PDA

View Full Version : Help da tutti i bravi in INGLESE...qualcuno che sappia capire questo breve filmato???


nicox1984
21-04-2009, 11:09
http://www.youtube.com/watch?v=OprsOh93x_c

Deve andare in onda in una tv locale ovviamente tradotta in italiano.

Ho scritto alcune frasi, me ne mancano altre.

There's a legend of demand who invent the chess, on learning of the game [...buio!!!!...]
But his only ask was a single grane of rice and that each to be doubled for every sqare of the chessboard.
The imperator's foolish then granted him wish anywhere, Yet as the grane of rise was doubled (magari non è proprio cosi ma ho capito il senso)

There was enoght rice in the entire kingdom the big minds request.

[BUIO TOTALE L'ultima parte]

Gemma
21-04-2009, 11:22
Dove ho messo i puntini mi mancano le due parole.
Il testo è questo:

There is a legend of the man who invented chess.
On learning of the game his emperor was so impressed that he offered to reward him with all the treasures and richness he desired.
But all he asked for was a single grain of rice, and that it should be doubled for every square of the chessboard.
The emperor thought he were foolish, but granted him his wish anyway.
Yet, as the grain of rice was doubled across every square, it became quite apparent that the emperor misjudged the man's [...]
For there was not enough rice in the entire kingdom to meet the man's request.
There is a group of people who still believe in this principle of [...] wealth

nicox1984
21-04-2009, 11:32
Dove ho messo i puntini mi mancano le due parole.
Il testo è questo:

There is a legend of the man who invented chess.
On learning of the game his emperor was so impressed that he offered to reward him with all the treasures and richness he desired.
But all he asked for was a single grain of rice, and that it should be doubled for every square of the chessboard.
The emperor thought he were foolish, but granted him his wish anyway.
Yet, as the grain of rice was doubled across every square, it became quite apparent that the emperor misjudjed the man's [...]
For there was not enough rice in the entire kingdom to meet the man's request.
There is a group of people who still believe in this principle of [...] wealth



Ok sei stata bravissima!!! Hai capito almeno il senso del video? E' incredibile...E' una leggenda che a noi scacchisti viene raccontata ancor prima di toccare gli scacchi!

Gemma
21-04-2009, 11:39
Ok sei stata bravissima!!! Hai capito almeno il senso del video? E' incredibile...E' una leggenda che a noi scacchisti viene raccontata ancor prima di toccare gli scacchi!

Ti ho fatto la trascrizione e mi chiedi se ne ho capito il senso? :mbe:

Certo che l'ho capito. :fagiano:

Mi spiace per quelle due parole, ma proprio non sono riuscita a decifrarle.

Vediamo se interviene qualcuno dall'orecchio migliore.

nicox1984
21-04-2009, 11:47
Ti ho fatto la trascrizione e mi chiedi se ne ho capito il senso? :mbe:

Certo che l'ho capito. :fagiano:

Mi spiace per quelle due parole, ma proprio non sono riuscita a decifrarle.

Vediamo se interviene qualcuno dall'orecchio migliore.

Ma no!! Non volevo sapere se avevi capito cosa significasse!!! E' ovvio che l'hai capito!!

Ma se avevi capito cosa significava mettere un chicco di riso sulla prima casella e poi di volta in volta raddoppiarla sulle rimanenti 63 caselle della scacchiera.

Così di primo impatto uno pensa che comunque non sarà tanto...invece è un numero stimato equivalente a 2^20.

Tale quantità è pari al raccolto che si avrebbe se si coltivasse riso in TUTTA LA TERRA (considerando i MARI terra emersa) per ben 3 anni di seguito!!!!!

Gemma
21-04-2009, 11:50
Ma no!! Non volevo sapere se avevi capito cosa significasse!!! E' ovvio che l'hai capito!!

Ma se avevi capito cosa significava mettere un chicco di riso sulla prima casella e poi di volta in volta raddoppiarla sulle rimanenti 63 caselle della scacchiera.

Così di primo impatto uno pensa che comunque non sarà tanto...invece è un numero stimato equivalente a 2^20.

Tale quantità è pari al raccolto che si avrebbe se si coltivasse riso in TUTTA LA TERRA (considerando i MARI terra emersa) per ben 3 anni di seguito!!!!!

