View Full Version : giapponese
Mazzumma
12-11-2003, 19:21
c'è qualcuno che ne sa qualcosa di giapponese?
avrei una frase su una maglietta da tradurre.... bè l'allego qui
vabbè non riesco a mandare il file, è troppo grande
se qualcuno sa il giapponese me lo dice così gli mando direttamente il file.
Ma che bell'allegato!!:D :sofico: :eek:
Mazzumma
12-11-2003, 19:25
ma io sto cercando di mandare una foto di 80 k!
non me la manda!
adesso te la traduco..però poi posti l'allegato..:D :D
Originariamente inviato da Mazzumma
ma io sto cercando di mandare una foto di 80 k!
non me la manda!
teccredo al max è 20!!!
rimpicciolire rulezz
se è -molto- semplice ci posso provare :D
Mazzumma
12-11-2003, 19:27
ma se rimpicciolisco non si vedono più gli ideogrammi giapponesi!
comunque io ricordo di foto postate ben più grandi di 20 k
Mazzumma
12-11-2003, 19:29
Originariamente inviato da cata81
se è -molto- semplice ci posso provare :D
ti posso mandare la foto ( 80 k ) via mail?
Originariamente inviato da Mazzumma
ma se rimpicciolisco non si vedono più gli ideogrammi giapponesi!
comunque io ricordo di foto postate ben più grandi di 20 k
un tempo, ora non più.
se no, passa via mail TOGLIMIcata81ATtiscali.it
hannibalthecannibal
12-11-2003, 19:37
http://babelfish.altavista.com/
se vai su questo sito può essere ke ci riesci, cmq nn troverai direttamente dal giapponese all'italiano, ma fai fino all'inglese e da là lo traduci in italiano!
Mazzumma
12-11-2003, 19:45
e ma il problema dei traduttori è che la scritta sta su una foto di una maglietta
come faccio ad inserirla nel traduttore?
impossibile
Originariamente inviato da Mazzumma
e ma il problema dei traduttori è che la scritta sta su una foto di una maglietta
come faccio ad inserirla nel traduttore?
impossibile
l'ho vista adesso, scusami ma è piu' complicata di quello che so.... :(
Sorry
Mazzumma
12-11-2003, 20:15
non ti preoccupare
anzi grazie mille per l'aiuto
Adrian II
12-11-2003, 20:18
:confused: c'è qualcuno che conosce(almeno un po') il giapponese?
servirebbe una manina veloce veloce anche a me...
Adrian II
12-11-2003, 22:27
nessuno nessuno nessuno?
qualcuno qualcuno qualcuno!
Eccomi!
(hey, cmq non farti chissa' che illusioni...
io faccio del mio meglio, nel mio piccolo...)
Guldo
Adrian II
13-11-2003, 11:03
Originariamente inviato da guldo76
qualcuno qualcuno qualcuno!
Eccomi!
(hey, cmq non farti chissa' che illusioni...
io faccio del mio meglio, nel mio piccolo...)
Guldo
eccoti eccoti eccoti!
potresti farmi il favore di controllare semplicemente se la frase nella mia firma è corretta grammaticalmente?
grazie:)
Originariamente inviato da Adrian II
eccoti eccoti eccoti!
potresti farmi il favore di controllare semplicemente se la frase nella mia firma è corretta grammaticalmente?
Ci provo ci provo ci provo!
Se la traduzione e' piu' o meno:
"Ti amo, principessa; ti amo, occhi d'angelo"
allora e' ok.
Guldo
Ah, gia' che son qua, Adrian II, ...
Adrian II
14-11-2003, 21:26
Originariamente inviato da guldo76
Ci provo ci provo ci provo!
Se la traduzione e' piu' o meno:
"Ti amo, principessa; ti amo, occhi d'angelo"
allora e' ok.
Guldo
praticamente per fare quella frase ho preso delle parole da www.giapponemania.net :p
aishite imasu = ti amo
hime = principessa
shi = morte
tenshi = angelo
mokushi = apocalisse
avrei voluto che significasse "ti amo principessa della morte, ti amo angelo dell'apocalisse... ma non so se va bene come disposizione grammaticale... tu che dici?
Originariamente inviato da Adrian II
praticamente per fare quella frase ho preso delle parole da www.giapponemania.net :p
aishite imasu = ti amo
hime = principessa
shi = morte
tenshi = angelo
mokushi = apocalisse
avrei voluto che significasse "ti amo principessa della morte, ti amo angelo dell'apocalisse... ma non so se va bene come disposizione grammaticale... tu che dici?
:nono:
Potevi dirlo subito...
Vedi, il jappo e' un po' complicato, e si presta a 'sti giochi di parole...
Quel "shi", scritto come in allegato, l'avevo preso per un suffisso che
significa "signora" (non so quando venga usato).
"moku" e' un altro modo per leggere l'ideogramma di "occhi".
Volendo tradurre la tua frase, direi:
shi no hime, aishiteru. mokushi no tenshi, aishiteru.
Pero' non e' molto bello...
Forse sarebbe piu' bello usare altre letture degli stessi ideogrammi, per
evitare le posposizioni (il "no"). Ad esempio, "hime" si legge anche "ki".
Verrebbe “shiki, aishiteru”, che purtroppo (scritto in altri modi) potrebbe
voler dire “vi amo, 4 stagioni”, oppure “ti amo, cerimonia”
:rotfl:
Insomma, e' un bel casino...
Puoi provare a chiedere su un forum apposito, tipo it.cultura.linguistica.giapponese
Bye,
Guldo
Adrian II
14-11-2003, 22:04
che casino!:eek:
vabbè... mi sa che la tengo così com'è la firma... tanto quanta gente ci sarà in giro che saprà leggerla?...chi vuoi che lo venga a sapere:D
Adrian II
mi sa che la tengo così com'è la firma... chi vuoi che lo venga a sapere :D
Saggia decisione!
Hai tutta la mia comprensione.
Nonche' la mia gratitudine per avermi fatto arrivare al messaggio numero
999
:yeah:
Mistico numero, 666 capovolto, 3 volte 3 volte 3!!! (3 * 333)
:winner:
Omedetou, Guldo-san!
:D
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.