View Full Version : Datemi una mano con inglese :)
'Sera
Devo scrivere un piccolo temino (150 parole) in inglese sull'argomento "un giorno in campagna".
Ho buttato giù qualche riga (inventato ovviamente), ditemi se va bene come grammatica, se volete poi potete aggiungere qualcosa. :)
I've been to the country once or twice, because some of my relatives live there. I must admin that it is a totally different type of environment compared to the urban one: fresh air, no traffic and, most of all, plenty of time to relax. In particollary I remember one day, a summer day that was unusually hot. Almost all moning I've passed it with my friend on the lake which wasn't so far to country. It was something: cool weather, nice water, exellent company. In that opportunity I've met one nice girl, her name was Linda. We have spent the rest of the day talking about us and at the end ot the day she has invited me to have dinner at her home with her parents.
Errori lollosi a parte,
( I must admin :rotfl: )
e` meglio usare il past simple.
E soprattutto NON dire "my friend" :eek:
"A friend of mine"
it is a totally different type -> it is quite a different type
I must admit non si dice? :oink:
Cmq grazie per i consigli, non c'è nient'altro da rivedere? Dai che non ci credo. :oink:
Originariamente inviato da Dias
'Sera
Devo scrivere un piccolo temino (150 parole) in inglese sull'argomento "un giorno in campagna".
Ho buttato giù qualche riga (inventato ovviamente), ditemi se va bene come grammatica, se volete poi potete aggiungere qualcosa. :)
I've been to the country once or twice, because some of my relatives live there. I must admin that it is a totally different type of environment compared to the urban one: fresh air, no traffic and, most of all, plenty of time to relax. In particollary I remember one day, a summer day that was unusually hot. Almost all moning I've passed it with my friend on the lake which wasn't so far to country. It was something: cool weather, nice water, exellent company. In that opportunity I've met one nice girl, her name was Linda. We have spent the rest of the day talking about us and at the end ot the day she has invited me to have dinner at her home with her parents.
vieni da me in cascina e poi ti faccio vedere io quanto "plenty of time to relax" c'è:mad: :mad: :mad: :mad:
Berserker
08-06-2004, 09:20
Guarda... mi sa che fai prima a riscriverlo.
Questa frase in particolare mi ha fatto rizzare capelli e peli (e ne ho tanti):
Almost all moning I've passed it with my friend on the lake which wasn't so far to country.
Un suggerimento: scrivi cercando di pensare in inglese, non traducendo dall'italiano.
Si, riscriverlo, ma come? :cry:
Se sapessi come andava fatto l'avrei fatto subito. Quella frase per esempio come andava fatta? :oink:
Berserker
08-06-2004, 11:00
Originariamente inviato da Dias
Quella frase per esempio come andava fatta? :oink:
I spent the morning with a friend of mine at a lake not too far from the country.
Anche se ho il sospetto che con "country" intendi un'altra cosa...
Basta così. Il resto sforzati di farlo da solo.
Grazie :)
Ho lavorato un pochino con un po' di immaginazione e ho aggiunto un paio di righe. :rolleyes:
I've been to the country once or twice, because some of my relatives live there. It is a quite a different type of environment compared to the urban one: fresh air, no traffic and, most of all, plenty of time to relax. In particollary I remember one day, a summer day that was unusually hot. I spent the morning with a friend of mine at a lake not too far from the country. It was something: cool weather, nice water, exellent company. In that opportunity I've met one nice girl, her name was Linda. She wasn't from an industrial area such as the city I lived in but from that country, so she was able to show me some places that only who born there could now. We have spent the rest of the day talking about us and actually she is one of my best friend.
Espinado
09-06-2004, 00:23
io direi countryside. Si dice anche country, ma siccome la parola ha significati primari diversi io le preferirei countryside.
Espinado
09-06-2004, 00:27
Il significato di alcune parti è abbastanza oscuro. Ci sono vari errori di spelling, in generale dovresti, come ti è stato consigliato, cercare di pensare in inglese.
Tra le mille cose: actually, si studia nei corsi base di inglese, è un cosidetto false friend: significa "In verità" ed è una delle parole più abusate dell'inglese, sopratutto parlato.
StErMiNeiToR
09-06-2004, 00:38
Originariamente inviato da guldo76
it is a totally different type -> it is quite a different type
it's a type different at all
StErMiNeiToR
09-06-2004, 01:03
Originariamente inviato da Berserker
I spent the morning with a friend of mine at a lake not too far from the country.
Anche se ho il sospetto che con "country" intendi un'altra cosa...
Basta così. Il resto sforzati di farlo da solo.
io metterei not so far
e cmq con country gli inglesi e americani intendono nazione (come italia o francia)
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.