View Full Version : Qualcuno mi può tradurre una frase dall'italiano all'inglese?
paditora
30-07-2004, 12:28
Volevo sapere se qualcuno gentilmente mi poteva tradurre una frase dall'italiano all'inglese.
Io purtroppo con l'inglese sono negato :(
La frase è questa:
Buongiorno volevo sapere quando arriveranno i cd-rw della verbatim.
Fino a 2-3 giorni fa erano ancora presenti sul sito ora non ci sono più.
Grazie.
stesio54
30-07-2004, 12:32
Buongiorno volevo sapere quando arriveranno i cd-rw della verbatim.
Fino a 2-3 giorni fa erano ancora presenti sul sito ora non ci sono più.
Grazie.
all'incirca:
hi,
I want to know when the verbatim's cd-rw arrive to me.
about 2-3 day's ago they where on the website and now they are not on the website.
please let me know more about this question.
best regard (metti il tuo nome!) :D
Buongiorno volevo sapere quando arriveranno i cd-rw della verbatim.
Fino a 2-3 giorni fa erano ancora presenti sul sito ora non ci sono più.
Grazie.
Good morning, I'd like to know when the verbatim cd-rw should arrive.
Until 2-3 days ago they were still present on the website and now they aren't still there.
Thanks
paditora
30-07-2004, 12:34
Originariamente inviato da stesio54
I want to know when the verbatim's cd-rw arrive to me.
Uhm no questo non va bene.
Intendevo dire quando saranno nuovamente disponibili sul sito.
Originariamente inviato da thefrog
Buongiorno volevo sapere quando arriveranno i cd-rw della verbatim.
Fino a 2-3 giorni fa erano ancora presenti sul sito ora non ci sono più.
Grazie.
Good morning, I'd like to know when the verbatim cd-rw should arrive.
Until 2-3 days ago they were still present on the website and now they aren't still there.
Thanks
Perfetto solo in finale
and now anymore.
marall
stesio54
30-07-2004, 12:34
Originariamente inviato da thefrog
Good morning, I'd like to know when the verbatim cd-rw should arrive.
Until 2-3 days ago they were still present on the website and now they aren't still there.
Thanks
Originariamente inviato da stesio54
hi,
I want to know when the verbatim's cd-rw arrive to me.
about 2-3 day's ago they where on the website and now they are not on the website.
please let me know more about this question.
best regard (metti il tuo nome!) :D
all'incirca...:)
stesio54
30-07-2004, 12:35
Originariamente inviato da paditora
Uhm no questo non va bene.
Intendevo dire quando saranno nuovamente disponibili sul sito.
apps!
i want to know when arrive to you again the verbatim's cd-rw...
that's ok?:D
Originariamente inviato da marall
Perfetto solo in finale
and now anymore.
marall
anymore e queste forme qui sonos empre state il mio tallone d'achille.........:muro:
Originariamente inviato da stesio54
apps!
i want to know when arrive to you again the verbatim's cd-rw...
that's ok?:D
I would like to know when will these be available again
E' meglio
;)
marall
paditora
30-07-2004, 12:37
Originariamente inviato da stesio54
apps!
i want to know when arrive to you again the verbatim's cd-rw...
that's ok?:D
E se metto when verbatim will be avaiable?
Mi sembra che suona meglio :D
Che dici?
Andrea16v
30-07-2004, 12:39
Originariamente inviato da thefrog
Buongiorno volevo sapere quando arriveranno i cd-rw della verbatim.
Fino a 2-3 giorni fa erano ancora presenti sul sito ora non ci sono più.
Grazie.
Good morning, I'd like to know when the verbatim cd-rw should arrive.
Until 2-3 days ago they were still present on the website and now they aren't still there.
Thanks
Tutto ok anche se sarebbe più corretto :
Until 2-3 days ago they were stuck on the website but now they're not there anymore!
Hell-VoyAgeR
30-07-2004, 12:40
Originariamente inviato da thefrog
Buongiorno volevo sapere quando arriveranno i cd-rw della verbatim.
Fino a 2-3 giorni fa erano ancora presenti sul sito ora non ci sono più.
