View Full Version : HELP inglese!
Belzebub
20-01-2004, 15:36
nessun economista con buone conoscenze di inglese? devo tradurre questa frase ma non conosco i termini tecnici di economia...
Il costo di istallazione è stato ammortizzato per il numero di anni di esercizio, calcolando la rata annua posticipata per l’ammortamento dell’investimento, ....etc etc...
thank you in advance
Espinado
20-01-2004, 16:17
+ che un'economista ti serve un contabile che sappia l'inglese, impresa ardua...
Andytrendy
20-01-2004, 16:23
Originariamente inviato da Belzebub
Il costo di istallazione è stato ammortizzato per il numero di anni di esercizio, calcolando la rata annua posticipata per l’ammortamento dell’investimento, ....etc etc...
thank you in advance
Uhm..da madrelingua inglese posso tradurlo senza impaccio....
"The cost of the installation has been ammortized for the number of the years, calculating the annual rate posticipated for the ammortament of the investiment." :cool:
direi che possa andare.
:sofico:
Espinado
20-01-2004, 16:25
Originariamente inviato da Andytrendy
Uhm..da madrelingua inglese posso tradurlo senza impaccio....
"The cost of the installation has been ammortized for the number of the years, calculating the annual rate posticipated for the ammortament of the investiment."
direi che possa andare.
:sofico:
uhm, ammortament mi suonava un po' italinglish, io ho trovato amortization.
Espinado
20-01-2004, 16:26
e si dice investment, non investiment :p
Andytrendy
20-01-2004, 16:47
Originariamente inviato da Espinado
e si dice investment, non investiment :p
"investiment" effettivamente ricorda più qualche spiacevole sinistro automobilistico.
:D
Belzebub
20-01-2004, 16:52
Originariamente inviato da Andytrendy
Uhm..da madrelingua inglese posso tradurlo senza impaccio....
"The cost of the installation has been ammortized for the number of the years, calculating the annual rate posticipated for the ammortament of the investiment." :cool:
direi che possa andare.
:sofico:
Grazie, fammi capire una cosa però,... for the number of years (di funzionamento), è sottinteso oppure sarebbe il caso di mettere: for the number of years of operation (+ o -).. inoltre tasso di interesse si traduce semplicemente come "rate " o "interest rate"?
grazie..
system00
22-01-2004, 21:10
Originariamente inviato da Andytrendy
Uhm..da madrelingua inglese posso tradurlo senza impaccio....
"The cost of the installation has been ammortized for the number of the years, calculating the annual rate posticipated for the ammortament of the investiment." :cool:
direi che possa andare.
:sofico:
sarà pure di madre lingua ma non mi pare tanto una traduzione di quella frase sembra più un LIBERAMENTE TRATTO da...:wtf:
Espinado
22-01-2004, 23:55
Originariamente inviato da system00
sarà pure di madre lingua ma non mi pare tanto una traduzione di quella frase sembra più un LIBERAMENTE TRATTO da...:wtf:
secondo me quando si va nel tecnico o uno è un fenomeno, o la conoscenza della lingua generica non basta. ci vuole un contabile che sappia l'inglese. ne esistono?
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.