View Full Version : Ma non mi spiego? (qualcuno traduca in spagnolo, please)
Ok, antefatto.
Cerco hotel a Vigo, mando prenotazione, mi rispondo che è pieno.
Cerco altri hotel e ne trovo uno.
Oggi arriva una email dall'hotel che mi aveva scritto che era pieno:
>Si desea hacer efectiva esta reserva deberá de enviarnos su numero
>de tarjeta visa (16 dígitos mas fecha de caducidad) como garantía de la
>misma o una transferencia bancaria por el importe de un día de estancia si
>elige esta ultima opción póngase en contacto con nosotros para que le
>facilitemos el numero de cuenta.Indiquenos tambien su hora de llegada al
>hotel aproximada.
Ok, perfetto, mi incazzo perchè quello che ho trovato costa 17 euro in più a notte e non mi piace, ma ho già confermato da loro e gli dico:
Hello,
I'm sorry but I found another hotel because in the previous email you told
me you don't have room.
If I'll need to stay more in Vigo, I'll contact you.
Thanks,
e per me è chiusa lì.
Mi arriva adesso un'altra email in risposta:
Hello, we have room date 19/09 out 26/09/ I will need the following
information.
number and expary date of your credit card
best regards
e io... :confused:
Ma loro pensano che io non abbia capito il loro messaggio in spagnolo, ma io ho proprio idea che non abbiano capito il mio in inglese.
Mi serve quindi qualcuno che mi traduca cortesemente in spagnolo:
Salve,
visto che nella vostra precedente email mi avevate detto che non c'era posto disponibile nell'hotel, ho provveduto ad altra sistemazione. Nel caso dovessi restare più tempo a Vigo vi contatterò.
Grazie
Qualcuno me lo traduce per favore?
Daaaaaaaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii....
Possibile che non ci sia nessuno QUI ADESSO che sappia scrivere in spagnolo?
Fenomeno85
15-09-2003, 20:41
rimanda la lettera in inglese che lo sanno ;)
IlPadrino
15-09-2003, 20:44
Originariamente inviato da gpc
sarebbe urgentino... sto scrivendo un post in un forum in cui sicuramente sapranno aiutarti
non ti assicuro la risposta immediata però
Originariamente inviato da IlPadrino
sto scrivendo un post in un forum in cui sicuramente sapranno aiutarmi
non ti assicuro la risposta immediata però
Ah grazie... ;)
Originariamente inviato da Fenomeno85
rimanda la lettera in inglese che lo sanno ;)
Inizio a dubitarne...
edit (avevo capito male..)
Originariamente inviato da Cibulo
edit (avevo capito male..)
:muro: e io che speravo...
Muy senores nuestros,
en el anterior mensaje de correo electronico Ud. me habìan dicho que el hotel estaba completo, asì que encontrè otra habitaciòn en otro hotel. En el caso que tuviera que quedarme por mas tiempo en Vigo los contactarè.
Muchos saludos de todo el foro de HWUpgrade ;)
RenèBascè
15-09-2003, 20:56
Originariamente inviato da gpc
sarebbe urgentino...
Buenas Tardes! Ya que en su email anterior usted me había dicho que no había lugar disponible en el hotel, he provisto al otro reservacion. En el caso que yo seguire siendo más tiempo a Vigo entraré en contacto con usted.
Gracias
;)
Oaichehai
15-09-2003, 20:57
Originariamente inviato da gpc
Salve,
visto che nella vostra precedente email mi avevate detto che non c'era posto disponibile nell'hotel, ho provveduto ad altra sistemazione. Nel caso dovessi restare più tempo a Vigo vi contatterò.
Grazie
Hola (oppure "muy buenas" o "buenas tardes"), por el echo que en vuestro ultimo email me habeis dicho que no quedaban puestos (oppure "habitaciones") en vuestro hotel, he buscado otra sistemacion (oppure "otro lugar") enseguida.
Si tendrè que quedarme mas tiempo en Vigo, os llamarè.
Muchas gracias.
