PDA

View Full Version : mi traducete questa frase in un inglese decente?


^[H3ad-Tr1p]^
19-06-2009, 09:08
salve a tutti

mi traducete ,cortesemente ,questa frase,in un inglese decente? io la traduco ma ho paura che non sia proprio corretta e non so come stia


"continua a cercare cio' che ami,o finirai per amare cio' che trovi"


oppure in inglese se non suonasse bene come in italiano,come la si puo' modificare?


grassie

entanglement
19-06-2009, 09:10
^;27904283']salve a tutti

mi traducete ,cortesemente ,questa frase,in un inglese decente? io la traduco ma ho paura che non sia proprio corretta e non so come stia


"continua a cercare cio' che ami,o finirai per amare cio' che trovi"


oppure in inglese se non suonasse bene come in italiano,come la si puo' modificare?


grassie

"keep searching for what you love, or you will end up loving what you find"

^[H3ad-Tr1p]^
19-06-2009, 09:26
"keep searching for what you love, or you will end up loving what you find"

ecco....bellla,cosi' suona bene :) grassie.....quasi quasi me la volevo tatuare :p

Vins_cb
19-06-2009, 09:32
se la cerchi su google la trovi; l'originale dovrebbe essere:

Never stop searching for what you love or you will end up loving what you happen to find.

Wilcomir
19-06-2009, 11:48
il latino è ancora meglio per le frasi epigrafiche :D

ciao!

superkoala
19-06-2009, 12:22
Ma che frase sarebbe???
:confused:

the_joe
19-06-2009, 12:26
Io magari eviterei di tatuarmi una frase che letta con un altro stato d'animo o fra qualche anno potrà sembrarti una cagata pazzesca..... e non dico solo per questa in oggetto, ma per qualsiasi altra massima filosofica :O allora meglio un "viva la topa" che è sempre in voga :O :D

entanglement
19-06-2009, 12:32
^;27904493']ecco....bellla,cosi' suona bene :) grassie.....quasi quasi me la volevo tatuare :p

non te la tatuare in inglese

se mi dovessi tatuare una frase, latino o dialetto

shawn89
19-06-2009, 12:33
keep looking (for) what you love, or you'll end up by loving what you got

anche così dovrebbe andare, un po' ammericaneggiata:D Non sono sicuro sul for (e neanche sul by), penso siano giusti ma si potrebbe anche farne a meno.

^[H3ad-Tr1p]^
19-06-2009, 13:18
se la cerchi su google la trovi; l'originale dovrebbe essere:

Never stop searching for what you love or you will end up loving what you happen to find.

ahaaahhh

quindi sai anche di chi e'?

^[H3ad-Tr1p]^
19-06-2009, 13:19
il latino è ancora meglio per le frasi epigrafiche :D

ciao!

forse ciavete ragione

ma ...e in latino chi me la traduce? un latino perfetto :p

migna
19-06-2009, 14:24
^;27908364']forse ciavete ragione

ma ...e in latino chi me la traduce? un latino perfetto :p

azz un latino perfetto sarà dura con le scuole di oggi :D

io so solo:

post coitum omnia animalia trista sunt

:D

the_joe
19-06-2009, 14:27
azz un latino perfetto sarà dura con le scuole di oggi :D

io so solo:

post coitum omnia animalia trista sunt

:D

ummmmmmmm non capisco molto di latino, ma non mi pare che sia una traduzione letterale di quanto scritto dall'autore del thread o sbaglio ????


:D

^[H3ad-Tr1p]^
19-06-2009, 14:28
azz un latino perfetto sarà dura con le scuole di oggi :D

io so solo:

post coitum omnia animalia trista sunt

:D

mi sa di scurrile :mbe:

Vins_cb
19-06-2009, 14:39
^;27908356']ahaaahhh

quindi sai anche di chi e'?

no, guardando fra i risultati non mi sembra sia citato l'autore...

FreeMan
19-06-2009, 15:41
thread ufficiale lingua inglese, vedi sommario di sezione

CLOSED!!

>bYeZ<