Non sono mai stata una cima in matematica, ma se le caselle sono 64 e ogni volta raddoppi non è come fare 2 alla 63 (nel senso di potenza, non ho quel carattere sulla tastiera)? :stordita:

P.S.
Ho fatto un errore ortografico nella parola "Misjudged". Corretto :)

nicox1984
21-04-2009, 11:59
Non sono mai stata una cima in matematica, ma se le caselle sono 64 e ogni volta raddoppi non è come fare 2 alla 63 (nel senso di potenza, non ho quel carattere sulla tastiera)? :stordita:

P.S.
Ho fatto un errore ortografico nella parola "Misjudged". Corretto :)

scusa hai ragione ho fatto confusione io. E' giusto 2^63-1, che fa 1 seguito da 20 zeri!!! Ho scambiato gli zeri con l'elevazione a potenza!!

mattia.pascal
21-04-2009, 12:13
la prima è "prudence".

alebig69
21-04-2009, 12:14
la prima è "prudence".

o "proveness"

nicox1984
21-04-2009, 12:19
Beh la prima parola non importa tanto perchè il senso è quello: l'imperatore che aveva sbagliato a farsi i conti.

Invece non riesco a capire l'ultima frase...

Esiste ancora un gruppo di persone che crede in questo principio di???

Zildjian
21-04-2009, 12:20
Aggiungerei "HAD misjudged".
E alla fine forse "compelling wealth".

alebig69
21-04-2009, 12:22
Io capisco "combining wealth"

nicox1984
21-04-2009, 12:26
Aggiungerei "HAD misjudged".
E alla fine forse "compelling wealth".

Ok concordo con la correzione.

Sulla parte finale...compelling wealth come si potrebbe tradurre bene?

Incredibile Ricchezza?

balint
21-04-2009, 12:27
scusa hai ragione ho fatto confusione io. E' giusto 2^63-1, che fa 1 seguito da 20 zeri!!! Ho scambiato gli zeri con l'elevazione a potenza!!

Infatti mi pareva strano, visto che 2^20 non è un numero così enorme :stordita:

mattia.pascal
21-04-2009, 12:30
Aggiungerei "HAD misjudged".
E alla fine forse "compelling wealth".
Non è compelling.
Proveness non l'ho mai sentito.

Gemma
21-04-2009, 12:32
Non è compelling.
Proveness non l'ho mai sentito.

infatti non esiste ;)

Zildjian
21-04-2009, 12:35
infatti non esiste ;)

Esiste "proneness", ma non penso.

nicox1984
21-04-2009, 12:37
Comunque, se vi interessa dovrebbe andare in onda nei prossimi giorni (forse domani) su tele8 a partire dalle ore 14. C'è sui digitale terrestre...Oppure le repliche sul sito!

Sempre che si riesca a tradurre l'ultima frase...

alebig69
21-04-2009, 12:41
infatti non esiste ;)

Io direi che esiste. Su google ce ne sono vari esempi ;)

Gemma
21-04-2009, 12:42
Ho provveduto ad inoltrare ad un madrelingua.
Se ha tempo oggi dovremmo avere la risposta.

Gemma
21-04-2009, 12:43
Io direi che esiste. Su google ce ne sono vari esempi ;)

Io mi baso su "Wordreference", e proveness non c'è.

e nemmeno su free dictionary (http://www.spellingcenter.com/proveness).

Altri risultati sono "Proven ss", che è un po' diverso.
Unico resta un documento in cui quella parola potrebbe essere usata con in senso tecnico specifico, pur non rientrando nel vocabolario.

nicox1984
21-04-2009, 12:45
Ho provveduto ad inoltrare ad un madrelingua.
Se ha tempo oggi dovremmo avere la risposta.


GRANDE!!!!!

Intanto vi scrivo come l'ho tradotta, in maniera molto "letterale". Si accettano consigli per una traduzione più "letteraria"!

C'è un'antica legenda che narra dell'uomo che ha inventato il gioco degli scacchi.
Imparando il gioco, l'imperatore è rimasto cosi impressionato che avrebbe ripagato l'uomo con tutte le ricchesse e i tesori avesse richiesto.
Ma la sua unica richiesta era un chicco di riso che doveva essere raddoppiato per ogni casella della scacchiera.
L'imperatore pensò che era una stupida richiesta che ad ogni modo avrebbe garantito.
Tuttavia, man mano che il riso veniva raddoppiato per ogni casella, divenne chiaro che l'imperatore aveva erroneamente giudicato la richiesta dell'uomo.
Il riso presente in tutto il regno non era abbastanza per soddisfare la richiesta.
Esiste ancora un gruppo di persone che crede in questo principio di ...

mattia.pascal
21-04-2009, 12:48
Io mi baso su "Wordreference", e proveness non c'è.

e nemmeno su free dictionary (http://www.spellingcenter.com/proveness).