Muy senores nuestros,
en el anterior mensaje de correo electronico Ud. me habìan dicho que el hotel estaba completo, asì que encontrè otra habitaciòn en otro hotel. En el caso que tuviera que quedarme por mas tiempo en Vigo los contactarè.
Muchos saludos de todo el foro de HWUpgrade
Buenas Tardes! Ya que en su email anterior usted me había dicho que no había lugar disponible en el hotel, he provisto al otro reservacion. En el caso que yo seguire siendo más tiempo a Vigo entraré en contacto con usted.
Gracias
Hola (oppure "muy buenas" o "buenas tardes"), por el echo que en vuestro ultimo email me habeis dicho que no quedaban puestos (oppure "habitaciones") en vuestro hotel, he buscado otra sistemacion (oppure "otro lugar") enseguida.
Si tendrè que quedarme mas tiempo en Vigo, os llamarè.
Muchas gracias.
Emmò quale scelgo? Pare che siano tre lingue diverse :p
Il secondo è quello che me gusta di più :D
RenèBascè
15-09-2003, 21:15
vai tranquillo che anche il secondo è giusto !
;)
Originariamente inviato da RenèBascè
vai tranquillo che anche il secondo è giusto !
;)
Beh è quello che hai scritto tu, vorrei vedere che dicessi che è sbagliato :D
Ho mandato il secondo, vediamo se capiscono...
si, gpc, vai tranquillo, gpc :D
RenèBascè
15-09-2003, 21:22
Originariamente inviato da gpc
Beh è quello che hai scritto tu, vorrei vedere che dicessi che è sbagliato :D
Ho mandato il secondo, vediamo se capiscono...
giuro : quando ho letto il tuo quote non avevo visto la prima citazione per cui pensavo che la seconda fosse in realtà la terza : anche quella , come del resto la prima , è giusta !!
:angel:
Originariamente inviato da gpc
>Si desea hacer efectiva esta reserva deberá de enviarnos su numero
>de tarjeta visa (16 dígitos mas fecha de caducidad) como garantía de la
>misma o una transferencia bancaria por el importe de un día de estancia si
>elige esta ultima opción póngase en contacto con nosotros para que le
>facilitemos el numero de cuenta.Indiquenos tambien su hora de llegada al
>hotel aproximada.
traduzione:
Se desidera che sia effettica questa prenotazione deve inviarci il suo numero di carta di credito visa (16 numeri piu' la data di scadenza) come garanzia della stessa oppure un versamento bancario per l'importo di un giorno di soggiorno. Se desidera questa ultima opzione, si metta in contatto con noi in modo tale da darle il numero di conto.
Ci indichi anche l'ora di arrivo approssimativa in hotel.
Mi serve quindi qualcuno che mi traduca cortesemente in spagnolo:
Salve,
visto che nella vostra precedente email mi avevate detto che non c'era posto disponibile nell'hotel, ho provveduto ad altra sistemazione. Nel caso dovessi restare più tempo a Vigo vi contatterò.
Grazie
traduzione
Hola,
puesto que en vuestro previo correo electronico, me dijisteis que no habia sitio en vuestro hotel, he encontrado otro hotel donde quedarme. En el caso que quedare mas tiempo en Vigo, me pondre en contacto con vosotros nuevamente.
Qualcuno me lo traduce per favore?
Che ti frega.. dagli sto numero di carta di credito + data di scadenza.. che ti frega.. :sofico:
ma sì..già che ci sei postalo qui il numero della carta di credito...
qualcuno ci penserà sicuramente a prenotarla a nome tuo...ehm.."per te"....:sofico:
azz.. sono in ritardo... gpc..... basta il pensiero no?? :D :D
e poi la mia e' molto meno formale.. non la tenere in considerazione :D
Originariamente inviato da 180ss
Che ti frega.. dagli sto numero di carta di credito + data di scadenza.. che ti frega.. :sofico:
Lo so che di voi ci si può fidare... :O
:ciapet:
Originariamente inviato da LadyLag
azz.. sono in ritardo... gpc..... basta il pensiero no?? :D :D
e poi la mia e' molto meno formale.. non la tenere in considerazione :D
Sì sì Lady, basta il pensiero dai... ;)
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.