PDA

View Full Version : Aiuto per delle traduzione in inglese


Matt86
17-09-2009, 01:49
Mi servirebbe un aiuto collettivo per la traduzione di alcuni paragrafi tratti dal mio portfolio personale :stordita:

Premetto che la versione in italiano è provvisoria, e se qualcuno ha qualche consiglio per migliorarne la fluidità e la qualità è naturalmente ben venuto.

Per quanto riguarda la versione in inglese ho usato il traduttore automatico di google (che in confronto a Babel Fish è dio :asd:), togliendo gli errori più dozzinali che mi sono saltati all'occhio, ma vedo che c'è ancora molto da sistemare.

Chi mi da una mano? :D


[QUOTE]
Saper creare una pubblicità efficace, che colpisca l'attenzione di un cliente, richiede una grande capacità creativa oltre a quella tecnica. Saper emergere tra i mille messaggi pubblicitari di ogni tipo e farsi notare è un altro punto fondamentale a cui ogni azienda non può rinunciare.

A great creative and technical capacity is required to catch client's attention. Being able to emerge and get noticed among thousands of advertisements of all kinds is crucial for the struggle for existence of any company.




In ogni impresa un coordinamento visivo coerente e ben progettato fornisce un biglietto da visita importante e ne aumenta il livello qualitativo percepito sul mercato, esaltandone le caratteristiche e le virtù, partendo dagli stampati, passando per le insegne, la presentazione dei prodotti fino alla modulistica.

A consistent and well designed visual coordination of the logo, all print products and the general graphic presentation is an important tool, which highlights the features and virtues of a company, such as increasing the perceived quality on the market.



Nell'editoria, sia nella sua forma cartacea che multimediale, le conoscenze di impaginazione dei testi, delle immagini e dei segni sono il carattere distintivo che differenzia e qualifica un prodotto, sia esso libro, rivista o sito internet.

In the publishing industry, both in its printed form and the multimedia one, the knowledge of text layouts, images and signs is a distinctive character which differentiates and qualifies a product, be it a book, a magazine or a website.



Il design grafico è in continua evoluzione e le applicazioni sono le più disparate, dalla classica carta da parati arrivando fino ai siti web multimediali. Nonostante il continuo cambiamento, la conoscenza delle principali regole comunicative rimane sempre inalterata, indispensabile per qualsiasi tipo di lavoro professionale.

The graphic design is in constant evolution and its applications are disparate, from the classic wallpaper to multimedia websites. Notwithstanding the continuous change, the knowledge of basic communication rules, essential for any kind of professional work, remains unchanged.


Edit con terza revisione, la versione in inglese è stata semplificata :cool:

zerothehero
17-09-2009, 06:00
Non mi piace moltissimo come sono state costruite le frasi in italiano, se devo essere sincero. :fagiano:

cometa18
17-09-2009, 06:14
Ciao, in generale non mi piace come procedura di traduzione il fatto di seguire pedissequamente la struttura della frase in italiano. Secondo me è meglio modificare la costruzione, l'ordine dei blocchi, in modo da mantenere il significato ma non ritrovarsi con una frase inglese che nessun madre lingua inglese direbbe.

Comunque io me ne intendo poco di marketing, ti dico cosa cambierei:

blocco 1
catch invece che strike per attention
n any company cannot give up non ha senso, io direi "no company can overlook", di fronte a thousand toglierei il the, milestone io non lo userei, però sta frase secondo me è bruttina anche in italiano
blocco 2
muoverei "in companies", magari direi organizations, start from, se metti "to the banners" dovresti mettere anche il verbo finishing o simile (finishing with); in puro inglese diresti:a consistent and well designed....provides an important..., starting from...finishing with.....

Penso che tu abbia capito la mia osservazione, comunque secondo me sei sulla strada giusta, lima ancora un po'.

HenryTheFirst
17-09-2009, 07:25
Sezione errata. Sposto in "Scuola, lavoro e diritto".

Matt86
17-09-2009, 23:17
Ok, grazie mille ragazzi, già inizia a prendere forma così, ho dato una sistematina sia alla versione italiana sia alla traduzione.

Immagino che ci sia sempre qualcosa da migliorare: ad esempio non mi convincono le traduzioni di: insegne (inteso come insegne pubblicitarie) in "banners", "sia esso libro, rivista o sito internet" in "be it book, magazine or website" (non mi sembra mai di aver letto qualcosa del genere in inglese) e "modulistica" (modulistica da ufficio come carta intestata, lettere, biglietti da visita ecc.) tradotti in "forms".

Qualche altro consiglio? :help:

Matt86
18-09-2009, 13:03
up :read:

Matt86
20-09-2009, 22:22
up