View Full Version : notte al museo 2 - la citazione
dave4mame
27-05-2009, 14:07
so che esiste la sezione cinema... ma la domanda non pertiene al film (per altro piacevole) ma a una battuta.
la spoilero... si sa mai...
Parlando con Larry, Napoleone fa cenno a una sua avventura galante durante il soggiorno all'Elba e dice di avere avuto una discendenza assai importante
il riferimento a Berlusconi è evidente.
ora, mi domando... la battuta è stata localizzata per i vari paesi in cui è stato distribuito o il protagonista ha fatto il giro del mondo?
scommettiamo che da noi verrà "adattata" diversamente? :sofico: :cry:
dave4mame
27-05-2009, 14:14
scommettiamo che da noi verrà "adattata" diversamente? :sofico: :cry:
mi sono documentato...
hai perso la scommessa.
due volte.
mi sono documentato...
hai perso la scommessa.
due volte.
doh :D
Ventresca
27-05-2009, 14:21
qualcuno ha il trailer con la battuta napoleoberlusconiana?
dave4mame
27-05-2009, 16:07
qualcuno ha il trailer con la battuta napoleoberlusconiana?
se googli "notte al museo 2 / napoleone / berlusconi" la trovi facilmente; però è una battuta della sola versione italiana.
a questo punto sarei curioso di sapere qual è l'originale :)
mi sono documentato...
hai perso la scommessa.
due volte.
invece é cosi.:O
la battuta é stata adattata diversamente in Italia. (la battuta su berlusconi é nell'originale a quanto pare):read:
http://archiviostorico.corriere.it/2009/maggio/26/Notte_museo_via_battuta_antipremier_co_8_090526007.shtml
invece é cosi.:O
la battuta é stata adattata diversamente in Italia. (la battuta su berlusconi é nell'originale a quanto pare):read:
http://archiviostorico.corriere.it/2009/maggio/26/Notte_museo_via_battuta_antipremier_co_8_090526007.shtml
si ma appinto "tout le monde lo ama" è quasi "peggio" :D nel senso che è proprio una presa per il sedere :D
si ma appinto "tout le monde lo ama" è quasi "peggio" :D nel senso che è proprio una presa per il sedere :D
é molto piu bonaria, come battuta.
l'originale era "c'è persino chi lo ama"
first register
27-05-2009, 16:39
http://espresso.repubblica.it/multimedia/6111544
Un "falso" al cinema
pro Berlusconi
Tutti amano Berlusconi. Anzi "tout le monde" lo ama, dice il redivivo Napoleone nel film "Una notte al museo 2", appena uscito in Italia. Possibile che la fama del nostro premier sia arrivate anche a Hollywood? Macché. La battuta in cui si assicura che il Cavaliere è «amato da tutti» è il frutto di una traduzione molto libera. Ecco, a confronto, le battute originali del film (senza riferimento a Berlusconi) e i dialoghi "riadattati" per fornire l'ennesimo spot al Cavaliere
[26 maggio 2009]
questo? :stordita:
_Magellano_
27-05-2009, 17:47
E nella versione originale americana che dice di preciso?
first register
27-05-2009, 17:58
non so per me l'audio di quel video è incomprensibile:(
Dreammaker21
27-05-2009, 18:23
Chi lo distribuisce in Italia, Medusa?
Di sicuro qualcuno ci farà un sacco di soldi con questa battuta,nessuno avrebbe cagato questo film senza di lei.Invece è su tutti i giornali e siti...
*sasha ITALIA*
27-05-2009, 19:15
al cinema son scoppiato :asd:
http://www.youtube.com/watch?v=Fp4QG1BJnrI
indelebile
27-05-2009, 19:18
Chi lo distribuisce in Italia, Medusa?
no 20th Century Fox
murdoch
Di sicuro qualcuno ci farà un sacco di soldi con questa battuta,nessuno avrebbe cagato questo film senza di lei.Invece è su tutti i giornali e siti...
Addirittura :eek:
Secondo te uno spende 7-8 euro e due ore della sua vita solo per sentire una battuta che evidentemente ha anche già letto sui giornali?
Addirittura :eek:
Secondo te uno spende 7-8 euro e due ore della sua vita solo per sentire una battuta che evidentemente ha anche già letto sui giornali?
No,almeno non tutti.Di sicuro però ha avuto un'enorme pubblicità da questo episodio ;)
No,almeno non tutti.Di sicuro però ha avuto un'enorme pubblicità da questo episodio ;)
Si ma francamente non credo che l'abbiano pensata per vendere più biglietti, gli americani pensano al mercato americano, noi siamo caccoline...
zerothehero
28-05-2009, 01:02
no 20th Century Fox
murdoch
GLiela sta facendo pagare per la paytv.. :sofico:
dave4mame
28-05-2009, 08:22
invece é cosi.:O
la battuta é stata adattata diversamente in Italia. (la battuta su berlusconi é nell'originale a quanto pare):read:
http://archiviostorico.corriere.it/2009/maggio/26/Notte_museo_via_battuta_antipremier_co_8_090526007.shtml
devo ritrovarere il link (eru un sito di cinofili), ma non è così (a questo punto sotto il beneficio del dubbio).
la battuta, in assoluto è "localizzata" (e non potrebbe essere altrimenti; chi se lo scoreggerebbe berlusconi, in mezzo mondo?).
l'articolo riguarderebbe un presunto sfasamento tra la traduzione sottoposta alla century e quella passata in sala.
a mio modesto avviso quest'ultima è assai più perfida...
ridicolizzato anche al cinema :asd:
dave4mame
28-05-2009, 09:05
tagliamo la testa al toro...
ho sottomano i sottotitoli in inglese.
qualcuno riesce a recuperare il minutaggio della battuta incriminata?
