatica a scrivere correttamente in italiano figuriamoci in inglese ;)

Commando
14-12-2004, 20:10
Originariamente inviato da Foy
A occhio direi che l'italiano è l'originale.
Il perchè?
La versione in italiano utilizza la parlata e il modo tipico di scrivire dell'italiano, mentre la versione inglese è più una traduzione fedele, a volte fin troppo: in certi punti potevano cambiare le parole, usarne altre.
Per esempio schiafeggiandomi lo traduce con I felt as if it were slapping me in the face, il che non è molto romanzesco, ma più una traduzione forzata.
Questa è la mia opinione... Che può essere anche sbagliata: dopotutto non me ne intendo...
Fuochino, ma proprio ino ino :)

Yauchie
14-12-2004, 20:40
Originariamente inviato da Foy
Ah... Quella domanda!
Vorrei aiutarti, ma:
- non sono un campione in inglese
- io sono il cattivo della situazione, non posso aiutarti altrimenti mi squalificano...
Comunque qui pullula di gente volenterosa (almeno è quello che gli altri lasciano intendere).
Aspetta e verrai ricompensato!


La capacità di alcuni di fare sarcasmo perfettamente inutile anche quando sembra impossibile, considerando anche che non è mai richiesto, alle volte riesce ad essere quasi irritante.
Vabbeh chiudo qua, non ha più senso continuare a seguire questo thread, visto che la proliferazione di interventi così stupidi è già iniziata.

Buona continuazione


Originariamente inviato da nEA
qua facciamo fatica a scrivere correttamente in italiano figuriamoci in inglese ;)


Ma fate come vi pare, fra poco sembrerà che sia stata detta una bestemmia più che un buon proposito (mi spiace per l'autore del thread).
Una sola cosa mi rimane in dubbio: non era più semplice, per i non interessati, ignorare questo thread se, appunto, non di loro interesse?
(Questo discorso è eternamente valido per qualsiasi sezione del forum, naturalmente, solo che in pochi lo capiscono a quanto pare)

Lor3nzo76
14-12-2004, 20:53
The train came almost on top of me standing on the road, lighting up with its windows the track, the cactus plants, a terrified animal that bounded away;

Mi piombò addosso sulla strada, illuminandomi dai finestrini l’automobile, i cacti, una bestiola che scappò a saltelli;

[EDIT, ho cambiato idea]

Dico la mia.
L'originale è inglese ed è stato tradotto in italiano.
Qualunque italiano avrebbe scritto "illuminandomi l'automobile dai finestrini" e non "illuminandomi dai finestrini l'automobile", costruzione tipica dell'inglese. Chi ha tradotto non si è curato di ripristinare il giusto ordine.
Poi i cacti (?)....

Ciao
Lore

nEA
14-12-2004, 20:54
Originariamente inviato da Yauchie
La capacità di alcuni di fare sarcasmo perfettamente inutile anche quando sembra impossibile, considerando anche che non è mai richiesto, alle volte riesce ad essere quasi irritante.
Vabbeh chiudo qua, non ha più senso continuare a seguire questo thread, visto che la proliferazione di interventi così stupidi è già iniziata.

Buona continuazione





Ma fate come vi pare, fra poco sembrerà che sia stata detta una bestemmia più che un buon proposito (mi spiace per l'autore del thread).
Una sola cosa mi rimane in dubbio: non era più semplice, per i non interessati, ignorare questo thread se, appunto, non di loro interesse?
(Questo discorso è eternamente valido per qualsiasi sezione del forum, naturalmente, solo che in pochi lo capiscono a quanto pare)


mo non prendertela.
si è lanciata una proposta e ognuno ha detto la sua.
c'è anche da affrontare il fatto che vuoi per errori di battitura vuoi per errate cognizioni secondo me sarebbe meglio fare un thread in cui si affronta l'italiano prima ancora dell'inglese.
anche questa potrebbe essere una proposta.
di errori grammaticali di italiano se ne leggono a iosa qua dentro, ma guai a correggerli, sennò si passa per rompiballe saccenti.
per questo ammetto che mi fa anche sorridere il fatto che si accetti però di essere corretti in inglese.
è sicuramente un'iniziativa lodevole, ma guarderei prima a sapere bene l'italiano che l'inglese...