Altri risultati sono "Proven ss", che è un po' diverso.
Unico resta un documento in cui quella parola potrebbe essere usata con in senso tecnico specifico, pur non rientrando nel vocabolario.

Hai ragione. Io a casa ho l'Oxford English Disctionary (il dvd naturalmente) quello di 20 volumi e passa. E non c'è.

Vins_cb
21-04-2009, 12:49
concordo con "had misjudjed"
inoltre anche secondo me la prima parola è prudence e alla fine ci va "combining wealth".

inoltre non credo sia "there is a group of people" ma "here is..." per l'appunto il gruppo bacario alla fine

nicox1984
21-04-2009, 12:50
Hai ragione. Io a casa ho l'Oxford English Disctionary (il dvd naturalmente) quello di 20 volumi e passa. E non c'è.

non c'è nemmeno sul longman

alebig69
21-04-2009, 12:52
Rilancio il mio "combining wealth" con "compiling wealth".
Uno dei due

Gemma
21-04-2009, 12:53
GRANDE!!!!!

Intanto vi scrivo come l'ho tradotta, in maniera molto "letterale". Si accettano consigli per una traduzione più "letteraria"!

C'è un'antica legenda che narra dell'uomo che ha inventato il gioco degli scacchi.
Imparando il gioco, l'imperatore è rimasto cosi impressionato che avrebbe ripagato l'uomo con tutte le ricchesse e i tesori avesse richiesto.
Ma la sua unica richiesta era un chicco di riso che doveva essere raddoppiato per ogni casella della scacchiera.
L'imperatore pensò che era una stupida richiesta che ad ogni modo avrebbe garantito.
Tuttavia, man mano che il riso veniva raddoppiato per ogni casella, divenne chiaro che l'imperatore aveva erroneamente giudicato la richiesta dell'uomo.
Il riso presente in tutto il regno non era abbastanza per soddisfare la richiesta.
Esiste ancora un gruppo di persone che crede in questo principio di ...

Io direi:
C'è una antica leggenda sull'uomo che inventò gli scacchi.
Imparando il gioco l'imperatore fu così impressionato che offrì di ricompensarlo con ogni tesoro e ricchezza avesse desiderato.
Ma tutto ciò che egli chiese fu un singolo grano di riso, e che fosse raddoppiato per ogni per ogni riquadro della scacchiera.
L'imperatore pensò che fosse stupido, ma esaudì comunque il suo desiderio.
Tuttavia, man mano che il grano veniva raddoppiado ad ogni riquadro, divenne evidente avesse malgiudicato il [...] dell'uomo.
Poiché non vi sufficiente riso nell'intero regno per soddisfare la sua richiesta.
Esiste un gruppo di persone che ancora crede in questo princìpio di [...] benessere.

Mi auguro che tu capisca che la leggenda è stata strumentalizzata per fini pubblicitari ;)

nicox1984
21-04-2009, 12:56
Io direi:
C'è una antica leggenda sull'uomo che inventò gli scacchi.
Imparando il gioco l'imperatore fu così impressionato che offrì di ricompensarlo con ogni tesoro e ricchezza avesse desiderato.
Ma tutto ciò che egli chiese fu un singolo grano di riso, e che fosse raddoppiato per ogni per ogni riquadro della scacchiera.
L'imperatore pensò che fosse stupido, ma esaudì comunque il suo desiderio.
Tuttavia, man mano che il grano veniva raddoppiado ad ogni riquadro, divenne evidente avesse malgiudicato il [...] dell'uomo.
Poiché non vi sufficiente riso nell'intero regno per soddisfare la sua richiesta.
Esiste un gruppo di persone che ancora crede in questo princìpio di [...] benessere.

Mi auguro che tu capisca che la leggenda è stata strumentalizzata per fini pubblicitari ;)


beh ovviamente. Ma non ce ne frega niente. Infatti se l'ultima frase si riferisce alla banca, verrà tagliata...

mattia.pascal
21-04-2009, 12:58
beh ovviamente. Ma non ce ne frega niente. Infatti se l'ultima frase si riferisce alla banca, verrà tagliata...

