View Full Version : Traduzione dall'inglese..
raga mi aiutate a tradurre quello che c'è scritto..ora non ho un vocabolario con me e sono troppo curioso!
"Stephano is a really nice guy
at first I saw him and though he was rather..shy
slowly through the trip he became my bud
and i realized he wasn't such a dud
now we talk about his girl issues
and tell him about matteo and like a friend he hands me the tissues
our loves come and go
but friendship stays with time it'll show
done.
that sucked "
hannibalthecannibal
31-07-2003, 21:24
io nn mi prendo la responsabilità, l'ho fatto tramite www.altavista.it
Stephano è un tipo realmente piacevole
inizialmente lo ho visto e benchè sia rather..lei
lentamente con il viaggio si è transformato in nel mio germoglio
ed ho realizzato che non era un tal dud
ora parliamo delle sue edizioni della ragazza
e dirgli circa il matteo e gradire un amico che mi passa i tessuti
i nostri amori vengono e vanno
ma l'amicizia rimane con tempo che mostrerà
fatto.
quello ha succhiato "
Originariamente inviato da hannibalthecannibal
io nn mi prendo la responsabilità, l'ho fatto tramite www.altavista.it
Stephano è un tipo realmente piacevole
inizialmente lo ho visto e benchè sia rather..lei
lentamente con il viaggio si è transformato in nel mio germoglio
ed ho realizzato che non era un tal dud
ora parliamo delle sue edizioni della ragazza
e dirgli circa il matteo e gradire un amico che mi passa i tessuti
i nostri amori vengono e vanno
ma l'amicizia rimane con tempo che mostrerà
fatto.
quello ha succhiato "
ma LOL fino a farlo con Altavista c'ero arrivato anche io..:D ma hai visto??:D :D :D :D
hannibalthecannibal
31-07-2003, 21:35
logico, infatti sono stato 5 minuti a ridere x le cazzate!!!ma ki te l'ha scritto?
Originariamente inviato da hannibalthecannibal
logico, infatti sono stato 5 minuti a ridere x le cazzate!!!ma ki te l'ha scritto?
LOL me l'ha scritto una mia cara amica Americana!;)
Originariamente inviato da hannibalthecannibal
quello ha succhiato "
:eek: :eek: :eek: :sofico: :sofico: :sofico: :sofico: :sofico: :muro:
Originariamente inviato da onka
:eek: :eek: :eek: :sofico: :sofico: :sofico: :sofico: :sofico: :muro:
hahahahahahah le traduzioni di altavista succhiano proprio!:D :D :D
Dr. Death
31-07-2003, 23:23
Se la tua amica è americana io sono nato in Bangladesh, perché il suo inglese fa pena. Oppure avrà scritto in uno slang a me ignoto....
Cmq, "ipotizzando" (spero) che
Alla riga
02 -> though = thought
06 -> and I tell him...
06 -> tissues -> issues
01.Stefano è un ragazzo molto carino
02.all'inizio lo vidi e pensai fosse piuttosto.. timido
03.lentamente durante il viaggio* lui divenne la mia gemma/guida
04.e realizzai che lui non era proiettile da far cilecca
05.ora parliamo dei problemi della sua ragazza
06.e io gli parlo di matteo e come un amico lui mi rende/da/parla dei problemi (?)
07.i nostri amori vengono e vanno
08.ma l'amicizia rimane col tempo che mostrerà (?)
09.fatto.
10.=questo è quanto
*(si può intendere, a seconda del contesto, anche come "con l'evolversi della nostra conoscenza")
*that sucked è un'espressione slang che viene usato negli states del sud per dire "questo è quanto" o "tanto era dovuto" o "tutto qui".
*dud sempre in slang significa, da noi, "carta da scartare", "cartuccia fallita", insomma qualcosa che non è nato per avere successo...
Cmq io fossi "americano" come la tua amica avrei scritto così:
Stephen is a very nice boy
as I saw him the first[at the beginning], I thought he was a bit..shy
but little by little during the trip time he became my bud
and I realized that he was not a bullet to fail
we now talk about his girl's issues
I talk to him about matteo and like a friend he returns me the issues
our loves come and then go
but friendship remains the time that itself will show us...
done.
http://digilander.iol.it/sarcoweb/dotto.gif
Dr. Death ti ringrazio per la stupenda traduzione, interpretazione e rielaborazione. Complimenti per la conoscenza della lingua!
In oltre ti confermo che, lei ,essedo di Tampha, con "that sucked" può essere che voglia dire "questo è quanto"...cosi' come con "through the trip" intenda "con l'evolversi della nostra conoscenza" visto che con lei non ho mai viaggiato:D
grazie ancora..
Powerhouse
01-08-2003, 12:11
our loves come and go
but friendship stays with time it'll show
potrebbe essere inteso come
Gli amori finiscono ma l'amicizia rimane...