Grazie.
Good morning, I'd like to know when the verbatim cd-rw should arrive.
Until 2-3 days ago they were still present on the website and now they aren't still there.
Thanks
Good morning,
I'd like to know if (and when) the verbatim cd-rw will be available again.
Since 2-3 days ago they were present on your website, but no more now.
Many thanks
stesio54
30-07-2004, 12:40
Originariamente inviato da paditora
E se metto when verbatim will be avaiable?
Mi sembra che suona meglio :D
Che dici?
è ma dovrai specificare che verbatim vuoi...cd-r cd-rw dvd-r dvd-rw dvd+r dvd+rw dvd-ram :blah:
would like?
si è mejo...ma non ti preoccupare che capiscono che il cliente medio ha basi di inglese e non si fanno grossi problemi.
a meno di non scrivere come :huh:
paditora
30-07-2004, 12:42
Originariamente inviato da Hell-VoyAgeR
Good morning,
I'd like to know if (and when) the verbatim cd-rw will be available again.
Since 2-3 days ago they were present on your website, but no more now.
Many thanks
Ok allora metto così :D
Grazie a tutti. :)
stesio54
30-07-2004, 12:44
Originariamente inviato da Hell-VoyAgeR
Good morning,
I'd like to know if (and when) the verbatim cd-rw will be available again.
Since 2-3 days ago they were present on your website, but no more now.
Many thanks
:mano:
ma io metterei alla fine best regards.
Hell-VoyAgeR
30-07-2004, 12:48
Originariamente inviato da stesio54
:mano:
ma io metterei alla fine best regards.
si anche
dipende dal grado di formalita'.... se vuoi te la butto giu' come un bravo ragioniere :D
Dear customer service, I'd like to know when the verbatim cd-rw will be again available.
Since 2-3 days ago they were still present on the website and now they are no longer present.
Best regards, my name :sofico:
Dear è usato anche per le lettere formali, nel complesso è un pò aggentilita e più gradevole..ma alla fine ormai nessuno ci fa più caso
paditora
30-07-2004, 12:50
Vabbè oramai la mail l'ho mandata con la frase scritta da Hell-VoyAgeR
tnx a tutti.
stesio54
30-07-2004, 12:50
Originariamente inviato da Hell-VoyAgeR
si anche
dipende dal grado di formalita'.... se vuoi te la butto giu' come un bravo ragioniere :D
bof....con pc-look ho scritto più o meno come hai visto...e va tutto bene!:D:D:D:D
più basta far capire il concetto...e non usare babel fish !:D
Hell-VoyAgeR
30-07-2004, 12:54
Originariamente inviato da nin
Dear customer service, I'd like to know when the verbatim cd-rw will be again available.
Since 2-3 days ago they were still present on the website and now they are no longer present.
Best regards, my name :sofico:
Dear è usato anche per le lettere formali, nel complesso è un pò aggentilita e più gradevole..ma alla fine ormai nessuno ci fa più caso
giusto per fare il professorino :D
again va dopo available
c'e' una ripetizione di present
anche nella mia ci sarebbero un paio di appunti:
mi piace di piu' la forma "no longer" al posto di "no more" anche se e' del tutto equivalente
l'inciso con le parentesi appesantisce il discorso
:D
alla fine... basta capirsi appunto :P
Originariamente inviato da Hell-VoyAgeR
again va dopo available
c'e' una ripetizione di present
Essi, quando si va di corsa.. :rolleyes:
paditora
30-07-2004, 16:42
Hi,
they are out of stock then. When we have them again, you can see in our shop.
Best regards,
Monique
Questa la risposta.
Me la traducete?
Che li hanno finiti ma che gli arriveranno presto?
stesio54
30-07-2004, 16:45
Originariamente inviato da paditora
Hi,
they are out of stock then. When we have them again, you can see in our shop.
Best regards,
Monique
Questa la risposta.
Me la traducete?
Che li hanno finiti ma che gli arriveranno presto?
:rotfl:
ti ha detto...adesso li abbiamo finiti.Quando li avremo di nuovo li vedrai nello shop!
:asd:
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.