Commando
14-12-2004, 21:24
Originariamente inviato da Lor3nzo76
The train came almost on top of me standing on the road, lighting up with its windows the track, the cactus plants, a terrified animal that bounded away;

Mi piombò addosso sulla strada, illuminandomi dai finestrini l’automobile, i cacti, una bestiola che scappò a saltelli;

[EDIT, ho cambiato idea]

Dico la mia.
L'originale è inglese ed è stato tradotto in italiano.
Qualunque italiano avrebbe scritto "illuminandomi l'automobile dai finestrini" e non "illuminandomi dai finestrini l'automobile", costruzione tipica dell'inglese. Chi ha tradotto non si è curato di ripristinare il giusto ordine.
Poi i cacti (?)....

Ciao
Lore
Acqua :D

Lor3nzo76
14-12-2004, 21:30
Nella stessa frase in inglese i finestrini del treno illuminano i binari (?), in italiano diventa l'automobile... più credibile

A questo punto però la traduzione dovrebbe essere dall'italiano all'inglese, con questa piccola inesattezza...

Acqua alta? Oceano?

Ciao
Lore

Lor3nzo76
14-12-2004, 22:17
Che differenza corre tra snake e serpent?:confused:

Commando
15-12-2004, 16:20
Originariamente inviato da Foy
I wonder what the serpents and scorpions say about it. ==> Chi sa cosa ne dicono i serpenti e gli scorpioni, pensavo.
Ma che razza di traduzione è?
E' sballata di brutto!
Adesso sono sicuro: il testo originale è italiano!
E dire che all'inizio c'avevo fatto caso, ma non conoscendo bene il significato della parola wonder (come ho detto non sono un campione in inglese) non gli ho dato troppa importanza.
Ma andando a leggere il significato, ritraducendo la frase in inglese si ottiene "Mi stupisco che i serpenti e gli scorpioni parlassero a riguardo" o giù di lì: praticamente tutta un'altra cosa!
Non direi, to wonder significa anche domandarsi, chiedersi. Volgendo quella frase in italiano viene fuori, alla lettera, Mi domando cosa ne dicono i serpenti e gli scorpioni dove il Mi domando può benissimo essere sostituito con Chissà.

Detto questo, sei sulla buona strada :)

Lor3nzo76
15-12-2004, 17:49
Originariamente inviato da Commando

I had waited for it so long,

L’avevo tanto aspettato,
Non ci andrebbe il simple present perfect
I've waited for it so long
o al massimo il simple past (all'americana)
I waited for it so long
:confused:

Ciao
Lore

Commando
15-12-2004, 17:55
Originariamente inviato da Lor3nzo76
Non ci andrebbe il simple present perfect
I've waited for it so long
o al massimo il simple past (all'americana)
I waited for it so long
:confused:

Ciao
Lore
Il present perfect no di sicuro, il simple past andrebbe bene (piccola puntualizzazione: non è una prerogativa dell'inglese americano usare il simple past con valenza di trapassato) ma anche così com'è funziona bene.

Dài, la risposta ce l'avete praticamente subito :D

Lor3nzo76
15-12-2004, 17:59
Originariamente inviato da Commando
piccola puntualizzazione: non è una prerogativa dell'inglese americano usare il simple past con valenza di trapassato
Si però ho notato che viene (quasi sempre) usato al posto del present perfect...

Lor3nzo76
15-12-2004, 18:03
The track bovrebbe essere il binario, misteriosamente diventato l'automobile nella traduzione (adattamento?)...

Ciao
Lore

Commando
15-12-2004, 18:06
Originariamente inviato da Lor3nzo76
Si però ho notato che viene (quasi sempre) usato al posto del present perfect...
Al posto del present perfect non direi, se non da gente sgrammaticata. Non ho mai sentito nessuno di madrelingua inglese dire qualcosa come "Yesterday I have been to the pub".

Lor3nzo76
15-12-2004, 18:18
Originariamente inviato da Commando
Al posto del present perfect non direi, se non da gente sgrammaticata. Non ho mai sentito nessuno di madrelingua inglese dire qualcosa come "Yesterday I have been to the pub".
Mi sono spiegato male.
Sto parlando di frasi ove in inglese britannico ci andrebbe il simple present perfect e in inglese americano ci infilano il simple past.
Esempio:
Britannico: I've never seen you
Americano: I never saw you
Con entrambe le frasi usate nello stesso contesto.
Ora francamente non so se è un errore o veramente funzionano così le cose, ma ho notato questa cosa.

Ciao
Lore

Commando
15-12-2004, 18:22
Originariamente inviato da Lor3nzo76
Mi sono spiegato male.
Sto parlando di frasi ove in inglese britannico ci andrebbe il simple present perfect e in inglese americano ci infilano il simple past.
Esempio:
Britannico: I've never seen you
Americano: I never saw you
Con entrambe le frasi usate nello stesso contesto.
Ora francamente non so se è un errore o veramente funzionano così le cose, ma ho notato questa cosa.

