PDA

View Full Version : Per chi sà il latino - traduzione


Andytrendy
14-07-2003, 15:33
Sareste così cortesi da tradurmi la seguente frase ?
grazie :)

"timeo danao(su questo termine potrei aver toppato) et dona ferentes"

il buon vecchio zappy ha deciso di farmi impazzire con queste citazioni colte. :D

kikki2
14-07-2003, 15:36
Temo i greci e i doni che offrono
Laocoonte

marKolino
14-07-2003, 15:37
l'hai scritta sbagliata... ;)
...rivolto ad Andy

[xMRKx]
14-07-2003, 15:38
Google rullazza di brutto ....... :D
anche se di siti it aliani che la traducono non ne ho trovati , ti do la spiegazione in spagnolo , facilmente comprensibile

“Timeo Danao et dona ferentes”. Temo a los griegos y a los dones que ofrecen. Palabras del sumo sacerdote Laoconte –según Virgilio- para disuadir a los troyanos que metan en la ciudad al caballo de madera que los griegos habían abandonado a sus puertas.


Temo a los griegos y a los dones que ofrecen : temo i greci e i doni che offrono , ovviamente riferita al cavallo di troia .....


:sofico:

Andytrendy
14-07-2003, 15:39
Originally posted by "marKolino"

l'hai scritta sbagliata... ;)
...rivolto ad Andy
l'ho ritrascritta a memoria....come sarebbe la versione esatta ? :)

alphacygni
14-07-2003, 15:39
A parte l'errore (sarebbe corretto "Danaos", accusativo plurale), la traduzione suona come "temo i Greci, anche se portatori di doni" ;)

Rossy77
14-07-2003, 15:40
credo non ci siano errori ..se non sbaglio timeo è uno di quei verbi che reggono il dativo

[xMRKx]
14-07-2003, 15:44
Originally posted by "alphacygni"

A parte l'errore (sarebbe corretto "Danaos", accusativo plurale), la traduzione suona come "temo i Greci, anche se portatori di doni" ;)

dove vedi l "anche se" ?????

Io l' ho intesa in un altro modo , come per dire : non ti fidare dei Greci e dei doni che ti porgono ......

o no ?? :confused:

Andytrendy
14-07-2003, 15:48
Originally posted by "[xMRKx

"]


Io l' ho intesa in un altro modo , come per dire : non ti fidare dei Greci e dei doni che ti porgono ......

o no ?? :confused:
ma Danaos sarebbero i greci ? :confused:

kikki2
14-07-2003, 15:53
Una parte dei Tirreni, i Danai occupo' l'ellade ( grecia ) e virgilio nell'eneide identifica appunto i greci con i danai che in un successivo momento furono respinti dalla grecia e trovarono rifugio in italia ( i dauni)

voodoo child
14-07-2003, 16:01
Io la sapevo così:
Temo i danai anche quando portano doni
perchè et può anche voler dire anche.
Poi non so.

Aggiungo: ferentes è participio presente di fero, portare, quindi indica l'azione compiuta dai danai nel portare i doni.

alphacygni
14-07-2003, 16:02
Originally posted by "[xMRKx

"]

dove vedi l "anche se" ?????

Io l' ho intesa in un altro modo , come per dire : non ti fidare dei Greci e dei doni che ti porgono ......

o no ?? :confused:

"Ferentes" e' un participio congiunto... costrutto che puo' avere diverse accezioni di significato, tra cui temporale (in effetti potrebbe suonare anche come "quando portano doni"), concessiva o altro...;)