...col passare del tempo si vedrà
Fermo restando il fatto che la frase (come il resto della lettera) non è scritta molto bene:muro:
Ehm Dr.Death ci ha messo buona volontà ma anche molto del suo . Vediamo :
tanto per esser corretti though significa "sebbene" e bud non è nè gemma nè guida ma semplicemente amico
.....e sebbene fosse timido diventò pian piano mio amico .....
e poi "proiettile da far cilecca" ??? auhauhauh !
dud significa letteralmente qualcosa che non vale o non funziona
quindi lo potresti leggere come
.... e ho capito che non era uno che non vale niente ....
issue non significa problemi ma è più generico , lo potresti tradurre tipo :
parliamo delle cose che riguardano la sua ragazza ....
alla fine invece è tipo :
"gli amori vanno e vengono ma l'amicizia resta ed il tempo lo dimostrerà "
p.s. Dr.Death la tua versione alla fine è piena di errori :p
vi ringrazio tutti e due per le precisazioni..
sinceramente l'unica cosa che non mi torna è "parliamo delle cose che riguardano la sua ragazza" visto che io non ho mai parlato con lei della mia ragazza..:confused: :D
Originariamente inviato da diafino
vi ringrazio tutti e due per le precisazioni..
sinceramente l'unica cosa che non mi torna è "parliamo delle cose che riguardano la sua ragazza" visto che io non ho mai parlato con lei della mia ragazza..:confused: :D
allora forse è his girls issues , ovvero "le sue vicessitudini con le ragazze/cosa combina con le ragazze"
Originariamente inviato da [xMRKx]
"cosa combina con le ragazze"
eh si! già già! mi sa che è cosi'!!!:D :D :D
Hell-VoyAgeR
01-08-2003, 13:47
Originariamente inviato da diafino
now we talk about his girl issues
and tell him about matteo and like a friend he hands me the tissues
ora parliamo delle sue vicissitudini con le ragazze (girl issues va bene)
gli parlo di matteo e lui come un amico mi fa da spalla (hands me the tissues = mi porge i fazzoletti)
_V_
Dr. Death
01-08-2003, 14:48
Originariamente inviato da [xMRKx]
p.s. Dr.Death la tua versione alla fine è piena di errori :p
Non credo proprio. Sono molto più convinto che sia stato scritto, piuttosto, in modo equivoco se non addirittura palesemente errato in alcuni punti :mbe:
Per dud ho scritto questo:
*dud sempre in slang significa, da noi, "carta da scartare", "cartuccia fallita", insomma qualcosa che non è nato per avere successo...
tu:
dud significa letteralmente qualcosa che non vale o non funziona
Quindi, :mbe:
issue non significa problemi ma è più generico , lo potresti tradurre tipo :
parliamo delle cose che riguardano la sua ragazza ....
Come tu stesso hai detto, "potresti tradurre". Infatti, la frase è imho senza alcun senso compiuto e ben definito, per come è scritta.
:mbe:
allora forse è his girls issues , ovvero "le sue vicessitudini con le ragazze/cosa combina con le ragazze"
Appunto, anche qui "forse", come tu stesso dici. Anche in questo caso non è chiaro il significato, per come è scritta la frase.
:mbe:
In sintesi:
http://digilander.iol.it/sarcoweb/dotto.gif
Dr. Death
01-08-2003, 14:50
Originariamente inviato da Hell-VoyAgeR
gli parlo di matteo e lui come un amico mi fa da spalla (hands me the tissues = mi porge i fazzoletti)
_V_
Su questo punto sono d'accordo, si potrebbe intendere anche così, non ci avevo pensato ;)
Originariamente inviato da Dr. Death
Non credo proprio. Sono molto più convinto che sia stato scritto, piuttosto, in modo equivoco se non addirittura palesemente errato in alcuni punti :mbe:
Per dud ho scritto questo:
tu:
Quindi, :mbe:
Come tu stesso hai detto, "potresti tradurre". Infatti, la frase è imho senza alcun senso compiuto e ben definito, per come è scritta.
:mbe:
Appunto, anche qui "forse", come tu stesso dici. Anche in questo caso non è chiaro il significato, per come è scritta la frase.
:mbe:
In sintesi:
http://digilander.iol.it/sarcoweb/dotto.gif
che il testo sia scritto un po scorretto non lo nega nessuno , non ho capito cosa c'è da controbattere sulla mia traduzione ... fatto sta che issue non sono problemi ma si intende in senso più lato , though esiste e non è thought .... ecc ecc ..... ho ritoccato la tua traduzione che non andava bene , non potevo ?
:mc: :mc:
:D
p.s. la tua versione "personale" in fondo in neretto non è corretta ... che te devo di ....
Originariamente inviato da hannibalthecannibal
fatto.
quello ha succhiato "
:rotfl::rotfl::rotfl::rotfl: ma daiiiiiiii auuahahuahu
Originariamente inviato da Xfree
:rotfl::rotfl::rotfl::rotfl: ma daiiiiiiii auuahahuahu
eehehehe quella è stupenda
:rolleyes:
:sofico:
Dr. Death
01-08-2003, 20:03
Originariamente inviato da [xMRKx]
che il testo sia scritto un po scorretto non lo nega nessuno , non ho capito cosa c'è da controbattere sulla mia traduzione ... fatto sta che issue non sono problemi ma si intende in senso più lato , though esiste e non è thought .... ecc ecc ..... ho ritoccato la tua traduzione che non andava bene , non potevo ?
:mc: :mc:
:D
p.s. la tua versione "personale" in fondo in neretto non è corretta ... che te devo di ....
no, non potevi :D
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.