Ciao
Lore
Ok, capito ora :) Giusta osservazione; comunque l'inglese, originale o tradotto che sia, è opera di un britannico.

subvertigo
16-12-2004, 20:57
mi iscrivo anch'io alla discussione...
fra un po dovrò sostenere il test d'inglese toefl e non so una mazza!

Lor3nzo76
16-12-2004, 21:55
Originariamente inviato da subvertigo
mi iscrivo anch'io alla discussione...
fra un po dovrò sostenere il test d'inglese toefl e non so una mazza!
o che bello, vai negli usa?

subvertigo
16-12-2004, 22:17
no, i have to do the toefl test because it is required by my university to graduate.

(hihi... .chissà quanti errori ci ho messo!)

gigafotonico
16-12-2004, 22:58
I feel so stupid to write in English but you really have to read this...maybe, probably, it is old but I find it so so funny!

Enjoy! Totti's sentences translated in English

WHEN IT WANTS, IT WANTS
quanno ce vo' ce vo'


BUT MAKE ME THE PLEASURE
ma famme 'r piacere


DON'T EXTEND YOURSELF
nun t'allargà


BUT, FROM WHEN IN HERE?
ma da quanno 'n qua


THE SOUL OF YOUR BEST DEAD RELATIVES
l'anima de li mejo mortacci tua


THESE DICKS
'sti cazzi


NOT EVEN TO THE DOGS!
manco a li cani!


WHICH GOD TAXI DRIVER!
che Dio t'assista


BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE?
ma che te stai a fa'?


BUT WHO MAKES ME MAKES IT
ma chi me lo fa fa'


RIGHT TO BE LIGHT
giusto pe' èsse chiari


BUT OF WHAT
ma de che


HOW DOES IT THROW?
come te butta?

I AM TIRED DEAD
so' stanco morto


WHO WIRES YOU!
chi te se fila!


WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN
chi s'è visto s'è visto


TODAY IT'S NOT AIR
oggi nun è aria


BY FEAR!
da paura


GIVE IT TODAY AND GIVE IT TOMORROW
daje oggi e daje domani


PLEASE RE-TAKE YOURSELF
aripìjate!


STAND IN THE BELL, LITTLE BROWN (DARK)
sta 'n campana, moré


STAY BEEF
stai manzo


I DON'T CARE OF LESS
nun me ne pò fregà de meno


WE ARE AT HORSE
semo a cavallo


THERE ISN'T TRIPE FOR CATS
nun c'è trippa pe' gatti


I'M SU HUNGRY THAT I DON'T SEE
c'ho 'na fame che nun ce vedo


ROMAN JUMP IN MOUTH
saltimbocca alla romana


GO TO DIE KILLED
vammorìammazzato


YOU ARE BASTARD INSIDE
sei bastardo dentro


YOU REJUMP ME
m'arimbarzi


IT DOESN'T MAKE A FOLD
nun fa 'na piega


I OPEN YOU IN TWO LIKE A MUSSELL
t'apro 'n due come 'na cozza


SPEAK LIKE YOU EAT
parla come magni


I'VE MY LEGS THAT ARE DOING JAMES JAMES
c'ho le gambe che me fanno giacomo giacomo


GIVE TO THE HEEL, GIVE TO THE TIP
daje de tacco, daje de punta


YOU GOT MUCH COMPLEX THAN THE FIRST MAY CONCERT!
c'hai più complessi tu ch'er concerto der primo maggio!


FROM FIRE
da fogo


COW DAY
vacca dì


YOU ARE OUT LIKE A BALCONY
stai fòri come 'n barcone


THANKS, LITTLE THANKS AND THANKS TO THE DICK
grazie, graziella e grazie ar cazzo

Cheers!!

TeknoMan
22-12-2004, 12:16
quelle su Totti in inglese te le potevi evitare :sofico:

You could avoid those jokes about Totti in english :sofico:

17mika
28-12-2004, 08:52
[ I said to myself that not even in a desert do these people leave you in peace.

Honestly I Don't undestand this construction (si usa consruction in questo senso??).. since it's a reported speech I would have expected someting like: ".. not even in a desert these people do leave you in peace".


Anyway you don't have to underestimate the role of jokes and bad translations. A german friend of mine told me that in Germany it is so common to quote Trapatony's "Ich habe fertig" :D (it's like to say in english "I'm finished" instead of "I've finished" :D )

Strunz :sofico:

Mammabell
30-12-2004, 22:04
Happy scialalà
everybody should be happy scialalà

:D

Dave3D
06-01-2005, 12:20
Hi guys, how's there?


