PDA

View Full Version : Traduzione Canzone


Neverland
25-07-2003, 10:17
Qualcuno ha voglia di tradurmi questa canzone (mastico poco l'inglese)? Max, dove sei? :D

"All hands on deck, we've run afloat!' I heard the captain cry
Explore the ship, replace the cook: let no one leave alive!'
Across the straits, around the Horn: how far can sailors fly?
A twisted path, our tortured course, and no one left alive

We sailed for parts unknown to man, where ships come home to die
No lofty peak, nor fortress bold, could match our captain's eye
Upon the seventh seasick day we made our port of call
A sand so white, and sea so blue, no mortal place at all

We fired the gun, and burnt the mast, and rowed from ship to shore
The captain cried, we sailors wept: our tears were tears of joy
Now many moons and many Junes have passed since we made land
A salty dog, this seaman's log: your witness my own hand "

Neverland
25-07-2003, 10:36
Up :D

Grem
25-07-2003, 10:39
Originariamente inviato da Neverland
Qualcuno ha voglia di tradurmi questa canzone


Ecchime!! La traduzione ESATTA è questa:

"Tutte le mani sulla piattaforma, abbiamo funzionato a galla!' Ho sentito il cry del capitano esplorare la nave, sostituisco il cuoco: lasciato nessun permesso vivo!' Attraverso gli straits, intorno al corno: fin dove possono i marinai volare? Un percorso torto, il nostro corso torturato e nessun vivo di sinistra abbiamo navigato per le parti sconosciute all'uomo, in cui le navi vengono a casa non morire picco alto, né al fortress GRASSETTO, potremmo abbinare l'occhio del nostro capitano sul settimo giorno che del seasick abbiamo fatto il nostro orificio della chiamata A smerigliare così bianco ed il mare così blu, nessun posto mortale affatto abbiamo infornato la pistola ed abbiamo bruciato l'albero ed abbiamo remato dalla nave per puntellare il capitano cried, noi marinai pianti: le nostre rotture ora erano rotture di gioia molte lune e molti giugno hanno passato da quando abbiamo reso a terra A il cane salato, ceppo di questo marinaio: il vostro testimone la mia propria mano"

:sofico:

SteR9
25-07-2003, 10:39
come si intitola??di chi è??magari la trovi già tradotta...

Neverland
25-07-2003, 10:43
Originariamente inviato da Grem
Ecchime!! La traduzione ESATTA è questa:

"Tutte le mani sulla piattaforma, abbiamo funzionato a galla!' Ho sentito il cry del capitano esplorare la nave, sostituisco il cuoco: lasciato nessun permesso vivo!' Attraverso gli straits, intorno al corno: fin dove possono i marinai volare? Un percorso torto, il nostro corso torturato e nessun vivo di sinistra abbiamo navigato per le parti sconosciute all'uomo, in cui le navi vengono a casa non morire picco alto, né al fortress GRASSETTO, potremmo abbinare l'occhio del nostro capitano sul settimo giorno che del seasick abbiamo fatto il nostro orificio della chiamata A smerigliare così bianco ed il mare così blu, nessun posto mortale affatto abbiamo infornato la pistola ed abbiamo bruciato l'albero ed abbiamo remato dalla nave per puntellare il capitano cried, noi marinai pianti: le nostre rotture ora erano rotture di gioia molte lune e molti giugno hanno passato da quando abbiamo reso a terra A il cane salato, ceppo di questo marinaio: il vostro testimone la mia propria mano"

:sofico:

'stardo :boxe:
:D

Altavista Traslator RULEZ!!!

Neverland
25-07-2003, 10:44
Originariamente inviato da SteR9
come si intitola??di chi è??magari la trovi già tradotta...

Procol Harum - A Salty Dog

Ho fatto qualche ricerca ma non ho trovato nulla.

Grem
25-07-2003, 10:55
Originariamente inviato da Neverland
Altavista Traslator RULEZ!!!

Google power! :D

Neverland
31-07-2003, 16:35
Up! :D Chissà che qualche anima buona con una buona conoscienza dell'inglese non possa esaudire questo mio piccolo desiderio :cry: !!

Neverland
31-07-2003, 16:42
E dai....ma dove sono tutti quegli assi che mangiano l'inglese a colazione? :sofico:

Neverland
31-07-2003, 17:26
Ma P:oink: accia...vabbè questo è l'ultimo UP. Non romperò più i m*****i. :ncomment:

aristotele
31-07-2003, 18:27
più o meno rende il senso.


Tutte le mani sul ponte, oramai siamo in mare" Ho sentito il capitano urlare
Esplorate la nave, rimpiazzate il cuoco: non lasciate che se ne vadano vivi
Attraverso gli stretti, attorno capo Horn: fin dove possono volare i marinai?
Un sentiero tortuoso, il nostra percorso torturato, e nessun uomo rimasto vivo

Veleggiammo attraverso luoghi sconosciuti all'uomo, dove le navi ritornano per morire
Nessun picco elevato, nessuna balda fortezza, poteva accompagnarsi all'occhio del nostro capitano
Al settimo giorno di mare in burrasca giungemmo al nostro porto di arrivo
La sabbia così bianca, il mare cos' blu, un luogo non mortale(non per i mortali)

Facemmo fuoco con il cannone, e bruciammo l'albero, e remammo sino alla spiaggia
Il capitano urlò, noi marinai piangemmo: le nostre erano lacrime di gioia
Da allora molte lune e molti mesi di Giugno son passati,
Un cane salmastro, il solcometro di quest'uomo di mare: il tuo testimone la mia mano

Neverland
31-07-2003, 21:59
Grazie mille Aristotele. Ormai avevo perso le speranze!!:D :mano:

Grem
01-08-2003, 12:17
La mia traduzione era migliore! :O :mad: :boxe:

Neverland
02-08-2003, 12:12
Originariamente inviato da Grem
La mia traduzione era migliore! :O :mad: :boxe:


:huh: :D