Naturalmente si riferisce alla banca. Possiamo ritenere il compito concluso allora. Anche se mi è rimasto il dubbio sull'ultima parola.:D

Gemma
21-04-2009, 13:00
Ad ogni modo, ho tradotto con "riquadro" perchè secondo me c'è un piccolo "inghippo" di furbizia: le caselle in una scacchiera sono 64, ma i riquadri sono molti di più... capisci? ;)

nicox1984
21-04-2009, 13:01
Naturalmente si riferisce alla banca. Possiamo ritenere il compito concluso allora. Anche se mi è rimasto il dubbio sull'ultima parola.:D

Non sappiamo ancora però se si riferisce alla banca...

nicox1984
21-04-2009, 13:02
doppio

nicox1984
21-04-2009, 13:02
Ad ogni modo, ho tradotto con "riquadro" perchè secondo me c'è un piccolo "inghippo" di furbizia: le caselle in una scacchiera sono 64, ma i riquadri sono molti di più... capisci? ;)

mmmm cosa sono i riquadri???

nicox1984
21-04-2009, 13:04
comunque square è la traduzione inglese di casella.

Gemma
21-04-2009, 13:04
doppio

Beh, la scacchiera è fatta di piccoli riquadri, le caselle appunto, ma se pensi che ad esempio ogni 4 caselle hai un nuovo riquadro e così via...

Gemma
21-04-2009, 13:07
comunque square è la traduzione inglese di casella.

Square è casella per la scacchiera semplicemente perchè la casella è quadrata e square è quadrato e per estensione riquadro
http://www.wordreference.com/iten/riquadro

Conoscendo la saggezza orientale, insisto sul ritenere che ci sia un "trucchetto" di questo tipo ;)

mattia.pascal
21-04-2009, 16:18
Rilancio il mio "combining wealth" con "compiling wealth".
Uno dei due

L'ho riascoltato con le cuffie. Io opto per "combining" o per "compounding", che tra l'altro hanno un significato simile.

Vins_cb
21-04-2009, 16:25
non c'è nessun trucchetto;
le caselle di una scacchiera sono 64;
fai 2^63 +1 e ti saltano fuori 9,223,372,036,854,775,809 chicchi di grano

edit: anzi, sono molti di più; questi sono solo quelli della prima e dell'ultima casella; anche col pc non è facile fare il conto mi sa....

ri-edit: fatto il conto; in tutto sono circa 1.84*10^19 chicchi

Adrian II
21-04-2009, 16:31
per i primi puntini sospensivi mi pare dica "proudness"... i secondi "compunding"

per "square", forse è meglio lasciare semplicemente "quadrato" o "riquadro", con "caselle" il gioco di parole non sussiste...

tehblizz
21-04-2009, 17:21
GRANDE!!!!!

Intanto vi scrivo come l'ho tradotta, in maniera molto "letterale". Si accettano consigli per una traduzione più "letteraria"!

C'è un'antica legenda che narra dell'uomo che ha inventato il gioco degli scacchi.
Imparando il gioco, l'imperatore è rimasto cosi impressionato che avrebbe ripagato l'uomo con tutte le ricchesse e i tesori avesse richiesto.
Ma la sua unica richiesta era un chicco di riso che doveva essere raddoppiato per ogni casella della scacchiera.
L'imperatore pensò che era una stupida richiesta che ad ogni modo avrebbe garantito.
Tuttavia, man mano che il riso veniva raddoppiato per ogni casella, divenne chiaro che l'imperatore aveva erroneamente giudicato la richiesta dell'uomo.
Il riso presente in tutto il regno non era abbastanza per soddisfare la richiesta.
Esiste ancora un gruppo di persone che crede in questo principio di ...

Madò, forse era meglio se davano il compito a qualcun'altro :ciapet:

darkfear
21-04-2009, 18:25
There is a legend of the man who invented chess.
On learning of the game his emperor was so impressed that he offered to reward him with all the treasures and richness he desired.
But all he asked for was a single grain of rice, and that it should be doubled for every square of the chessboard.
The emperor thought he were foolish, but granted him his wish anyway.
Yet, as the grain of rice was doubled across every square, it became quite apparent that the emperor had misjudged the man's [prudence]
For there was not enough rice in the entire kingdom to meet the man's request.
There is a group of people who still believe in this principle of [compounding] wealth

Compounding.

Da Coumpounding Interests, interessi composti.

In pratica tale pubblicità non fa altro che, appunto, rimarcare il "potere" degli interessi composti.

alebig69
21-04-2009, 21:03
Ascoltato a casa con audio migliore:
- prudence
- compounding