(se è al minuto 43... non c'è)
nekromantik
28-05-2009, 09:08
'Sto film merita la visione anche solo per questo sputtanamento. :D
Fradetti
28-05-2009, 09:19
tagliamo la testa al toro...
ho sottomano i sottotitoli in inglese.
qualcuno riesce a recuperare il minutaggio della battuta incriminata?
(se è al minuto 43... non c'è)
pensandoci bene è ovvio che sia una cosa del doppiaggio italiano... in america chi cazzo se lo incula berlusconi
tagliamo la testa al toro...
ho sottomano i sottotitoli in inglese.
qualcuno riesce a recuperare il minutaggio della battuta incriminata?
(se è al minuto 43... non c'è)
hai i sottotitoli inglesi?
Passa, grazie :O
pensandoci bene è ovvio che sia una cosa del doppiaggio italiano... in america chi cazzo se lo incula berlusconi
:asd:
Dave mi spiace ma i sottotitoli fanno un po' schifo :asd:
Comunque credo di essere riuscita a rintracciare il pezzo:
00:44:10,388 --> 00:44:14,866
You are only friends because they fear
something else that will spoil your friendship ...
488
00:44:14,867 --> 00:44:18,681
because I see that you like both
each other?
489
00:44:21,215 --> 00:44:23,785
You say one more time?
Not to understand.
490
00:44:25,293 --> 00:44:29,862
You are only friends because they fear
something else that will spoil your friendship ...
491
00:44:29,863 --> 00:44:33,666
... because a third party may see
you want one another.
492
00:44:36,479 --> 00:44:38,447
No.
493
00:44:38,448 --> 00:44:41,428
Just have an obsession with relationships.
All the French 'have it.
494
00:44:41,429 --> 00:44:43,260
- Right.
- Yes. Love.
495
00:44:43,261 --> 00:44:44,262
- Now!
- Yes.
Non è affatto fedele al parlato, ma il senso è quello.
La battuta si riferisce all'ossessione che i francesi avrebbero verso le relazioni.
Non capisco perchè i traduttori non possano tenere giù le mani dai testi e restare fedeli all'originale... E' chiedere troppo?
dave4mame
28-05-2009, 10:18
Dave mi spiace ma i sottotitoli fanno un po' schifo :asd:
Comunque credo di essere riuscita a rintracciare il pezzo:
00:44:10,388 --> 00:44:14,866
You are only friends because they fear
something else that will spoil your friendship ...
488
00:44:14,867 --> 00:44:18,681
because I see that you like both
each other?
489
00:44:21,215 --> 00:44:23,785
You say one more time?
Not to understand.
490
00:44:25,293 --> 00:44:29,862
You are only friends because they fear
something else that will spoil your friendship ...
491
00:44:29,863 --> 00:44:33,666
... because a third party may see
you want one another.
492
00:44:36,479 --> 00:44:38,447
No.
493
00:44:38,448 --> 00:44:41,428
Just have an obsession with relationships.
All the French 'have it.
494
00:44:41,429 --> 00:44:43,260
- Right.
- Yes. Love.
495
00:44:43,261 --> 00:44:44,262
- Now!
- Yes.
Non è affatto fedele al parlato, ma il senso è quello.
La battuta si riferisce all'ossessione che i francesi avrebbero verso le relazioni.
Non capisco perchè i traduttori non possano tenere giù le mani dai testi e restare fedeli all'originale... E' chiedere troppo?
aoh... mica è mia la colpa :)
non so nemmeno se siano le battute ufficiali o qualcuna "presa al volo" (ma essendo in inglese opterei per la prima)
abbastanza ovviamente berlusconi non è citato; si tratta di una contestualizzazione assai felice (come ad esempio la citazione ai filmacci in peplum di cinecittà).
chissà se faranno lo stesso anche per le altre nazioni...
nekromantik
28-05-2009, 10:22
Non capisco perchè i traduttori non possano tenere giù le mani dai testi e restare fedeli all'originale... E' chiedere troppo?
Uno dei motivi per cui, appena posso, guardo solo film sottotitolati o in lingua inglese. ^__-
dave4mame
28-05-2009, 10:42
secondo me ha trasformato una scambio di battutine loffio loffio in una gag al fulmicotone....
Non è affatto fedele al parlato, ma il senso è quello.
La battuta si riferisce all'ossessione che i francesi avrebbero verso le relazioni.
Non capisco perchè i traduttori non possano tenere giù le mani dai testi e restare fedeli all'originale... E' chiedere troppo?
Se dovessero rimanere fedeli all'originale in metà dei film non capiresti il senso del discorso visto che spesso si riferiscono anche a cose prettamente "americane" che capiscono solo loro.
Detto questo, preferisco centomila volte i nostri doppiatori... certe voci originali fanno veramente pena :D
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.