I'm studying English right now... I do well in comprension (written and spoken English), but I've some problems in conversation yet, expecially in sentence construction... I need to improve in this area... for my job... f*ck that... English people have them way easier...



(I made mistakes? ...ok, I've used some slang words...)

Burns
06-01-2005, 12:44
Domanda per gli esperti d'inglese :D

Ho appena letto The Da Vinci Code:
nei dialoghi, spesso succede che un personaggio dice qualcosa, e l'altro gli risponde con
"I beg your pardon?"
che dovrebbe essere qualcosa del tipo Mi perdoni/Chiedo scusa?
Ma viene utilizzato speso questo modo per chiedere scusa? Anche nel parlato? O magari è una forma di cortesia? Non si può semplicemente dire "sorry?" o qualcosa di simile?

Nukles
07-01-2005, 10:03
Originariamente inviato da Burns
Domanda per gli esperti d'inglese :D

Ho appena letto The Da Vinci Code:
nei dialoghi, spesso succede che un personaggio dice qualcosa, e l'altro gli risponde con
"I beg your pardon?"
che dovrebbe essere qualcosa del tipo Mi perdoni/Chiedo scusa?
Ma viene utilizzato speso questo modo per chiedere scusa? Anche nel parlato? O magari è una forma di cortesia? Non si può semplicemente dire "sorry?" o qualcosa di simile?

I think it's just a polite form of saying "You're welcome"...

I think I know all about polite forms since I played Vampire The Masquerade Redemption in ancient English (yes it was, in the part of the game where you're in old Prague)... I just couldn't stand it so I bought it in Italian :cool:

r_howie
08-01-2005, 12:15
Originariamente inviato da Burns

"I beg your pardon?"
che dovrebbe essere qualcosa del tipo Mi perdoni/Chiedo scusa?


Correct. It is a polite way of saying "I am sorry" or "Could you repeat?", quite common in the UK.

Another good expression, also formal, is I beg to differ, meaning "I disagree".

Commando
08-01-2005, 23:24
Then came the train. It began by looking like a horse, a horse with its cart raised up on the rough stones and then I had glimpses of the light. For a moment I almost hoped it was a car or the cartload of Mexicans. Then its din filled the whole plain and it gave off showers of sparks. I wonder what the serpents and scorpions say about it. The train came almost on top of me standing on the road, lighting up with its windows the track, the cactus plants, a terrified animal that bounded away; and as it tore along banging from side to side, sucking in the air, I felt as if it were slapping me in the face. I had waited for it so long, but when darkness closed in again and the sand began to hiss round me, I said to myself that not even in a desert do these people leave you in peace. If I’d wanted to run away and hide tomorrow, so that I wouldn’t be interned, I could already feel the hand of the policeman on my shoulder like the shock I got from the train. This was America.

Poi venne il treno. Cominciò che pareva un cavallo, un cavallo col carretto su dei ciottoli, e già s’intravvedeva il fanale. Lì per lì avevo sperato che fosse una macchina o quel carretto dei messicani. Poi riempì tutta la pianura di baccano e faceva faville. Chi sa cosa ne dicono i serpenti e gli scorpioni, pensavo. Mi piombò addosso sulla strada, illuminandomi dai finestrini l’automobile, i cacti, una bestiola che scappò a saltelli; e filava sbatacchiando, risucchiando l’aria, schiaffeggiandomi. L’avevo tanto aspettato, ma quando il buio ricadde e la sabbia tornò a scricchiolare, mi dicevo che nemmeno in un deserto questa gente ti lasciano in pace. Se domani avessi potuto scapparmene, nascondermi, per non farmi internare, mi sentivo già addosso la mano della polizia come l’urto del treno. Era questa l’America.
Ok peeps, since nobody's come up with a reasonable solution here goes. The original is clearly the Italian. You can tell this right from the second line of the English:

It began by looking like a horse, a horse with its cart raised up on the rough stones and then I had glimpses of the light.

JFC, just what is that supposed to mean? You can tell that this is a grave misinterpretation of the Italian and just doesn't make sense at all.

There are other ridiculous mistakes as well but I won't go into them.

Just for information's sake: the Italian original is taken from Pavese's La luna ei falò.

Burns
09-01-2005, 13:36
Originariamente inviato da r_howie
Correct. It is a polite way of saying "I am sorry" or "Could you repeat?", quite common in the UK.

Another good expression, also formal, is I beg to differ, meaning "I disagree".


Thanks!