View Full Version : Sì, Jeff Bridges sta sviluppando una nuova fotocamera a pellicola
Redazione di Hardware Upg
02-10-2024, 10:47
Link alla notizia: https://www.fotografidigitali.it/news/si-jeff-bridges-sta-sviluppando-una-nuova-fotocamera-a-pellicola_131370.html
Bridges ha utilizzato la Widelux fin dal 1984 per riprendere foto di scena e ora ha deciso di ridare un futuro a questa particolare fotocamera. Il progetto è in fase di sviluppo, dovrebbe culminare con la commercializzazione nel 2025 di WideluxX
Click sul link per visualizzare la notizia.
:D
E ok. Per l'hypster alla moda.
Mai capito perché usare "drugo" come traduzione di "The Dude", un'espressione incredibilmente più corrente del corrispettivo italiano. Riconosco la difficoltà nel trovare una soluzione calzante, ma questa non lo fu, e non importa che facesse leva sul suo essere un tossico, l'originale non lo fa.
Mai capito perché usare "drugo" come traduzione di "The Dude", un'espressione incredibilmente più corrente del corrispettivo italiano. Riconosco la difficoltà nel trovare una soluzione calzante, ma questa non lo fu, e non importa che facesse leva sul suo essere un tossico, l'originale non lo fa.
Si ma è pur vero che in italiano non c'è una traduzione che renda l'idea.
Sarebbe "il tipo" o qualcosa del genere.. ma vedi che non rende l'idea.
Si ma è pur vero che in italiano non c'è una traduzione che renda l'idea.
Sarebbe "il tipo" o qualcosa del genere.. ma vedi che non rende l'idea.E come ho già detto:
Riconosco la difficoltà nel trovare una soluzione calzante, ma questa non lo fu, e non importa che facesse leva sul suo essere un tossico, l'originale non lo fa.
In Lost ē tradotto in coso.
Mai capito perché usare "drugo" come traduzione di "The Dude", un'espressione incredibilmente più corrente del corrispettivo italiano. Riconosco la difficoltà nel trovare una soluzione calzante, ma questa non lo fu, e non importa che facesse leva sul suo essere un tossico, l'originale non lo fa.
"The Dude" tradotto letteralmente, come si è già detto, indica: "il tizio", "il tipo", l'individuo"
al plurale indicherebbe "gente", e tutto questo è ovvio,
comunque qualcosa di generico sia al singolare che al plurale,
il che in riferimento alla persona "carismatica" :D del carattere, o più o meno, del film e di un film, è insoddisfacente,
per cui in italiano avranno ragionato e dato un nome contestualizzato alla sgangheratezza e alla linea squinternata, tale come "Drugo" (in richiamo a Drug farmaco o droga, per richiamare "persona di testa alterata" :D
non so cosa facesse o faccia nel tempo libero, ma se ha trovato versamento mentale nello sviluppo di nuova o rivoluzionaria fotocamera, buon per lui :rotfl:
uno dei miei attori preferiti dai tempi di Tron.
Ps grande anche Sam Elliott, l'uomo che uccise A.Hitler ed il Bigfoot :asd:
CigsgjhfdghsdhjjsstyulùcAyjgd
"The Dude" tradotto letteralmente, come si è già detto, indica: "il tizio", "il tipo", l'individuo"
al plurale indicherebbe "gente", e tutto questo è ovvio,
comunque qualcosa di generico sia al singolare che al plurale,
il che in riferimento alla persona "carismatica" :D del carattere, o più o meno, del film e di un film, è insoddisfacente,
per cui in italiano avranno ragionato e dato un nome contestualizzato alla sgangheratezza e alla linea squinternata, tale come "Drugo" (in richiamo a Drug farmaco o droga, per richiamare "persona di testa alterata" :D
non so cosa facesse o faccia nel tempo libero, ma se ha trovato versamento mentale nello sviluppo di nuova o rivoluzionaria fotocamera, buon per lui :rotfl:
Leggo con artificiale orrore, perchè la risposta potrebbe essere stata raccattata da Intellighenzia Artificiale....
che "Drugo" (il nome reso italiano per il personaggio)
sarebbe in riferimento al termine "droogs" usato in italiano in Arancia Meccanica
E avrebbe il significato di "compagno",
mentre in veneto Drugo significherebbe "stupido", chi è di quelle parti dovrà saperlo, e non ha detto nulla,
Tutti significati possibili :D
Leggo con artificiale orrore, perchè la risposta potrebbe essere stata raccattata da Intellighenzia Artificiale....
che "Drugo" (il nome reso italiano per il personaggio)
sarebbe in riferimento al termine "droogs" usato in italiano in Arancia Meccanica
E avrebbe il significato di "compagno",
mentre in veneto Drugo significherebbe "stupido", chi è di quelle parti dovrà saperlo, e non ha detto nulla,
Tutti significati possibili :D
Io sono di quelle parti ma mi è sconosciuto quel significato di drugo, mai sentito qua a vicenza...
Da me si usa " inseminio" tipo...
Ckcjcbdjbssknsbsdjsj
Io sono di quelle parti
mi era noto : D
... ma mi è sconosciuto quel significato di drugo, mai sentito qua a vicenza...
Da me si usa " inseminio" tipo...
Ckcjcbdjbssknsbsdjsj
sinceramente era una sola indicazione che ho trovato cercando "drugo significato" su google
mi era noto : D
sinceramente era una sola indicazione che ho trovato cercando "drugo significato" su google
Probabilmente é usato in alcune zone della regione...
Chfdhudghynikgddhjj
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.